Friday, November 30, 2018

НЕШТО ЈЕ ОБУЗЕЛО МОЈЕ СРЦЕ / SOMETHING'S GOTTEN HOLD OF MY HEART


Something's Gotten Hold of My Heart

Something's gotten hold of my heart
Keeping my soul and my senses apart
Something's gotten into my life
Cutting it's way through my dreams like a knife
Turning me up, and turning me down
Making me smile, and making me frown

In a world that was war
I once lived in a time that was peace and no troubles at all
But then you came my way
And a feeling of unknown shook my heart
Made me want you to stay
All of my nights, and all of my days

(yeah I gotta tell you now)
Something's gotten hold of my hand
Dragging my soul to a beautiful land
Yeah, something has invaded my night
Painting my sleep with a colour so bright
Changing the grey, and changing the blue
Scarlet for me, and scarlet for you

I got to know if this is the real thing
I got to know what's making my heart sing
Wo-hoo-o-ye-e-e-e-e e
You smile and I am lost for a lifetime
Each minute spent with you is the right time
Every hour, every day
You touch me and my mind goes astray, yeah
Baby, baby

Something's gotten hold of my hand
Dragging my soul to a beautiful land
Something has invaded my night
Painting my sleep with a colour so bright
Changing the grey, and changing the blue
Scarlet for me, and scarlet for you



Нешто је обузело моје срце
(Роџер Кук и Роџер Гринавеј)

Нешто је обузело моје срце
раздвојивши ми душу од чула.
Нешто је ушло у мој живот
просекавши, као ножем, пут кроз моје снове.
Подизало ме је, спуштало ме је,
наводило ме је да се осмехујем и да се мрштим.

У свету у ком је био рат,
једном сам живео у времену мира, без икаквих проблема.
Али, онда си наишла ти
и осећај непознатог потресао ми је срце,
и навео да пожелим да останеш,
у свим мојим ноћима и свим мојим данима.

(да, морам да ти кажем сад)
Нешто ме је узело за руку
и одвукло ми душу у једну дивну земљу.
Да, нешто је освојило моје ноћи,
обојивши ми снове јарким бојама,
променивши сиву и плаву
у скерлетну за мене и за тебе.

Морам да знам је ли ово оно право,
морам да знам због чега ми срце пева,
о-о-о-да-да-да...
Осмехнеш се и ја сам изгубљен доживотно,
сваки минут с тобом је право време,
сваки сат, сваки дан...
Дотакнеш ме и мисли ми одлутају, да,
душо, душо...

Нешто је узело моју руку
и одвукло ми душу у једну дивну земљу.
Да, нешто је освојило моје ноћи,
обојивши ми снове јарким бојама,
променивши сиву и плаву
у скерлетну за мене и за тебе.

(превео Гаврило Дошен)

Wednesday, November 28, 2018

СЕНКА ТВОГ ОСМЕХА / THE SHADOW OF YOUR SMILE


The Shadow of Your Smile

The shadow of your smile
When you have gone
Will color all my dreams
And light the dawn

Look into my eyes
My love, and see
All the lovely things 
You are to me

Our wistful little star
Was far too high
A teardrop kissed your lips
And so did I

Now when I remember spring
All the joys that love can bring
I will be remembering
The shadow of your smile


Сенка твог осмеха
(Пол Вебстер)

Сенка твог осмеха,
кад будеш отишла,
обојиће све моје снове
и осветлити зору.

Погледај у моје очи, 
љубави, и видећеш
све оне љупке ствари 
које си ти мени.

Наша чежњива звездица
била је превисоко.
Суза је пољубила твоје усне,
а и ја сам.

Сад кад се сетим пролећа,
свих радости које љубав може да донесе,
увек ћу се сећати
сенке твог осмеха.

(превео Гаврило Дошен)

Monday, November 26, 2018

ОКРУТНА МАЈКО ЉУБАВИ / CRUELLE MÈRE DES AMOURS


Cruelle mère des amours
(aria de l'opéra Hippolyte et Aricie de Jean-Philippe Rameau,

Cruelle mère des amours,
Ta vengeance a perdu ma trop coupable race;
N'en suspendras-tu point le cours?
Ah! du moins, à tes yeux, que Phèdre trouve grâce.

Je ne te reproche plus rien,
Si tu rends à mes vœux Hippolyte sensible.
Mes feux me font horreur; mais mon crime est le tien;
Tu dois cesser d'être inflexible.

Окрутна мајко љубави
(арија из опере Хиполити и Ариција Жана-Филипа Рамоа,
либрето Симон-Жозеф Пелегрин)

Окрутна мајко љубави,
због твоје освете моја трка пуна кривице изгубила је циљ.
Зар нећеш да зауставиш њен ток?
Ах! Бар допусти да у твојим очима Федра нађе милост.

Нећу ти више пребацивати
ако учиниш да Хиполит испуни моје жеље.
Мој жар ме ужасава, али моја кривица је твоја.
Мораш да престанеш да будеш непопустљива.

(превео Гаврило Дошен)

Saturday, November 24, 2018

НАДАМ СЕ / I HOPE


I Hope
(Robert Charles Guidry)

Sometime, somewhere
We're gonna meet again, I know
And I won't love you anymore
I hope

Somewhere, somehow
You're gonna need me
Like I'm needing you right now
I hope

Keep on dancing and let the music play
Tonight's the night I'm gonna dance the night away
Tomorrow, tomorrow
You'll be gone

So long, goodbye
I know that I'm gonna cry
But I'll forget you by and by
I hope, I hope


Надам се
(Роберт Чарлс Гуидри)

Некад, негде,
срешћемо се опет, знам
и ја те више нећу волети,
надам се.

Негде, некако,
требаћу ти
као што ти мени требаш сада,
надам се.

Наставите плес и пуштајте музику,
јер ноћас ћу да плесом отерам ноћ.
А сутра, сутра,
ти ћеш отићи.

Па здраво, збогом,
знам да ћу заплакати.
Али заборавићу те, временом,
надам се, насдам се...

(превео Гаврило Дошен)

Thursday, November 22, 2018

NO HOPE / БЕЗ НАДЕ


Без наде
(Радивоје Ђукић)

Крај мене све је пусто,
све тамно, мртво све.
Кад чежња остане сама,
ко лудило свуд буде тама
и ништа није као пре.

Пала је ноћ на осмех мој, на живот сав,
када је лик нестао твој у заборав.

Тражим га чежњом свом
а чежња нема снагу сна.
Да опет видим лик који волим,
знам да наде нема од мог чекања,
од чекања, од сећања.

Пала је ноћ на живот мој
и то је крај.

No hope
(Radivoje Djukic)

Everything is desolate by my side,
everything is dark, dead is everything.
When the longing stays alone,
darkness, like madness, gets everywhere
and nothing is like before.

The night has fallen on my smile, on my whole life,
when your face disappeared in oblivion.

I'm looking for it with all my longing,
but longing has no power of the dream.
To see again the face I love,
I know there is no hope in my waiting,
in waiting, in remembering.

The night has fallen on my life
and that's the end.

(translated by Gavrilo Došen)

Tuesday, November 20, 2018

ТВ МРЕЖА / NETWORK


Network 

I don't have to tell you things are bad.
Everybody knows things are bad.
It's a depression.
Everybody's out of work
or scared of losing their job.
The dollar buys a nickel's worth,
banks are going bust.
Punks are running wild in the street
and there's nobody anywhere
who seems to know what to do,
and there's no end to it.

We know the air is unfit to breathe
and our food is unfit to eat,
and we sit watching our TV's
while some local newscaster tells us
that today we had fifteen homicides
and sixty-three violent crimes,
as if that's the way it's supposed to be.

We know things are bad - worse than bad.
They're crazy.
It's like everything everywhere is going crazy,
so we don't go out anymore.
We sit in the house,
and slowly the world we are living in
is getting smaller, and all we say is,
'Please, at least leave us alone in our living rooms.
Let me have my toaster and my TV
and my steel-belted radials and I won't say anything.
Just leave us alone.'

Well, I'm not gonna leave you alone.
I want you to get mad!
All I know is that first you've got to get mad.
You've got to say, 'I'm a HUMAN BEING, God damn it!
My life has VALUE!'

I want you to get up now.
I want all of you to get up.
I want you to get up right now and go to the window.
Open it, and stick your head out, and yell,
'I'M AS MAD AS HELL, AND I'M NOT GOING TO TAKE THIS ANYMORE!'

ТВ мрежа
(Педи Чајевски)

Не морам да вам ја кажем да су ствари лоше.
Сви знају да су ствари лоше.
Депресија је.
Сви су остали без посла
или се плаше да не изгубе посао.
За хиљадарку се купује оно што је вредело стотку,
банке су пропале.
Пропалице дивљају улицама
и нема никога нигде
ко бар изгледа да зна шта да се ради
и томе нема краја.

Знамо да ваздух није здрав за дисање
и да храна није здрава да се једе
и седимо и гледамо те-ве
док нам у вестима спикер говори
да је данас било петнаест убистава
и шездест три тешка кривична дела
као да је то оно како треба да буде.

Знамо да су ствари лоше – горе него лоше.
Лудница је.
Као да је све и свуда за лудницу,
па више ни не излазимо.
Седимо у кућама
и полако нам се свет у ком живимо
смањује, а све што ми на то кажемо јесте
„Молимо вас, бар нас оставите на миру
у нашим дневним собама.
Оставите ми мој тостер и телевизор
и нове радијалке и нећу ништа рећи.
Само нас оставите на миру.“

Е, па нећу да вас оставим на миру.
Хоћу да вас натерам да попиздите!
Све што знам јесте да прво морате да попиздите.
Морате да кажете „ја сам ЉУДСКО БИЋЕ, јеботе!
Мој живот вреди!“

Хоћу да сада устанете.
Хоћу да сви устанете.
Хоћу да овог часа устанете и одете до прозора.
Отворите га, протурите главу напоље и продерите се
„ПОПИЗДЕО САМ И НЕЋУ ВИШЕ ДА ТРПИМ ОВО!“

(превео Гаврило Дошен)

Sunday, November 18, 2018

САМО ЉУБАВ МОЖЕ ДА БОЛИ ОВОЛИКО / ONLY LOVE CAN HURT LIKE THIS



Only Love Can Hurt like This

I tell myself you don’t mean a thing
And what we got, got no hold on me
But when you’re not there I just crumble
I tell myself I don’t care that much
But I feel like I die ‘till I feel your touch

Only love, only love can hurt like this
Only love can hurt like this
Must have been a deadly kiss
Only love can hurt like this

Say I wouldn’t care if you walked away
But every time you’re there I’m begging you to stay
When you come close I just tremble
And every time, every time you go
It’s like a knife that cuts right through my soul

Only love, only love can hurt like this
Only love can hurt like this
Must have been a deadly kiss
Only love can hurt like this

Only love can hurt like this
Your kisses burning to my skin
Only love can hurt like this

But it’s the sweetest pain
Burning hot through my veins
Love is torture makes me more sure

Only love can hurt like this

Only love can hurt like this
Only love can hurt like this
Must have been the deadly kiss
Only love can hurt like this

Only love can hurt like this
Your kisses burning to my skin
Only love can hurt like this

Only love can hurt like this
Save me, save me
Only love, only love
‘Cause only love can hurt like this
And it must have been the deadly kiss

Само љубав може да боли оволико
(Дајен Ворен)

Говорим себи да ми ништа не значиш
и да оно што смо имали не утиче на мене.
Али кад ниси ту, ја се просто распаднем.
Говорим себи да ми није толико стало,
али осећам се као да умирем док не осетим твој додир.

Само љубав, само љубав може да боли оволико,
само љубав може да боли оволико.
Мора да је то био смртоносан пољубац,
само љубав може да боли оволико.

Кажем да ме не би било брига да одеш,
али сваки пут кад си ту, молим те да останеш.
Кад се приближиш, једноставно треперим
и сваки пут, сваки пут кад одеш,
као да ме нож пробада право кроз душу.

Само љубав, само љубав може да боли оволико,
само љубав може да боли оволико.
Мора да је то био смртоносан пољубац,
само љубав може да боли оволико.

Само љубав може да боли оволико,
твоји пољупци пеку ми кожу,
само љубав може да боли оволико.

Али то је најслађи бол,
пече страшно кроз вене,
љубав је мучење, још сам сигурнији.

Само љубав може да боли оволико.

Само љубав може да боли оволико,
само љубав може да боли оволико.
Мора да је то био смртоносан пољубац,
само љубав може да боли оволико

Само љубав може да боли оволико,
твоји пољупци пеку ми кожу,
само љубав може да боли оволико.

Само љубав може да боли оволико,
спаси ме, спаси ме,
само љубав, само љубав,
јер само љубав може да боли оволико
и то мора да је био смртоносан пољубац.

(превео Гаврило Дошен)

Thursday, November 15, 2018

САКРИВА СЛАВУЈ / NASCONDE L'USIGNOL


Nasconde l'usignol 
(Aria di Deidamia, atto 1, scena V del
l'omonima opera di George Frideric Handel.
Libretto di Paolo Antonio Rolli)

Nasconde l’usignol
in alti rami il nido
al serpe e al cacciator,
ma il volo spesso e fido
dove lo porta amor
che il può tradir non sa.

Сакрива славуј
(Арија Дејдамије, први чин, пета сцена
истоимене опере Георга Фридриха Хендла
Либрето Паоло Антонио Роли)

Сакрива славуј
у високим гранама гнездо
од змија и од птицоловаца.
Ал' док лети верно и често
тамо где га љубав води,
не зна да може да ода то место.

(превео Гаврило Дошен)

Tuesday, November 13, 2018

РЕЧИ(3) / WORDS(3)

Words
(Barry, Maurice and Robin Gibb)

Smile an everlasting smile
A smile can bring you near to me
Don't ever let me find you gone
'Cause that could bring a tear to me

This world has lost its glory
Let's start a brand new story, now my love
Right now there'll be no other time
And I can show you how, my love

Talk in everlasting words
And dedicate them all to me
And I will give you all my life
I'm here if you should call to me

You think that I don't even mean
A single word I say
It's only words and words are all I have
To take your heart away

Речи
(Бери, Морис и Робин Гиб)

Насмеши се вечним осмехом,
он може да те доведе близу мене.
Никад не дозволи да видим да си отишла,
јер то би ме довело до суза.

Овај свет је изгубио своју славу,
зато хајде да започнемо потпуно нову причу, сада, моја љубави.
Управо сада, јер неће бити друге прилике,
а могу да ти покажем како, моја љубави.

Причај ми вечним речима
и све их посвети мени,
а ја ћу ти дати сав мој живот.
Ту сам, кад пожелиш да ме позовеш.

Ти мислиш да ја ни једну реч
коју кажем не мислим стварно.
То су само речи, а речи су све што имам
да ти освојим срце.

(превео Гаврило Дошен)