Sunday, February 27, 2022

ЦЕО СВЕТ СПАВА ВЕЧЕРАС / ALL THE WORLD ASLEEP TONIGHT


All The World Asleep Tonight
(Troy Bieser)
 
Why does the Moon
Hang dressed up in rags
Why does she blush like a child
Or shine when she's blue
Is it because she is lonely
As love's only light
As the world lay asleep
All the world is asleep
Tonight
 
Why does the flame
On my candle so bright
Flicker and fade
Is it afraid that I might
Fall in love like lovers will fall
In love by such a frail light
As the world lay asleep
All the world is asleep
 
They say hide away your heart
Hide away your heart, girls and boys
Hide away your heart
In the stillness in the dark
Never tell them who you live for
 
Oh, why have I just one page
In the book of love when I could write
Till I've filled every line
There was no page left white
 
Oh, and why sing of heaven above
If we all just want love by our side
As the world lay asleep
Oh, the world is asleep
Oh, the world is asleep
 
Цео свет спава вечерас
(Трој Бизер)
 
Зашто је Месец
обучен у рите?
Зашто црвени као дете,
или сија кад је тужан?
Је ли зато што је усамљен,
као једина светлост љубави
док свет спава?
Цео свет спава
вечерас.
 
Зашто пламен
на мојој свећи, тако сјајан,
трепери и смањује се?
Плаши ли се да бих могао
да се заљубим, као што се љубавници
заљубљују на тако крхком светлу
док свет спава?
Цео свет спава.
 
Кажу сакријте своје срце,
сакријте своје срце, момци и девојке,
сакријте срце
у тишини таме,
никада им не реците за кога живите.
 
О, зашто имам само једну страницу
у књизи љубави, када сам могао да пишем
док не испуним сваки ред,
да ниједна страница не остане празна.
 
О, и зашто певати о небесима
ако сви само желимо љубав крај себе
док свет спава.
О, свет спава.
О, свет спава.
 
(превео Гаврило Дошен)

Thursday, February 24, 2022

РЕШЕЊЕ / HAL


حل (Hal)
(ياسمين حمدان)
..أهواك 
وإن مر يوم من غير رؤياك
..أنساك
واشمعنى المرة دي رسماك
الشوق يحرك الحنين ومن القلب
الليل يطول والنهار يعدي بالقلب
 
يا هشة عَ قلبي
الفرقة تئلمني
..أنا ما عندي حل
..أنا ما عندي حل
لا قلبي يحب مرة
لا قلبي يحن مرة


Решење
(Јасмин Хамдан)
 
Обожавам те,
али ако прође дан а да те не видим,
заборавим те.
Како то да сам те овога пута у мислима нацртао?
Чежња покреће носталгију у мом срцу,
ноћ постаје дужа, а дан се враћа уназад.

О, моје крхко срце,
Одвојеност од тебе ме убија.
Немам решење,
немам решење...
Моје срце не воли једном,
нити моје срце жуди за тобом само једном.
 
(превео Гаврило Дошен)

Sunday, February 20, 2022

МОЈА СМЕШНА ДРАГА / MY FUNNY VALENTINE


My Funny Valentine
(Lorenz Hart)
 
My funny Valentine, sweet comic Valentine
You make me smile with my heart
Your looks are laughable, unphotographable
Yet, you're my favorite work of art
 
Is your figure less than Greek?
Is your mouth a little weak?
When you open it to speak
Are you smart?
 
But don't change your hair for me
Not if you care for me
Stay little Valentine, stay!
Each day is Valentine’s day




Моја смешна драга
(Лоренц Харт)
 
Моја смешна драга, слатка комична драга,
због тебе се осмехујем срцем.
Твој изглед изазива смех, нефотогеничан,
а опет, ти си моје омиљено уметничко дело.
 
Је ли твоја фигура ишта мање него грчка?
Јесу ли твоја уста мало танка?
Кад их отвориш да нешто кажеш,
јеси ли паметна?
 
Али, не мењај фризуру због мене,
не ако мариш за мене,
остани мала драга, остани!
Сваки дан је Свети Валентин.
 
(превод: M de Vega)

Wednesday, February 16, 2022

ЗАБРАЊЕНО ВОЋЕ / FORBIDDEN FRUIT


Forbidden Fruit
(Nik West)
 
Get outta my dreams, you know I can't control the feeling
This chemistry has got me going crazy
I can't play this game with you, because I know I'll lose
Not strong enough to fight the truth, that I’m feelin you
 
Forbidden Fruit
Get outta my view
I belong to another and my heart is true
 
Forbidden Fruit
Let me be
Free me from this hold you have on me
 
Forbidden Fruit
You give me satisfaction
Trying to find a way to stop the attraction
 
Forbidden Fruit
Just the thought of you
Is like a sweet taboo
 
Got me going crazy
Got my mind flooded with maybes
I can't share my heart with you
Cuz, baby, you're forbidden fruit
 
Don't call my phone. Your voice makes me feel all right
Leave me alone, your conversation soothes my mind
The way you look at me, has me so in tune with you
Not strong enough to fight the truth, that I’m feeling you
 
Let me tell you what’s on my mind
Cuz you been talking all this time
This feeling I feel for you
Makes me want to get close to you
 
And if your man was doing his job (work)
You wouldn't be thinking bout me
But I'll sadly leave the situation
Cuz I know where this thing can lead
 
Забрањено воће
(Ник Вест)
 
Излази из мојих снова, знаш да не могу да контролишем ово осећање.
Ова хемија ме излуђује,
не могу да играм ову игру са тобом, јер знам да ћу да изгубим.
Нисам довољно јак да се борим против истине, да гајим осећања за тебе.
 
Забрањено воће,
склони ми се са очију,
ја припадам другој и моје срце је верно.
 
Забрањено воће,
пусти ме на миру,
ослободи ме овог стиска у ком ме држиш.
 
Забрањено воће,
пружаш ми задовољство,
док покушавам да пронађем начин да прекинем твоју привлачност.
 
Забрањено воће,
сама помисао на тебе
је као слатки табу.
 
Полудео сам,
„можда“ ми је преплавило ум.
Не могу да поделим своје срце са тобом,
јер, душо, ти си забрањено воће.
 
Не зови ме телефоном, већ само од твог гласа осећам се добро.
Остави ме на миру, разговор с тобом ме уљуљкује.
Начин на који ме гледаш, толико ме повезује са тобом.
Нисам довољно јак да се борим против истине, да гајим осећања за тебе.
 
Дозволи да ти кажем шта ми је на уму,
јер ти си причала све време.
Ово осећање које гајим према теби,
ствара ми жељу да ти се приближим.
 
Да је твој дечко радио свој посао,
не би ти мислила на мене.
Али, ја ћу нажалост да прекинем ову ситуацију,
јер знам где може да одведе.
 
(превео Гаврило Дошен)

Sunday, February 13, 2022

МЕРИЛИН МОНРО / MARILYN MONROE


Marilyn Monroe
 
It’s true
In this life
I’ve never been the one
In your eyes
I’ve never been the truth
All you saw
Was a broken mirror
And they told
Me to care
When tryin’ to fix your heart
It’s unfair
I’m tryin’ to fix myself
And not care
Too much about you
 
He never really wanted me to be his wife
I was nothing more than a trophy
It was incredibly suffocating
I’d find myself wanting him
Rather dead than alive


Мерилин Монро
(Севда Ализаде)
 
Истина је,
у овом животу
никада нисам била она
која је у твојим очима.
Никада нисам ја била истина,
све што си видео
било је сомљено огледало.
А рекли су ми
да пазим
када покушавам да поправим твоје срце.
Није фер,
покушавам да поправим себе
и не пазим
превише о теби.
 
Никад није желео да му будем жена,
нисам била ништа више од трофеја.
Све ме је невероватно гушило,
хватала сам себе како бих
да је радије мртав него жив.
 
(превео Гаврило Дошен)

Wednesday, February 9, 2022

ТАКО УСАМЉЕН / SO LONELY


So Lonely
 
Feeling out of touch, lost my way
No one ever asked me why
Tried to move along, never looking back
You're gonna come around in time
 
Alone
Alone
Alone now my friend
Alone
Alone
Alone now my friend
 
Talking to the walls
But my shadows gone
Too much time to pretend
There's nothing wrong
 
So lonely
So lonely
So lonely now, my friend
Oh, so lonely
So lonely
So lonely now, my friend
 
I don't want to feel this way
Although it is true when they say, no
It's good for you to be alone, no-oh
But you can't learn it all on your own, no.

Lonely
So lonely
So lonely now, my friend
Lone, lonely
So lonely
So lonely has become my friend
 
Тако усамљен
 
Осећам да сам изгубио додир са стварношћу, да сам залутао на путу,
а нико ме никада није питао зашто.
Покушао сам да кренем даље, да се не осврћем,
да верујем да ћеш временом доћи себи.
 
Сам,
сам,
сам сам сада пријатељу.
Сам,
сам
сам сам сада пријатељу.
 
Причам са зидовима,
али моје сенке су нестале.
Превише времена за претварање,
нема ту ничег лошег.
 
Тако усамљен,
тако усамљен,
тако сам усамљен сада пријатељу.
О, тако усамљен
тако усамљен,
тако сам усамљен сада пријатељу.
 
Не желим да се осећам овако,
иако је истина када кажу, не,
добро је да си сам, не.
Али, не може човек да све научи сам, не...

Усамљен,
тако усамљен,
тако сам усамљен сада пријатељу.
Усамљен, усамљен,
тако усамљен,
таква усамљеност је постала мој пријатељ.
 
(превео Гаврило Дошен)

Sunday, February 6, 2022

YOU’VE GOT NOTHIN’ TO GIVE TO NO ONE / НЕМАШ НИКОМ НИШТА ДА ДАШ


Немаш ником ништа да даш
 
Ти самом себи
немаш ништа да даш
и нема за шта
да те уједе пас.
И само питам, бејби
где ћемо сад?
Ти самом себи
немаш ништа да даш.
 
И ако станеш сада
само на час,
схватићеш да
немаш ником ништа да даш.
 
Немаш ником ништа да даш,
немаш ником ништа да даш,
немаш ником ништа да даш,
немаш ником ништа да даш.
 
Сад ово све је
увек исто к'о пре,
никада ништа
не занима те.
И само питам, бејби,
који је дан?
Ти увек кажеш
неку најглупљу ствар.
 
Немаш ником ништа да даш,
немаш ником ништа да даш,
немаш ником ништа да даш,
немаш ником ништа да даш.
 
Youve Got Nothin To Give To No One
(Srdjan Gojkovic)
 
Youve got nothin to give
To yourself
And even a dog’s got nothin
To bite you by
And I'm just askin, baby
where are we goin now?
Youve got nothin to give
To yourself
 
And if you stop now
Just for a while
You’ll realize that
Youve got nothin’ to give to no one
 
You’ve got nothin’ to give to no one
You’ve got nothin’ to give to no one
You’ve got nothin’ to give to no one
You’ve got nothin’ to give to no one
 
Now this is all
Always the same as before,
You never care
For anythin’
And I'm just askin’, baby,
What day is it?
You always say
Some stupidest thing
 
You’ve got nothin’ to give to no one
You’ve got nothin’ to give to no one
You’ve got nothin’ to give to no one
You’ve got nothin’ to give to no one
 
(translated by Gavrilo Došen)