Friday, February 28, 2020

УЗБУЂЕЊЕ ЈЕ НЕСТАЛО / THE THRILL IS GONE



The Thrill Is Gone

The thrill is gone
The thrill is gone
I can see it in your eyes
I can hear it in your sighs
Feel your touch and realize
The thrill is gone.

The nights are cold,
For love is old,
Love was grand when love was new,
Birds were singin' and skies were blue,
Now it don't appeal to you.
The thrill is gone.

This is the end,
So why pretend
And let it linger on?
The thrill is gone,
The thrill is gone.



Узбуђење је нестало
(Лу Браун)

Узбуђење је нестало,
узбуђење је нестало,
видим то у твојим очима,
чујем то у твојим уздасима,
осећам то у твом додиру и схватам
да је узбуђење нестало.

Ноћи су хладне,
јер љубав је стара,
била је величанствена док је била нова,
птице су певале, небо је било плаво,
а сада ти ништа од тога није привлачно.
Узбуђење је нестало.

То је крај,
зашто да се претварамо
и одуговлачимо?
Узбуђење је нестало,
узбуђење је нестало.

(превео Гаврило Дошен)

Tuesday, February 25, 2020

МИСЛИМ ДА ЈОШ ЧУЈЕМ / JE CROIS ENTENDRE ENCORE


Je crois entendre encore
(L'air de Nadir du premier acte de l'opéra
Les Pêcheurs de Perles de Georges Bizet,

Je crois entendre encore,
Caché sous les palmiers,
Sa voix tendre et sonore
Comme un chant de ramiers.

Ô, nuit enchanteresse,
Divin ravissement,
Ô, souvenir charmant,
Folle ivresse, doux rêve!

Aux clartés des étoiles,
Je crois encore la voir
Entrouvrir ses longs voiles
Aux vents tièdes du soir.

Ô, nuit enchanteresse,
Divin ravissement,
Ô, souvenir charmant,
Folle ivresse, doux rêve!

Charmant souvenir!




Мислим да још чујем
(арија Надира из првог чина опере
„Ловци на бисере“ Жоржа Бизеа,
либрето Ежен Кормон и Мишел Каре)

Мислим да још чујем,
сакривен испод палми,
њен глас, мек и звонак,
као песма дивљих голубова.

О, чаробна ноћи,
божанско уживање,
о, љупка успомено,
лудо пијанство, слатки сну!

По јасним звездама,
мислим да је још видим
како на пола отвара дугачка једра
топлим вечерњим ветровима.

О, чаробна ноћи,
божанско уживање,
о, љупка успомено,
лудо пијанство, слатки сну!

Љупка успомено!

(превео Гаврило Дошен)

Saturday, February 22, 2020

ДУШО, ВОЛИМ ТЕ / BABY, I LOVE YOU


Baby, I Love You

Have I ever told you
How good it feels to hold you
It isn't easy to explain

And though I'm really tryin'
I think I may start cryin'
My heart can't wait an other day

When you kiss me I just gotta
Kiss me I just gotta
Kiss me I just gotta say :

Baby, I love you
Come on baby
Baby, I love you
Baby I love, I love only you

I can't live without you
I love everything about you
I can't help it if I feel this way

Oh I'm so glad I found you
I want my arms around you
I love to hear you call my name

Oh tell me that you feel
Tell me that you feel
Tell me that you feel the same

Baby, I love you
Come on baby
baby, I love you
Baby I love, I love only you


Душо, волим те
(Џеф Бери, Ели Гринич)

Да ли сам ти икад рекао
Како је добар осећај што те имам
То није лако објаснити

Иако ставрно покушавам
Мислим да могу заплакати
Моје срце не може да чека други дан

Када ме пољубиш само желим да
само желим да
само желим да кажем

Душо, волим те
Ајде душо
Душо, волим те
Душо волим те, волим само тебе

Не могу да живим без тебе
Волим све везано за тебе
Не могу то да променим

Тако ми је драго што сам те нашао
Желим да те загрлим
Волим да чујем како зовеш моје име

О кажи ми да осећаш
Кажи ми да осећаш
Кажи ми да осећаш исто

Душо, волим те
Ајде душо
Душо, волим те
Душо волим те, волим само тебе

(превод: MimaS) 

Wednesday, February 19, 2020

СЛАВА / FAME


Fame

Fame, makes a man take things over
Fame, lets him loose, hard to swallow
Fame, puts you there where things are hollow
Fame
Fame, it's not your brain, it's just the flame
That burns your change to keep you insane
Fame
Fame, what you like is in the limo
Fame, what you get is no tomorrow
Fame, what you need you have to borrow
Fame
Fame, "Nein! It's mine!" is just his line

To bind your time, it drives you to, crime
Fame
Could it be the best, could it be?
Really be, really, babe?
Could it be, my babe, could it, babe?
Really, really?
Is it any wonder I reject you first?
Fame, fame, fame, fame
Is it any wonder you are too cool to fool

Fame
Fame, bully for you, chilly for me
Got to get a rain check on pain
Fame
Fame, fame, fame, fame, fame, fame, fame, fame, fame,
fame
Fame, fame, fame, fame, fame, fame, fame, fame, fame,
fame
Fame, fame, fame
Fame
What's your name?

Feeling so gay, feeling gay?
Brings so much pain?

Слава

Слава - чини човека предузимљивим
Слава - пушта га да ради шта хоће, тешко се гута
Слава - поставља те тамо где су ствари шупље
Слава
Слава - то није твој мозак, само је пламен
Који сагорева твоју промену да би те одржао лудим
Слава - оно шта ти се свиђа је у лимузини
Слава – оно што ћеш добити није сутра
Слава - шта ти треба мораш да позајмиш
Слава
Слава – „Не! То је моје!“, само је њена фраза

Да ти прекрати време, одвешће те до злочина
Слава
Да ли је то најбоље? Да ли је?
Заиста, душо?
Да ли је, душо, да ли је?
Заиста? Заиста?
Да ли је чудно то што тебе прво одбацујем?
Слава, слава, слава, слава...
Да ли је чудно то што си превише кул да би била преварена?

Слава
Слава - силеџија за тебе, хладна за мене
Морам да одложим бол за други пут
Слава
Слава, слава, слава...
Слава
Слава, слава, слава...
Слава
Слава...
Слава..
Како се зовеш?

Осећаш се тако геј, осећаш се геј?
Да ли толико боли?

(превео Гаврило Дошен)

Sunday, February 16, 2020

ДОБАР ДАН, ДРАГА СРЕЋО / GUTEN TAG, LIEBES GLÜCK



Guten Tag, liebes Glück

Heute ist ein guter Tag um glücklich zu sein
Steht das Glück vor der Tür, dann lass ich es rein
Guten Tag liebes Glück, schön dich zu sehen
Kaffe oder Tee? Du willst doch nicht gleich wieder gehen

Ich bleib auch entspannt, halt dich nicht fest
Denn ich weiß, dass du bleibst, wenn man dich lässt
Was verschafft mir das Glück? Eins ist ja klar
Frag mich nicht wie es mir geht denn du warst ja nicht da

Heute ist ein guter Tag um glücklich zu sein
Heute ist ein guter Tag um glücklich zu sein
Deswegen kommst du mir gelegen
Wird auch langsam Zeit

Nun sitzt das Glück schon so lang auf der Couch
Ich fühl mich sehr wohl doch dann denke ich autsch
Langsam kommt das schlechte Gewissen
Werden andere das Glück jetzt nicht vermissen

Ich kann doch nicht sagen, es sollte nun gehen
Das Glück im Haus zu haben, ist doch sehr schön
Ich bin ganz verblüfft von der Situation
Vielleicht bin ich verwöhnt doch was macht das schon denn

Heute ist ein guter Tag um glücklich zu sein
Heute ist ein guter Tag um glücklich zu sein
Deswegen kommst du mir gelegen
Mir war das gar nicht klar doch jetzt sehe ich ein
Heute ist ein guter Tag um glücklich zu sein
Wenns bliebe, mir zuliebe
Wird auch langsam Zeit

Heute ist ein guter Tag um glücklich zu sein
Heute ist ein guter Tag um glücklich zu sein
Wird auch endlich Zeit

Добар дан, драга срећо

Данас је добар дан да се буде срећан,
ако ми срећа дође на врата, пустићу је унутра.
Добар дан драга срећо, драго ми је да смо се упознали,
јеси ли за кафу или чај? Не желиш ваљда да одеш одмах?

Опуштен сам, не задржавам те,
јер знам да ћеш остати ако дозволиш то себи.
Шта ми пружа срећа? Једно је јасно,
не питај ме како сам јер ниси била ту.

Данас је добар дан да се буде срећан,
данас је добар дан да се буде срећан,
зато ми долазиш,
време је.

Срећа ми је прилично дуго седела на каучу,
осећао се врло угодно, али тада сам помислио „јао“
и полако је дошла грижа савести:
неће ли другима сада недостајати срећа?

Не могу тек тако да јој кажем да треба да оде,
јер баш је лепо кад је срећа у кући.
Збуњен сам ситуацијом,
можда сам размажен, али шта то мари?

Данас је добар дан да се буде срећан,
данас је добар дан да се буде срећан,
зато ми долазиш.
Није ми било јасно, али сада схватам,
данас је добар дан да се буде срећан,
ако је остала због мене,
време је.

Данас је добар дан да се буде срећан,
данас је добар дан да се буде срећан,
коначно је време за то.

(превео Гаврило Дошен)

Thursday, February 13, 2020

ЧУДО КОЈЕ СИ ТИ / THE WONDER OF YOU

The Wonder of You

When no one else can understand me
When everything I do is wrong
You give me love and consolation
You give me hope to carry on

And you're always there to lend a hand
In everything I do
That's the wonder
The wonder of you

And when you smile the world is brighter
You touch my hand and I'm a king
Your love to me is worth a fortune
Your love for me is everything

I'll guess I'll never know the reason why
You love me as you do
That's the wonder
The wonder of you


Чудо које си ти
(Бејкер Најт)

Када ме нико не разуме,
када је све што радим погрешно,
ти ми дајеш наду и утеху,
дајеш ми снагу да наставим.

И увек си ту да пружиш руку
у свему што чиним,
то је чудо,
чудо које си ти.

И када се осмехнеш свет је светлији,
дотичеш моју руку и ја сам краљ.
Твоја љубав вреди богатство,
твоја љубав за мене је све.

Нагађам да никад нећу знати разлог зашто
ме волиш тако како ме волиш,
то је чудо,
чудо које си ти.

(превод: Dylan)

Monday, February 10, 2020

НЕЖЕЛИМВИШЕДАБУДЕМТИ / IDONTWANNABEYOUANYMORE


Idontwannabeyouanymore

Don't be that way
Fall apart twice a day
I just wish you could feel what you say
Show, never tell
But I know you too well
Kind of mood that you wish you could sell

If teardrops could be bottled
There'd be swimming pools filled by models
Told a tight dress is what makes you a whore
If "I love you" was a promise
Would you break it, if you're honest
Tell the mirror what you know she's heard before
Idontwannabeyouanymore

Hands, hands getting cold
Losing feeling's getting old
Was I made from a broken mold?
Hurt, I can't shake
We've made every mistake
Only you know the way that I break

If teardrops could be bottled
There'd be swimming pools filled by models
Told a tight dress is what makes you a whore
If "I love you" was a promise
Would you break it, if you're honest
Tell the mirror what you know she's heard before
Idontwannabeyou
Idontwannabeyou
Idontwannabeyou... anymore



Нежелимвишедабудемти

Не буди таква,
распадаш се два пута дневно.
Само пожелим да можеш да осетиш то што говориш,
покажи, немој само да говориш,
али познајем те сувише добро,
то као расположење које би волела да можеш да продаш.

Кад би сузе могле да се флаширају,
постојали би базени напуњени манекенкама
којима је речено „уска хаљина те чини курвом“.
Кад би „волим те“ било обећање,
да ли би га прекршила, ако си искрена
реци огледалу оно што знаш да је чуло пре:
нежелимвишедабудемти.

Руке постају хладне,
губљење осећања застарева,
јесам ли изливен у калупу који су после сломили?
Не могу да се отресем бола,
направили смо сваку могућу грешку,
само ти знаш начин на који се ломим.

Кад би сузе могле да се флаширају,
постојали би базени напуњени манекенкама
којима је речено „уска хаљина те чини курвом“.
Кад би „волим те“ било обећање,
да ли би га прекршила, ако си искрена
реци огледалу оно што знаш да је чуло пре:
нежелимвишедабудемти,
нежелимвишедабудемти,
нежелимдабудемти...више.

(превео Гаврило Дошен)

Friday, February 7, 2020

ЉУБАВИ ЈАРКИ ПЛАМЕН / D'AMOUR L'ARDENTE FLAMME


D’amour l’ardente flamme
(L’air de Marguerite, quatrième acte
de l’opéra de Berlioz La Damnation de Faust
et Gérard de Nerval, d’après le Faust

D’amour l’ardente flamme,
Consume mes beaux jours.
Ah! la paix de mon âme
A donc fui pour toujours!

Son départ, son absence
Sont pour moi le cercueil,
Et loin de sa présence,
Tout me paraît en deuil.

Alors ma pauvre tête
Se dérange bientôt,
Mon faible cœur s’arrête,
Puis se glace aussitôt.

Sa marche que j’admire,
Son port si gracieux,
Sa bouche au doux sourire,
Le charme de ses yeux,

Sa voix enchanteresse,
Dont il sait m’embrâser,
De sa main, la caresse,
Hélas! et son baiser,

D’une amoureuse flamme,
Consument mes beux jours!
Ah! le paix de mon âme
A donc fui pour toujours!

Je suis à ma fenêtre,
Ou dehors, tout le jour –
C’est pour le voir paraître,
Ou hâter son retour.

Mon cœur bat et se presse
Dès qu’il le sent venir,
Au gré de ma tendresse,
Puis-je le retenir!

O caresses de flamme!
Que je voudrais un jour
Voir s’exhaler mon âme
Dans ses baisers d’amour!



Љубави јарки пламен
(Арија Маргарите, четврти чин
Берлиозове опере „Фаустово проклетство“,
либрето Хектор Берлиоз, Алмире Гандониере
и Жерар де Нервал, по „Фаусту“

Љубави јарки пламен
прогутао је моје лепе дане.
Ах! Мир моје душе
нестао је заувек!

Његов одлазак, његово одсуство,
за мене су као ковчег мртвачки,
а одвојеној од његовог присуства
све ми је као да сам у жалости.

Тако се моја јадна глава
брзо доводи до лудила,
а моје слабо срце стаје,
па се одмах смрзава.

Његовом кораку се дивим,
његовом отменом држању,
његових усана слатком осмеху,
чару његових очију.

Његов очаравајући глас
зна како да ме запали,
као и његова рука, миловање,
Авај! А његов пољубац,

Љубавним пламеном
гута моје лепе дане!
Ах! Мир моје душе
нестао је заувек!

Код прозора сам,
или напољу, по цео дан –
да бих видела како долази,
или убрзала његов повратак.

Срце ми залупа и убрза
чим осети да он долази,
може ли га моја
нежност задржати!

О, како пламен милује!
Једног дана
видећу како моја душа издише
у његовим пољупцима љубави!

(превео Гаврило Дошен)