Sunday, May 29, 2022

ДО КРАЈА / TILL THE END

Till The End
 
Don't tell me I've been dreaming
When you're standing there in front of me
It's just the simple things you see
It's all the things you do to me
 
When everything is crazy
You find a way to make it right
Yes, I love and I love and I love and I want you
It's gonna be till the end of time
 
You only have to look my way
For me to know it's not in vain
And even when it's raining
I don't see the clouds again
 
When everything is changing
When I'm tripping up against the tide
Yes, I love and I love and I love and I want you
It's gonna be till the end of time
I wanna be right by your side
I'm gonna love you day and night
It's only you that makes it right, ooh
 
When everything is crazy
You find a way to make it right
Yes, I love and I love and I love and I want you
It's gonna be till the end of time
Gonna love you day and night
It's only you that makes it right, ooh
 
До краја
(Џесика Вер)
 
Немој ми рећи да сам сањао,
кад стојиш ту испред мене.
То су само једноставне ствари које видиш,
то су све ствари које ми радиш.
 
Кад је све лудо,
ти нађеш начин да то исправиш.
Да, волим и волим и волим и желим те,
тако ће бити до краја времена.
 
Мораш само да гледаш у мом правцу,
да знам да није узалуд.
И да чак и кад пада киша
више не видим облаке.
 
Кад се све мења,
кад се спотичем о плиму,
да, волим и волим и волим и желим те.
Тако ће бити до краја времена,
желим да будем поред тебе.
Волећу те дан и ноћ
само ти чиниш да све буде како треба, о...
 
Кад је све лудо,
ти нађеш начин да то исправиш.
Да, волим и волим и волим и желим те,
тако ће бити до краја времена.
Волећу те дан и ноћ
само ти чиниш да све буде како треба, о...
 
(превео Гаврило Дошен)

Friday, May 27, 2022

ДУША / SULIKO

სულიკო
 
საყვარლის საფლავს ვეძებდი,
ვერ ვნახე!.. დაკარგულიყო!..
გულამოსკვნილი ვტიროდი
სადა ხარ, ჩემო სულიკო?!“
 
ეკალში ვარდი შევნიშნე,
ობლად რომ ამოსულიყო,
გულის ფანცქალით ვკითხავდი
შენ ხომ არა ხარ სულიკო?!“
 
სულგანაბული ბულბული
ფოთლებში მიმალულიყო,
მივეხმატკბილე ჩიტუნას
შენ ხომ არა ხარ სულიკო?!“
 
შეიფრთქიალა მგოსანმა,
ყვავილს ნისკარტი შეახო,
ჩაიკვნეს-ჩაიჭიკჭიკა,
თითქოს სთქვა"დიახ, დიახო!“
 
ნიშნად თანხმობის კოკობი
შეირხა ... თავი დახარა,
ცვარ-მარგალიტი ციური
დაბლა ცრემლებად დაჰყარა.
 
დაგვქათქათებდა ვარსკვლავი,
სხივები გადმოსულიყო,
მას შევეკითხე შეფრქვევით
შენ ხომ არა ხარ სულიყო?!“
 
დასტური მომცა ციმციმით,
სხივები გადმომაყარა
და იმ დროს ყურში ჩურჩულით
ნიავმაც ასე მახარა
 
ეგ არის, რასაც ეძებდი,
მორჩი და მოისვენეო!
დღე დაიღამე აწ ტკბილად
და ღამე გაითენეო!
 
სამად შექმნილა ის ერთი
ვარსკვლავად, ბულბულ, ვარდადო,
თქვენ ერთანეთი რადგანაც
ამ ქვეყნად შეგიყვარდათო“.
 
მენიშნა!.. აღარ დავეძებ
საყვარლის კუბო-სამარეს,
აღარც შევჩვი ქვეყანას,
აღარ ვღვრი ცრემლებს მდუღარეს!
 
ბულბულს ყურს ვუგდებ, ვარდს ვყნოსავ,
ვარსკვლავს შევყურებ ლხენითა
და, რასაცა ვგრძნობ მე იმ დროს,
ვერ გამომითქვამს ენითა!
 
ისევ გამეხსნა სიცოცხლე,
დღემდე რომ მწარედ კრულ იყო,
ახლა კი ვიცი, სადაც ხარ
სამგან გაქვს ბინა, სულიკო!
 
Душа
(Акаки Церетели)
 
Тражио сам гроб моје љубави,
нисам могао да га видим!.. Био је изгубљен!
Плакао сам горко
„Где си моја душо?!“
 
Приметио сам ружу у трњу,
која тек израста,
питао сам уз откуцаје срца
„Зар ти ниси моја душа?!“
 
Утихнули сјавуј
скривао се у лишћу,
пољубио сам слатку птицу
„Зар ти ниси моја душа?!“
 
Упозорио је песника,
додирнуо цвет кљуном,
зацвркутао и пропевао
као да говори: „Да, да!“
 
У знак сагласности славуј
затресе... одмахну главом,
а роса – бисер небески
бризну у плач.
 
Звезда би нас расплакала,
изашли су зраци,
– питао сам га са осмехом
„Зар ти ниси моја душа?!“
 
Потврдио ми је трептајем,
зраци су се бацили на мене.
Шапнуо ми је тад
поветарац и учинио ме срећним.
 
„То је оно што си тражио,
послушај и одмори се!
Дан и ноћ су слатки
и остани будан целу ноћ!
 
Троје ју је створило
- звезда, славуј, ружа.
Ви сте уједињени јер
заљубио си се у ову земљу.“
 
Мислио сам, нећу више тражити
гроб вољене,
нисам више навикнут на природу,
нема више проливања врелих суза!
 
Слушам славуја, миришем ружу,
са уздахом гледам у звезду.
И оно што осећам у том тренутку,
не могу да изразим језиком!
 
Поново ми је отворен живот,
који ми је до данашњег дана био горак и тежак,
а сада знам где си,
пребиваш на три места, душо!
 
(превео Гаврило Дошен)

Tuesday, May 24, 2022

Г-ДИН ПЛАВО НЕБО / MR BLUE SKY


Mr. Blue Sky
(Jeff Lynne)
 
The sun is shining in the sky
There ain't a cloud in sight
It's stopped raining, everybody's in the play
And don't you know, it's a beautiful new day, hey
Running down the Avenue
See how the sun shines brightly
In the city, on the streets where once was pity
Mr. Blue Sky is living here today, hey
 
Mr. Blue Sky, please tell us why
You had to hide away for so long
Where did we go wrong?
 
Hey, you with the pretty face
Welcome to the human race
A celebration, Mr. Blue Sky's up there waiting
And today is the day we've waited for, oh
 
Hey there, Mr. Blue
We're so pleased to be with you
Look around, see what you do
Everybody smiles at you
 
Mister Blue Sky
Mister Blue Sky
Mister Blue Sky
 
Mr. Blue, you did it right
But soon comes Mr. Night
Creeping over, now his hand is on your shoulder
Never mind, I'll remember you this
I'll remember you this way
 
Mr. Blue Sky, please tell us why
You had to hide away for so long
Where did we go wrong?
Hey there, Mr. Blue
We're so pleased to be with you
Look around, see what you do
Everybody smiles at you


Г-дин Плаво Небо
(Џеф Лин)
 
Сунце сија на небу,
нема ниједног облака на видику,
престала је киша, сви су у игри.
Зар не знаш
да је диван нови дан, хеј!
Док трчиш низ авенију,
погледај како сунце сјајно сија у граду.
По улицама где је једном било греха,
данас живи г-дин Плаво Небо, хеј!
 
Г-дине Плаво Небо, молим вас реците нам зашто сте
морали да се кријете толико дуго,
где смо погрешили?
Г-дине Плаво Небо, молим вас реците нам зашто сте
морали да се кријете толико дуго,
где смо погрешили?
 
Хеј ти, лепог лица,
добродошла у људски род!
Прослава, г-дин Плаво Небо чека горе
и данас је дан који смо ишчекивали.
 
Хеј, г-дине Плаво,
тако нам је драго да будемо с вама.
Погледајте, видите шта радите,
свако вам се осмехује!
 
Г-дин Плаво Небо,
г-дин Плаво Небо,
г-дин Плаво Небо...
 
Г-дине Плаво, добро сте урадили,
али ускоро ће пузећи доћи г-дин Ноћ,
сад је његова рука на вашем рамену
Нема везе, вас ћу се сећати...
овако ћу се вас сећати.
 
Г-дине Плаво Небо, молим вас реците нам зашто сте
морали да се кријете толико дуго,
где смо погрешили?
Хеј, г-дине Плаво,
тако нам је драго да будемо с вама.
Погледајте, видите шта радите,
свако вам се осмехује!
 
(превео Гаврило Дошен)

Saturday, May 21, 2022

МОЈА СМРТ / MY DEATH


My Death
 
My death waits like an old roué
So confident I’ll go his way
Whistle to him and the passing time
My death waits like a bible truth
At the funeral of my youth
Weep loud for that and the passing time
My death waits like a witch at night
As surely as our love is bright
Let’s not think about the passing time
 
But whatever lies behind the door
There is nothing much to do
Angel or devil, I don’t care
For in front of that door, there is you
 
My death waits like a beggar blind
Who sees the world through an unlit mind
Throw him a dime for the passing time
My death waits there between your thighs
Your cool fingers will close my eyes
Let’s not think of that and the passing time
My death waits to allow my friends
A few good times before it ends
So let’s drink to that and the passing time
 
But whatever lies behind the door
There is nothing much to do
Angel or devil, I don’t care
For in front of that door, there is you
 
My death waits there among the leaves
In magicians’ mysterious sleeves
Rabbits and dogs and the passing time
My death waits there among the flowers
Where the blackest shadow, blackest shadow cowers
Let’s pick lilacs for the passing time
My death waits there in a double bed
Sails of oblivion at my head
So pull up the sheets against the passing time
 
But whatever lies behind the door
There is nothing much to do
Angel or devil, I don’t care
For in front of that door, there is you


Моја смрт
(Ерик Блау и Морт Шуман)
 
Моја смрт чека као стари развратник,
сасвим уверен да ћу ићи његовим путем.
Звиждућем њему и времену које пролази.
Моја смрт чека као библијска истина
на сахрани моје младости.
Плачите гласно због тога и времена које пролази.
Моја смрт чека ноћу као вештица,
сигурно као што је наша љубав светла.
Хајде да не размишљамо о времену које пролази.
 
Али шта год да лежи иза врата,
нема богзна шта да се ради.
Анђео или ђаво, није ме брига,
јер пред тим вратима си ти.
 
Моја смрт чека као слепи просјак,
који види свет кроз неосветљени ум.
Дајте му новчић за време које пролази.
Моја смрт чека тамо између твојих бедара,
твоји хладни прсти ће ми затворити очи.
Хајде да не размишљамо о томе и о времену које пролази.
Моја смрт чека да дозволи мојим пријатељима
неколико лепих тренутака пре него што се све заврши,
па хајде да пијемо за то и за време које пролази.
 
Али шта год да лежи иза врата,
нема богзна шта да се ради.
Анђео или ђаво, није ме брига,
јер пред тим вратима си ти.
 
Моја смрт чека тамо међу лишћем
у тајанственим рукавима мађионичара.
Зечеви и пси и време које пролази.
Моја смрт чека тамо међу цвећем,
тамо где се најцрња сенка савија.
Хајде да беремо јорговане за време које пролази.
Моја смрт чека тамо у брачном кревету,
једра заборава на мојој глави.
Зато подигните чаршаве против времена које пролази.
 
Али шта год да лежи иза врата,
нема богзна шта да се ради.
Анђео или ђаво, није ме брига,
јер пред тим вратима си ти.
 
(превео Гаврило Дошен)