Tuesday, March 30, 2021

ВЕЧЕРАС У ПЕРУУ / HEUT' NACHT IN PERU


Heut' Nacht in Peru
(Tim Fischer & Oliver Potratz)
 
Wenn voll der Mond am Himmel scheint
Am Titicacasee
Dann ist der Peruanerin
Ums rote Herz so weh
Sie steckt ein kleines Feuer an
Und weint ihr „Bambo-ey“
Und braut aus ihren heißen Tränen dann
Den dunklen Mate-Tee
 
Es lockt der Voodoo-Tanz in die Prärie
Sie möchte glücklich sein
So wie noch nie
 
Denn des Nachts in Peru
Da gibt es kein Tabu
Und der böse alte Voodoogott
Drückt ganz fest ein Auge zu
Ja, heut' Nacht in Peru
Da kennt man kein Tabu
Und auch der böse alte Voodoogott
Drückt beide Augen zu
 
Sie sieht den Indianermann
Der sie so gleich betört
Sie zieht ihn in sein Zelt hinein
Wo keiner sie mehr stört
Denn wenn der Indianertanz
Am Feuer eskaliert
Dann hat es auch der dümmste Mann
Im Stamme, längst kapiert
 
Im tiefen Anden-Tal
Im Sternenglanz
Fand Indianer-Grete Indianer-Hans
 
Ja, des Nachts in Peru
Da kennt man kein Tabu
Es reifen zuckersüße Früchte hier
Fass' dir ein Herz und greife zu
Und fragt man dich: „Voulez vous?“
Und zwinkert dir dann zu
Dann tiriliert der bunte Kakadu
Ganz zärtlich „I love you“
Zieht dann der Kondor hoch am Himmel
Jagst du das scheue Reh
Ich reite den Alpakaschimmel
Und rufe „Yippie-yeh“
 
Drum komm' auch du nach Peru
Zum süßen Rendezvous
Gib deiner Lust und deiner Sehnsucht nach
Geselle dich dazu
Komm ins wilde Peru
Tu' deinen Teil dazu
Mein Voodoo-Zauber wird auch dich befreien
Im wonnigen Peru
Hier lacht dir Freude, Glück und Sonnenschein
Im herrlichen Peru
Du wirst hier für immer selig sein
Im sündigen Peru
Uh, auch du
 
Вечерас у Перу
(Тим Фишер и Оливер Потрац)
 
Кад пун месец сија на небу
над језером Титикака,
тад Перуанка,
повређеног црвеног срца
пали малу ватру
док ти вичеш „бамбоу-еј“,
а онда од својих врелих суза
справља тамни мате чај.
 
Вуду плес мами у прерију,
она жели да буде срећна,
као никада пре.
 
Јер ноћу у Перуу,
нема табуа,
а зли стари вуду бог
затвара једно око врло чврсто.
Да, вечерас у Перуу
нема табуа,
а такође и стари вуду бог
затвара оба ока.
 
Она је угледала Индијанца,
то те потпуно опчињава.
Увлачи га у свој шатор,
где јој нико не смета.
Јер, ако индијански плес
ескалира у пламену,
тада је и најглупљи човек
у племену одавно схватио.
 
У дубокој долини у Андима,
под сјајем звезда,
индијански Ивица пронашао је индијсанку Марицу.
 
Да, ноћу у Перуу
нема табуа,
овде сазрева као шећер слатко воће.
Узми нечије срце и држи га,
а када те неко пита: „Voulez vous?“
па ти намигне,
тада се какаду јарких боја узврти
и врло нежно каже „I love you“.
Тада кондор узлети високо на небо
и док ти ловиш стидљивог јелена,
ја јашем алпаку
и вичем „јипиа-јеј“.
 
Зато дођи и ти у Перу,
на слатки рандеву,
препусти се жудњи и чежњи,
пригрли их.
Дођи у дивљи Перу,
учини што је до тебе,
а моја вуду чаролија и тебе ће ослободити
у блаженом Перуу.
Овде ти се осмехују радост, срећа и сунце
у прелепом Перуу.
Овде ћеш заувек бити благословен
у грешном Перуу.
Ух, и ти!
 
(превео Гаврило Дошен)

Saturday, March 27, 2021

И ДАЉЕ ЋУ ИМАТИ СЕБЕ / I’LL STILL HAVE ME


I’ll Still Have Me
 
I broke my back 'cause
I thought you would too
I'd run in circles
I thought you would too
 
Maybe in another life
Everything worked out alright
And things that made this harder passed us by
But there's no bad dream to wake up from
Know I got it bad when it's the morning
And you're all that's on my mind
 
If I don't have you
At least I'll still have me
And if I don't have you
At least I'll still have me
 
I never thought twice
'Cause you were my number one
I put you first 'cause
You were my only thought
 
No more riding on the train
No more smoking in the alley
Now my secrets only stay with me
Everybody knows I'm upset
They don't even have to ask it
They know I believed in us last week
 
And if I don't have you
At least I'll still have me
And if I don't have you
At least I'll still have me
 
There's no reason to speak badly
We just reached our end
I will see you in parts of me
In who I was back then
 
If I don't have you
At least I'll still have me
And if I don't have you
At least I'll still have me, me, me
 
И даље ћу имати себе
(Синтија Набозни)
 
Поломио сам се јер сам
мислио да ћеш и ти.
Трчао сам у круг,
мислио сам да ћеш и ти.
 
Можда би у неком другом животу
све испало како треба,
а ствари које су нам отежавале живот би нас заобишле,
али нема лошег сна из ког бих могао да се пробудим.
Знај да ми је лоше кад је јутро
а ти си све што ми је на уму.
 
Ако немам тебе,
бар ћу и даље имати себе.
И ако немам тебе,
бар ћу и даље имати себе.
 
Никада се нисам двоумио
јер си ми била број један.
Ставио сам те на прво место,
била си ми једина мисао.
 
Нема више вожње возом,
нема више пушења у уличици
сада моје тајне остају само код мене.
Сви знају да сам узнемирен,
не морају ни да питају,
знају да сам веровао у нас још прошле недеље.
 
И ако немам тебе,
бар ћу и даље имати себе.
И ако немам тебе,
бар ћу и даље имати себе.
 
Нема разлога да се говори лоше,
просто смо стигли до свог краја.
Видећу те у деловима себе,
у ономе ко сам тада био.
 
Ако немам тебе,
бар ћу и даље имати себе.
И ако немам тебе,
бар ћу и даље имати себе, себе, себе.
 
(превео Гаврило Дошен)

Wednesday, March 24, 2021

ПРИМИО МЕТАК У ЧЕЛО / TAKE ONE TO THE HEAD


Take One To The Head
(Sabrina Claudio)
 
I feel your poison
Running through my veins
For once, I feel there's only one solution
To cope with our love slipping away
 
I'd rather take one to the head
Than hear the words you speak
You know it has the same effect
 
Your love's gone toxic, unresponsive
All your words have slurred
While you destroy, I'll be numbing
It feels much better
 
I'd rather take one to the head
Than hear the words you speak
You know it has the same effect
Just goes down more smoothly
 
Your love's addictive
Sweet as venom
I relapse out of fear
And I'll admit that I let you tell me
All these bad things
Just to keep you here
 
'Cause I'll just take one to the head
Don't hear the words you speak
And yes, it has the same effect
Just goes down all smoothly
I'd rather take one to the…
 
Примио метак у чело
(Сабрина Kлаудио)
 
Осећам твој отров
како ми тече кроз вене.
Овог пута осећам да постоји само једно решење
да се носимо са нашом љубављу која нам измиче.
 
Радије бих примио метак у чело
него да слушам речи које говориш,
јер знаш да имају исти ефекат.
 
Твоја љубав је постала токсична, не реагује,
све твоје речи су нејасне.
Док ти уништаваш, ја ћу отупети,
јер тако се осећам много боље.
 
Радије бих примио метак у чело
него да слушам речи које говориш,
јер знаш да то има исти ефекат,
само се лакше подноси.
 
Твоја љубав ствара зависност
слатка је као отров.
Понаво се ослобађам страха
и признајем да те пуштам да ми кажеш
све ове лоше ствари,
само да бих те задржао овде.
 
Јер ћу једноставно примити метак у чело
и нећу чути речи које говориш.
И да, то има исти ефекат
само се сасвим лако подноси.
Радије бих примио...
 
(превео Гаврило Дошен)

Sunday, March 21, 2021

ПТИЦА-ДЕВОЈКА / BIRD GERHL


Bird Gerhl
 
I am a bird girl
I am a bird girl
I am a bird girl now
I've got my heart
Here in my hands
I've got my heart
Here in my hands now
 
I've been searching
For my wings
I've been searching
For my wings some time
I'm gonna be born
Gonna be born
Into soon the sky
I'm gonna be born
Into soon the sky
 
'Cause I'm a bird girl
And the bird girls go to heaven
I'm a bird girl
And the bird girls can fly
Bird girls can fly
Bird girls can fly
Bird girls can fly
 
Птица-девојка
(Ентони Хегарти)
 
Ја сам птица-девојка,
ја сам птица-девојка,
сада сам птица-девојка.
Имам срце
у рукама,
сада имам моје срце
у мојим рукама.
 
Тражио сам
моја крила,
тражио сам
моја крила неко време.
Родићу се,
родићу се
ускоро на небу.
Родићу се
ускоро на небу.
 
Јер ја сам птица-девојка
а птице-девојке одлазе на небо.
Ја сам птица-девојка
а птице-девојке могу да лете.
Птице-девојке могу да лете,
птице-девојке могу да лете
птице-девојке могу да лете.
 
(превео Гаврило Дошен)

Thursday, March 18, 2021

УЛИЦА ПЛАВЕ ШОЈКЕ / BLUE JAY WAY



Blue Jay Way
 
There's a fog upon L.A.
And my friends have lost their way
"We'll be over soon", they said
Now they've lost themselves instead
 
Please don't be long
Please don't you be very long
Please don't be long
For I may be asleep
 
Well, it only goes to show
And I told them where to go
Ask a policeman on the street
There's so many there to meet
 
Please don't be long
Please don't you be very long
Please don't be long
For I may be asleep
 
Now, it's past my bed, I know
And I'd really like to go
Soon will be the break of day
Sitting here in Blue Jay Way
 
Please don't be long
Please don't you be very long
Please don't be long
For I may be asleep
 
Don't be long
Don't be long
Don't be long
 
Улица плаве шојке
 
Пала магла у Ел-Еју
и пријатељи ми залутали.
„Ту смо ускоро“, рекоше,
а сад су се, у ствари, изгубили.
 
Молим вас, немојте дуго,
молим вас, немојте предуго,
молим вас немојте дуго,
јер ћу можда заспати.
 
Па, то само доказује,
а рекао сам им куда да иду,
да питају полицајца на улици,
толико их тамо има.
 
Молим вас, немојте дуго,
молим вас, немојте предуго,
молим вас немојте дуго,
јер ћу можда заспати.
 
Време за спавање је сад прошло, знам
и стварно желим да кренем.
Ускоро ће сванути дан,
а ја седим овде у Улици плаве шојке.
 
Молим вас, немојте дуго,
молим вас, немојте предуго,
молим вас немојте дуго,
јер ћу можда заспати.
 
Немојте дуго,
немојте дуго,
немојте дуго...
 
(превео Гаврило Дошен)

Monday, March 15, 2021

УПАО САМ У НАР ЉУБАВИ / DÜŞÜRDÜN AŞKIN NARINA


Düşürdün Aşkın Narına
(Ali Rıza Yalçın)
 
Düşürdün aşkın narına
Karıştırdın küle beni
Atın yolun kenarına
Yar geçtikçe göre beni
Atın yolun kenarına
Yar geçtikçe göre beni
 
Kırda meleşir kuzular
Derdim çok yarem sızlar
Gönül sevdiğin arzular
Götürsünler yare beni
 
Gönül sevdiğin arzular
Götürsünler yare beni
 
Ecel gelir haktan ferman
Can çekilir kalmaz derman
Ekin idim oldum harman
Savursun yele beni
Ekin idim oldum harman
Savursun yele beni



Упао сам у нар љубави
(Али Риза Јалчин)
 
Упао сам у нар љубави,
поспите ме пепелом,
нек' сам коњ крај пута,
док драга крај мене пролази.
Нек' сам коњ крај пута,
док драга крај мене пролази.
 
Јагањци у пољу блеје,
моја туга толико боли,
срце жуди за оном коју воли,
нек ме њојзи одведу.
 
Срце жуди за оном коју воли,
нек ме њојзи одведу.
 
Дошао је судњи час
и заповест од јединога истинога,
душа се повлачинема лека.
Био сам семеа постао сам
једна сламка међу вихорове.
Био сам семеа постао сам
једна сламка међу вихорове.
 
(превео Гаврило Дошен)