Tuesday, April 28, 2020

ИЗГУБЉЕН САМ ЗА СВЕТ / ICH BIN DER WELT ABHANDEN GEKOMMEN



Ich bin der Welt abhanden gekommen
(Friedrich Rückert)

Ich bin der Welt abhanden gekommen,
Mit der ich sonst viele Zeit verdorben,
Sie hat so lange nichts von mir vernommen,
Sie mag wohl glauben, ich sei gestorben!

Es ist mir auch gar nichts daran gelegen,
Ob sie mich für gestorben hält,
Ich kann auch gar nichts sagen dagegen,
Denn wirklich bin ich gestorben der Welt.

Ich bin gestorben dem Weltgetümmel,
Und ruh' in einem stillen Gebiet!
Ich leb' allein in meinem Himmel,
In meinem Lieben, in meinem Lied!

Изгубљен сам за свет
(Фридрих Рикерт)

Изгубљен сам за свет
са којим сам обично губио превише времена.
Он толико дуго није чуо ништа о мени
да је лако могао да поверује да сам умро!

Не значи ми ништа
што свет мисли да сам умро.
Не могу да кажем ништа против тога,
јер заиста и јесам умро за свет.

Умро сам за светски немир
и почивам у краљевству мира!
Живим сам у мом рају,
у мојој љубави, у мојој песми.

(превео Гаврило Дошен)

Saturday, April 25, 2020

БУДИ УЗ МЕНЕ / STAND BY ME



Stand By Me

When the night has come
And the land is dark
And the moon is the only light we'll see.
No I won't be afraid, oh I won't be afraid,
Just as long as you stand, stand by me.

So darling, darling stand by me, oh stand by me,
Oh stand, stand by me, stand by me.

If the sky that we look upon
Should tumble and fall
Or the mountains should crumble to the sea.
I won't cry, I won't cry, no I won't shed a tear
Just as long as you stand, stand by me

And darling, darling, stand by me, oh stand by me
Oh stand now, stand by me, stand by me

And darling, darling, stand by me, oh stand by me
Oh stand now, stand by me, stand by me

Whenever you're in trouble won't you stand by me,

Oh stand by me, oh stand, oh stand by me.



Буди уз мене
(Бен Кинг, Џери Либер, Мајк Столер)

Када падне ноћ,
и земља је у мраку,
а месец једино светло које видимо,
не, нећу се плашити, о, нећу се плашити,
све док си ти уз мене, уз мене.

Зато драга, драга, буди уз мене, буди уз мене,
о, буди, буди уз мене, буди уз мене.

Ако се небо у које гледамо
преврне и падне,
или планине сруше у море,
нећу плакати, нећу плакати, не, нећу пустити ни сузу,
све док си ти уз мене, уз мене.

И драга, драга буди уз мене, буди уз мене,
о, буди сад, буди уз мене, буди уз мене.

И драга, драга буди уз мене, буди уз мене,
о, буди сад, буди уз мене, буди уз мене.

Кад год си у невољи, буди уз мене,
о, буди уз мене, о, буди, о буди уз мене.

(превео Гаврило Дошен)


Wednesday, April 22, 2020

РЕЧИ (4) / WORDS (4)

Words

Words, take her with you
Let her rest in your rhyme
Words, take her away
Somewhere, beynd time

Words, ease her breathing
Lay her softly on the floor
There, let her linger
And listen like ever before

Leave, her windows, uncovered at night
And fill her room with the city lights
As they illuminate the sky
It reminds her of the people outside

Cause she won't sleep
Unless she heals her loneliness
Walk with her beneath the tree tops
Create new paths and memories

Show her, how the sunlight
Glances through the gaps between the leaves

Words, help her change the world
In only one verse
Tell her to reach for the stars
And to always put love first

Leave, her windows, uncovered at night
And fill her room with the city lights
As they illuminate the sky
It reminds her of the people outside
It reminds her of the people
It reminds her of the people
It reminds her of the people outside

Речи
(Ен Брун)

Речи, поведите је са собом,
нека се одмара у вашим стиховима.
Речи, одведите је
негде, изван времена.

Речи, олакшајте јој дисање,
положите је полако на под.
Пустите је да се ту задржи
и слуша као што је одувек.

Оставите њене прозоре
са подигнутим завесама ноћу
и испуните јој собу уличним светлима.
Док она обасјавају небо
подсећају је на људе напољу.

Јер неће заспати
све док не излечи усамљеност.
Шетајте са њом под крошњама,
створите јој нове стазе и сећања.

Покажите јој како сунце
провирује кроз лишће.

Речи, помозите јој да промени свет
једним стихом.
Реците јој да пружа руке ка звездама
и да јој љубав увек буде на првом месту.

Оставите њене прозоре
са подигнутим завесама ноћу
и испуните јој собу уличним светлима.
Док она обасјавају небо
подсећају је на људе напољу.
Подсећају је на људе,
подсећају је на људе,
подсећају је на људе напољу.

(превео Гаврило Дошен)

Saturday, April 18, 2020

ТИ СИ ЈЕДИНА ДОБРА СТВАР У МОМ ЖИВОТУ / YOU’RE THE ONLY GOOD THING IN MY LIFE


You’re the Only Good Thing in My Life
(Greg Gonzalez)

You only fuck for love
Told me you could never get enough
Posing as a Playboy centerfold
Youcouldbe my PenthousePet, I know

You make me think of
Storms on the beaches
With all the lights off
Everything is wrong but it's all right
Everything is wrong but it's all right
You're the only good thing in my life

Do what your heart desires
Love is always strange when it just starts
You didn't have a care left in the world
Naked, tanning by the swimming pool

You make me think of
Storms on the beaches
With all the lights off
Everything is wrong but it's all right
Everything is wrong but it's all right
You're the only good thing in my life

Layin' in the sun
Never need to tell me when you come
'Cause you know that I can just feel it

Ти си једина добра ствар у мом животу
(Грег Гонзалез)

Ти се јебеш једино из љубави,
рекла си ми да ти никад није доста
позирања као за Плејбојеву дуплерицу,
могла би да будеш моја Пентхаус љубимица, знам...

Због тебе мислим
на олује на плажи,
са погашеним светлима.
Ништа није како треба, али у реду је,
ништа није како треба, али у реду је,
ти си једина добра ствар у мом животу.

Ради оно што ти срце жели,
љубав је увек чудна на самом почетку,
ниси имала ни најмању бригу,
док се сунчаш гола поред базена

Због тебе мислим
на олује на плажи,
са погашеним светлима.
Ништа није како треба, али у реду је,
ништа није како треба, али у реду је,
ти си једина добра ствар у мом животу.

Док лежиш на сунцу,
никад не мораш да ми кажеш када свршаваш,
јер знаш да ја то просто осећам...

(превео Гаврило Дошен)

Wednesday, April 15, 2020

КЋЕРКА ДЕДА МРАЗА / LA FILLE DU PÈRE NOËL


La fille du Père Noël
(Jacques Dutronc)

Je l’ai trouvée au petit matin
toute nue dans mes grands souliers
placés devant la cheminée,
pas besoin de vous faire un dessin.

De battre mon cœur s’est arrêté.
Sur le lit j’ai jeté mon fouet.
Tout contre elle, je me suis penché
et sa beauté m’a rendu muet.

Fatigué, j’ai la gueule de bois.
Toute la nuit j’avais aidé mon père.
Dans le feu j’ai remis du bois,
dans la cheminée, y avait pas son père.

C’était la fille du Père Noël,
j’étais le fils du Père Fouettard.
Elle s’appelait Marie-Noëlle,
je m’appelais Jean-Balthazar.

Je prends la fille dans mes bras.
Elle me dit: «Mais non Balthazar,
ne fais donc pas le fier à bras,
je suis tombée là par hasard».

Toute la nuit, j’avais fouetté
à tour de bras les gens méchants.
Toute la nuit, elle avait donné
des cadeaux à tous les enfants.

C’était la fille du Père Noël,
j’étais le fils du Père Fouettard.
Elle s’appelait Marie-Noëlle,
je m’appelais Jean-Balthazar.

Descendue chez moi par erreur,
elle était là dans mes souliers.
Et comme je ne pouvais prendre son cœur,
je l’ai remise sur le palier.

C’était la fille du Père Noël,
j’étais le fils du Père Fouettard.
Et elle m’a dit d’une voix de crécelle,
Bye bye! Au hasard, Balthazar!


Кћерка Деда Мраза
(Жак Дутронк)

Нашао сам је како у рано јутро стоји
потпуно гола, у мојим великим ципелама,
испред камина.
Нема потребе да даље сами цртате слику.

Срце ми је стало,
на кревет сам бацио бич.
Нагнуо сам се ка њој,
оглупавевши од њене лепоте.

Уморан сам, мамуран,
целе ноћи сам помагао мом оцу.
У ватру сам стављао дрва,
у камину није било њеног оца.

Она је кћерка Деда Мраза,
а ја син Црног Петра.
Име јој је Мари-Ноел,
а ја се зовем Жан-Балтазар.

Узимам девојку у наручје,
рекла ми је: „Али не, Балтазаре,
немој да се хвалишеш,
пала сам ту случајно“.

Целу ноћ сам бичевао,
неуморно, зле људе.
Целу ноћ је делила
поклоне свој деци.

Она је кћерка Деда Мраза,
а ја син Црног Петра.
Име јој је Мари-Ноел,
а ја се зовем Жан-Балтазар.

Спустила се низ мој оџак грешком,
и сад стоји тамо у мојим ципелама.
И пошто нисам могао да јој узмем срце,
вратио сам је на одмориште.

Она је кћерка Деда Мраза,
а ја син Црног Петра.
И рекла ми је дрхтавим гласом:
„Збогом! Случајно, Балтазаре!“

(превео Гаврило Дошен)

Sunday, April 12, 2020

КОЛОСАЛНА МЛАДОСТ / COLOSSAL YOUTH




Colossal Youth
(Stuart Moxham)

If you think the world is
A machine with one cog
And that cog is you,
Or the things that you do
Then you are not in this world
The world is not you

If you think the world
Is a balloon in your head
When it goes bang only
You will be dead
'cause you are not in this world
The world is not you

If you think the world lies
At the top of your legs
And you only live when you are in bed
Then you are not in this world
The world is your head

If you think the world is
A clutter of existence
Falling through the air
With minimal resistance
You could be right, how would I know?
Colossal youth is showing the way to go

Колосална младост
(Стјуарт Моксам)

Ако мислиш да је свет
машина са једним зупчаником
а тај зупчаник си ти,
или оно што ти радиш,
онда ниси од овог света,
свет није исто што и ти.

Ако мислиш да је свет
балон у твојој глави,
кад он пукне само
ти ћеш бити мртав,
јер ниси од овог света,
свет није исто што и ти.

Ако мислиш да свет лежи
на врху твојих ногу
и да си жив једино кад си у кревету,
онда ниси од овог света,
свет је твоја глава.

Ако мислиш да је свет
неред егзистенција
које падају кроз ваздух
уз минималан отпор,
можда си у праву, откуд знам?
Колосална младост показује ти пут
којим треба да идеш.

(превео Гаврило Дошен)

Wednesday, April 8, 2020

СВАКО КО ЗНА ШТА ЈЕ ЉУБАВ / ANYONE WHO KNOWS WHAT LOVE IS


Anyone Who Knows What Love Is
(Jeannie Seely)

Anyone…

You can blame me
Try to shame me
And still I'll care for you
You can run around
Even put me down
Still I'll be there for you

The world
May think I'm foolish
They can't see you
Like I can
Oh but anyone
Who knows what love is
Will understand

Anyone…

I just feel so sorry
For the ones
Who pity me

'Cause they just don't know
Oh, they don’t know what happiness
And love can be

I know
I know to ever let you go
Oh, it's more than I could ever stand
Oh, but anyone
Who knows what love is
Will understand

Oh, they'll understand
If they try love they'll understand
Oh, try to understand
Everyone needs love so understand...

Свако ко зна шта је љубав
(Џенин Сили)

Свако...

Можеш да ме кривиш,
да покушаваш да ме посрамиш,
а мени ће и даље бити стало до тебе.
Можеш да се смуцаш около
па чак и да ме омаловажаваш,
ја ћу и даље бити ту за тебе.

Свет
може да мисли да сам глуп,
они не могу да те виде
као што могу ја,
о, али свако
ко зна шта је љубав,
разумеће.

Свако...

Просто ми дође жао
оних
који ме сажаљевају

јер они просто не знају,
о, не знају шта срећа
и љубав могу да буду.

Знам,
знам да када бих те икада пустио да одеш,
о, то никада не бих могао да поднесем,
о, али свако
ко зна шта је љубав,
разумеће.

О, разумеће
ако доживе љубав, разумеће,
о, покушајте да схватите,
свакоме је потребна љубав, зато схватите...

(превео Гаврило Дошен)

Sunday, April 5, 2020

НЕКО КОГА СИ ВОЛЕЛА / SOMEONE YOU LOVED


Someone You Loved
(Lewis Capaldi)

I'm going under and this time I fear there's no one to save me
This all or nothing really got a way of driving me crazy
I need somebody to heal
Somebody to know
Somebody to have
Somebody to hold
It's easy to say but it's never the same
I guess I kinda liked the way you numbed all the pain

Now the day bleeds
Into nightfall
And you're not here
To get me through it all
I let my guard down
And then you pulled the rug
I was getting kinda used to being someone you loved

I'm going under and this time I fear there's no one to turn to
This all or nothing way of loving got me sleeping without you
Now, I need somebody to know
Somebody to heal
Somebody to have
Just to know how it feels
It's easy to say but it's never the same
I guess I kinda liked the way you helped me escape

Now the day bleeds
Into nightfall
And you're not here
To get me through it all
I let my guard down
And then you pulled the rug
I was getting kinda used to being someone you loved

And I tend to close my eyes when it hurts sometimes
I fall into your arms
I'll be safe in your sound til I come back around

For now the day bleeds
Into nightfall
And you're not here
To get me through it all
I let my guard down
And then you pulled the rug
I was getting kinda used to being someone you loved




Неко кога си волела
(Луис Капалди)

Тонем и овај пут се плашим да ме нико неће спасити
Ово „све или ништа“ ме излуђује
Треба ми неко да ме излечи
Неко да га познајем
Неко да га имам
Неко да га држим чврсто
Лако је нешто рећи, али никад није исто
Изгледа да сам волео како си умртвила сав бол у мени

Сада дан прелази
У вече
И тебе овде нема
Да ми помогнеш да прођем кроз све ово
Спустио сам гард
А ти си ме оставила на цедилу
Некако сам навикао да будем неко кога си волела

Тонем и овај пут немам коме да се вратим
Због овог „све или ништа“ спавам без тебе
Сада ми треба неко да га познајем
Неко да ме излечи
Неко да га имам
Само да се присетим какав је осећај
Лако је нешто рећи, али никад није исто
Изгледа да сам волео како си ми помогла да побегнем од свега

Сада дан прелази
У вече
А тебе овде нема
Да ми помогнеш да прођем кроз све ово
Спустио сам гард
А ти си ме оставила на цедилу
Некако сам навикао да будем неко кога си волела

И склон сам да затворим очи када осећам бол понекад
Паднем у твој загрљај
И твој звук ми даје сигурност док се не опоравим

Јер сада дан прелази
У вече
А тебе овде нема
Да ми помогнеш да прођем кроз све ово
Спустио сам гард
А ти си ме оставила на цедилу
Некако сам навикао да будем неко кога си волела

(превод: nindza0606)