Thursday, January 30, 2020

НЕКО ДА ГА ВОЛИШ / SOMEBODY TO LOVE


Ignore the nightmare in the bathroom. Just another ugly refugee from the Love Generation. My attorney has never been able to accept the notion – often espoused by reformed drug abusers – that you can get a lot higher without drugs than with them. And neither have I, for that matter...

Не обазири се на ноћну мору у купатилу. Само још једна ружна избеглица из „генерације љубави“. Мој адвокат никад није могао да прихвати мишљење – које често заступају излечени наркомани – да можеш да се много више урадиш без дроге него с њом. А нисам ни ја, кад смо код тога...

Somebody To Love

When the truth is found to be lies
And all the joy within you dies
Don't you want somebody to love?
Don't you need somebody to love?
Wouldn't you love somebody to love?
You better find somebody to love
Love

When the garden flowers baby, are dead, yes
And your mind, your mind is so full of red
Don't you want somebody to love?
Don't you need somebody to love?
Wouldn't you love somebody to love?
You better find somebody to love

Your eyes, I say your eyes may look like his
Yeah, but in your head, baby I'm afraid you don't know where it is
Don't you want somebody to love?
Don't you need somebody to love?
Wouldn't you love somebody to love?
You better find somebody to love

Tears are running they're all running down your breast
And your friends, baby they treat you like a guest
Don't you want somebody to love?
Don't you need somebody to love?
Wouldn't you love somebody to love?
You better find somebody to love


Неко да га волиш
(Дарби Слик)

Када се испостави да је истина лаж
и сва срећа у теби умре,
зар не желиш да волиш неког?
Зар ти не треба неко да га волиш?
Зар не би волела да неког волиш?
Боље нађи неког да га волиш.

Кад баштенско цвеће увене, душо,
а твој ум се препуни црвеном бојом,
зар не желиш да волиш неког?
Зар ти не треба неко да га волиш?
Зар не би волела да неког волиш?
Боље нађи неког да га волиш.

Твоје очи, кажем, твоје очи, можда личе на његове,
али у твојој глави, душо, бојим се да не знаш где је то.
Зар не желиш да волиш неког?
Зар ти не треба неко да га волиш?
Зар не би волела да неког волиш?
Боље нађи неког да га волиш.

Сузе теку, сливају ти се низ груди,
а твоји пријатељи, душо, третирају те као госта.
Зар не желиш да волиш неког?
Зар ти не треба неко да га волиш?
Зар не би волела да некога волиш?
Боље нађи неког да га волиш.

(превео Гаврило Дошен)

Monday, January 27, 2020

ОСЕЋАМ СЕ ТАКО ЧУДЕСНО / MIR IST SO WUNDERBAR



Mir ist so wunderbar
(Quartett aus der Oper Fidelio
von Ludwig van Beethoven, Akt 1, Szene 4
nach dem Stück Leonore von Jean-Nicolas Bouilly)

Marzelline
Mir ist so wunderbar,
es engt das Herz mir ein;
er liebt mich, es ist klar,
ich werde glücklich, glücklich sein.

Leonore
Wie gross ist die Gefahr,
wie schwach der Hoffnung Schein!
Sie liebt mich, es ist klar,
oh, namen-, namenlose Pein!

Rocco
Sie liebt ihn, es ist klar,
ja, Mädchen, er wird dein!
Ein gutes, junges Paar,
sie werden glücklich, glücklich sein!

Jaquino
Mir sträubt sich schon das Haar,
der Vater willigt ein;
mir wird so wunderbar,
mir fällt kein Mittel ein.

Осећам се тако чудесно
(квартет из четврте сцене првог чина
опере „Фиделио“ Лудвига ван Бетовена.
Либрето Јозеф Зонлајтнер и Фридрих Тричке,
по комаду „Ленора“ Жан-Николаса Бујиа)

Марцелина:
Осећам се тако чудесно,
срце хоће да ми искочи из груди.
Воли ме, то је јасно,
бићу срећна, бићу срећна...

Ленора:
Како је велика опасност,
како је слаб трачак наде!
Воли ме, то је јасно,
о, болу који се не да речима описати!

Роко:
Воли га, то је јасно
да, девојко, он ће бити твој!
Леп, млад пар,
бићеш срећна, бићеш срећна!

Жакин:
Срси ме подилазе,
отац се слаже.
Осећам се тако чудесно,
томе нема лека.

(превео Гаврило Дошен)

Friday, January 24, 2020

ДОДИРУЈЕМ СЕ / I TOUCH MYSELF


I Touch Myself
(Christina Amphlett)

I love myself, I want you to love me
When I feel down, I want you above me
I search myself, I want you to find me
I forget myself, I want you to remind me

I don't want anybody else
When I think about you, I touch myself
Ooh, I don't want anybody else
Oh no, oh no, oh no

You're the one who makes me come runnin'
You're the sun who makes me shine
When you're around, I'm always laughin'
I want to make you mine

I close my eyes and see you before me
Think I would die if you were to ignore me
A fool could see just how much I adore you
I'd get down on my knees, I'd do anything for you

I don't want anybody else
When I think about you, I touch myself
Ooh, I don't want anybody else
When I think about you, I touch myself

I touch myself

I honestly do



Додирујем се
(Кристина Амфлет)

Волим саму себе и желим да ме и ти волиш,
кад сам у лошем расположењу желим те изнад себе.
Ја истражујем себе, желим да ме нађеш,
кад се изгубим, желим да ме подсетиш.

Не желим никог другог
кад мислим о теби, додирујем се.
О, не желим никог другог,
о не, о не, о не...

Ти си онај због ког играм како свираш,
ти си сунце што ме чини сјајном.
Кад си ти крај мене увек се смејем,
желим да будеш мој.

Затворим очи и видим те испред себе,
умрла бих кад би ме игнорисао.
И будала може да види колико те обожавам,
клечим на коленима због тебе, учинила бих све због тебе.

Не желим никог другог
кад мислим о теби, додирујем се.
О, не желим никог другог
кад мислим о теби, додирујем се...

Додирујем се,
стварно то радим...

(превод: LeonaCro)

Tuesday, January 21, 2020

ПЕСМА ИСПОД ПАТОСА / A SONG FROM UNDER THE FLOORBOARDS


A Song From Under the Floorboards

I am angry, I am ill and I'm as ugly as sin
My irritability keeps me alive and kicking
I know the meaning of life, it doesn't help me a bit
I know beauty and I know a good thing when I see it

This is a song from under the floorboards
This is a song from where the wall is cracked
My force of habit, I am an insect
I have to confess I'm proud as hell of that fact

I know the highest and the best
I accord them all due respect
But the brightest jewel inside of me
Glows with pleasure at my own stupidity

This is a song from under the floorboards
This is a song from where the wall is cracked
My force of habit, I am an insect
I have to confess I'm proud as hell of that fact

Used to make phantoms I could later chase
Images of all that could be desired
Then I got tired of counting all of these blessings
And then I just got tired

This is a song from under the floorboards
This is a song from where the wall is cracked
My force of habit, I am an insect
I have to confess I'm proud as hell of that fact




Песма испод патоса
(Хауард Девото)

Надркан сам, зао и ружан к'о лопов,
моја иритантност ме чини живим и здравим.
Знам смисао живота и то ми уопште не помаже,
препознајем лепоту и доброту кад их видим.

Ово је песма испод патоса,
ово је песма из пукотине у зиду,
моја моћ навике, јер ја сам инсект
и морам да признам да сам до неба поносан на ту чињеницу.

Знам шта је највише и најбоље
и исказујем им дужно поштовање,
али најсјанији драгуљ у мени
сија од задовољства због моје глупости.

Ово је песма испод патоса,
ово је песма из пукотине у зиду,
моја моћ навике, јер ја сам инсект
и морам да признам да сам до неба поносан на ту чињеницу.

Навикао сам да стварам фантоме које после јурим,
слике свега за чим бих могао да жудим,
а онда се уморим од бројања свих тих благослова
и онда се просто уморим.

Ово је песма испод патоса,
ово је песма из пукотине у зиду,
моја моћ навике, јер ја сам инсект
и морам да признам да сам до неба поносан на ту чињеницу.

(превео Гаврило Дошен)

Saturday, January 18, 2020

THE SECRET IS HIDDEN INSIDE YOU / ТАЈНА ЈЕ У ТЕБИ СКРИВЕНА



Тајна је у теби скривена
(Зоран Лесендрић)

Твоја слика је само бледа сенка,
сад је други чува, кад нисам знао ја.
Све наше јесени остаће за мене,
а теби пролеће нека други да.

Године као сене ноћима
плове крај мене, буде ме,
а ја немам сна...

Проклет сам што те љубим,
добијам, а кога губим,
тајна је у теби скривена...

Те сам године био луд за тобом,
за твојим оком плавим као пучина.
А моје срце си оковала ледом,
као снег кад падне усред пролећа.

The secret is hidden inside you
(Zoran Lesendrić)

Your picture is only a pale shadow,
now other man keeps it, 'cause I didn't know how.
All our autumns will remain with me
and someone else may give you the spring.

Years flow like shadows 
by my side, waking me for nights
and I can't sleep…

I am cursed for kissing you,
I am getting, but whom I am losing,
the secret is hidden inside you…

That year I was crazy for you,
for your eyes, blue like the open sea.
And you shackled my heart with ice,
like when the snow falls in the middle of spring.

(translation:milijana)

Tuesday, January 14, 2020

ГРОМКА МИНЏА / THUNDERPUSSY



Thunderpussy
(Whitney Petty and Molly Sides)

When I see you coming down the street
I'll give you something that you love to eat
Say you're hungry for something sweet
I'll give it to you
Hear you askin' for it every night
Well my peach is gettin' ripe
Open up, and take a bite
I know you want it

Coming for you, on the prowl
Rawr, thunderpussy
Moving up, getting out
Rawr, thunderpussy

Feel me creepin' up the back of your spine
Desire got you lookin' blind
You can't catch me, not this time
I said I'll get you
Come take a ride in my slip 'n' slide
Come take your fingers, down your eyes
Thunder, gonna pussy right between your thighs
I know you want it

Coming for you, on the prowl
Rawr, thunderpussy
Moving up, getting out
Rawr, thunderpussy

Thunder, pussy
Thunder, pussy
Thunder, pussy
Thunder, pussy

Ooh, uh, uh-huh

Thunder, pussy
Thunder, pussy

Thunder, thunder, thunder
Pussy, pussy, pussy

Громка минџа
(Витни Пети и Моли Сајдс)

Кад те видим како долазиш низ улицу,
даћу ти нешто што волиш да једеш.
Реци да ти се једе нешто слатко
и ја ћу ти то дати.
Чујем да то тражиш сваке ночи,
е па моја бресквица је сазрела.
Зини и узми залогај,
знам да хочеш.

Долази по тебе, вреба те,
гррр, громка минџа!
Иде напред, излази,
гррр, громка минџа!

Је л' осећаш како ти пужем уз кичму,
од жеље си ослепео.
Не можеш ме ухватити, не овај пут,
рекла сам ти да ћу те се докопати.
Доџи, провозај се низ мој тобоган,
дај ми прсте, обори поглед,
Громко, звекнучу те минџом право међу ноге,
знам да то желиш.

Долази по тебе, вреба те,
гррр, громка минџа!
Иде напред, излази,
гррр, громка минџа!

Громка, минџа!

Громка, громка, громка,
минџа, минџа, минџа!

(превео Гаврило Дошен)

Saturday, January 11, 2020

ЖИВОТ НА МАРСУ? / LIFE ON MARS?



Life on Mars?

It's a god-awful small affair
To the girl with the mousy hair
But her mummy is yelling ‘No!’
And her daddy has told her to go
But her friend is nowhere to be seen

Now she walks through her sunken dream
To the seat with the clearest view
And she's hooked to the silver screen
But the film is a saddening bore
For she's lived it ten times or more
She could spit in the eyes of fools
As they ask her to focus on:

Sailors fighting in the dance hall
Oh man! Look at those cavemen go!
It's the freakiest show
Take a look at the lawman
Beating up the wrong guy
Oh man! Wonder if he'll ever know
He's in the best selling show
Is there life on Mars?

It's on America's tortured brow
That Mickey Mouse has grown up a cow
Now the workers have struck for fame
'Cause Lennon's on sale again
See the mice in their million hordes
From Ibiza to the Norfolk Broads
Rule Britannia is out of bounds
To my mother, my dog and clowns

But the film is a saddening bore
'Cause I wrote it ten times or more
It's about to be writ again
As I ask you to focus on:

Sailors fighting in the dance hall
Oh man! Look at those cavemen go
It's the freakiest show
Take a look at the lawman
Beating up the wrong guy
Oh man! Wonder if he'll ever know
He's in the best selling show
Is there life on Mars?







Живот На Марсу?

То је једна грозоморна мала афера
за ту девојку сивкасте косе.
Али, њена мама виче „Не!“,
а њен тата јој је рекао да иде.
Међутим, њеног пријатеља нема нигде...

Сад она кроз потонуле снове хода
до места с најјаснијим погледом
и залепила се за филмско платно,
али тај филм је тугаљиво досадан,
јер проживела га је десет пута или више.
Могла би да пљуне у лице будалама
који од ње траже да се фокусира на

Морнаре који се туку у плесној дворани,
о, човече! Погледај те пећинске људе!
То је најнаказнија представа.
Погледај тог полицајца,
млати погрешног човека,
о, човече! Питам се да ли ће икад схватити
да је у најпродаванијој представи.
Има ли живота на Марсу?

Америку мучи помисао
да је Мики Маус одрастао у краву.
Сад радници штрајкују за славу,
јер Ленон је опет на распродаји.
Види мишеве у милионским хордама
од Ибице до Норфолк Броудса.
„Владај Британијо“ је прекорачила границе
за моју мајку, мог пса и кловнове.

Али, тај филм је тугаљиво досадан
јер сам га написао десет или више пута.
Ускоро ће бити поново написан
док тражим да се фокусираш на

Морнаре који се туку у плесној дворани,
о, човече! Погледај те пећинске људе!
То је најнаказнија представа.
Погледај тог полицајца,
млати погрешног човека,
о, човече! Питам се да ли ће икад схватити
да је у најпродаванијој представи.
Има ли живота на Марсу?

(превод: Kid A)