Monday, July 30, 2018

МИР У ДУШИ / PEACE OF MIND



Peace Of Mind

I lost all the riches
The diamonds in the mine
It turns out that this was the best thing
To ever happen to me

Errors and glitches
And what a way to find
That such hurt can bring you
A greater piece of mind

Ooh
Bring me
Piece of mind
Ooh
Bring me piece of mind

If you’ve ever lost every part of yourself
If you’ve left your heart on a lonely avenue
It will be only a matter of time
Before your life comes through for you

Мир у души
(Зои Џонстон)

Изгубио сам сва богатства,
дијаманте у руднику...
Испоставило се да је ово најбоље
што ми се икада догодило.

Грешке и омашке,
који начин да се открије
да толики бол може да ти донесе
мир у души.

О,
донеси ми
мир у души.
О,
донеси ми мир у души.

Ако си икада изгубио део себе,
ако си оставио срце у пустој авенији,
само је питање времена
када ће ти се твој живот открити.

(превео Гаврило Дошен)

Friday, July 27, 2018

МАСОВНО ЗАВОЂЕЊЕ / MASSEDUCTION


Masseduction

Seikeno fuhai!
Seikeno fuhai-hai!

Black saint, sinner lady
Playin' knockoff soul
A punk rock romantic
Slumped on the kitchen floor
Nuns in stress position
Smokin' Marlboros
Lolita is weeping
The bride is beautiful

Masseduction
I can't turn off what turns me on
Masseduction
I hold you like a weapon

Smilin' nihilist met
Angry glass half full
Drinkin' manic panic
Singin' Boatman's Call
Teenage, Christian virgins
Holdin' out their tongues
Paranoid secretions
Fallin' on basement rugs

Masseduction
I can't turn off what turns me on
Masseduction
I hold you like a weapon

Oh, what a bore to be so adored
Oh, what a bore to be so adored

Masseduction
I can't turn off what turns me on
Masseduction
I hold you like a weapon

Mass destruction
I don't turn off what turns me on
Mass destruction…

Масовно завођење
(Ени Кларк)

Seikeno fuhai!
Seikeno fuhai-hai!

Црни светац, дама грешница
Свирају имитацију соула
Романтични панк рокер
Скљокан на кухињском поду
Калуђерице у спутаном положају
Пуше малборо
Лолита јеца
Млада је прелепа

Масовно завођење
Не могу да угасим оно што ме пали
Масовно завођење
Држим те као оружје

Насмејани нихилиста срео је
Љуту чашу допола пуну
Док је пио манично-панично
Певајући „Лађарев позив“
Тинејџерске хришћанске девице
Плазе језике
Док им параноидне излучевине
Падају на подрумске простирке

Масовно завођење
Не могу да угасим оно што ме пали
Масовно завођење
Држим те као оружје

О како је досадно бити толико обожаван
О како је досадно бити толико обожаван

Масовно завођење
Не могу да угасим оно што ме пали
Масовно завођење
Држим те као оружје

Масовно уништење
Не гасим оно што ме пали
Масовно уништење...

(превео Гаврило Дошен)

Tuesday, July 24, 2018

НЕ ЗАБОРАВИ / N’OUBLIE PAS



N’oublie Pas

Là dégoûtée de ce monde
Sous la lampe un dernier songe
J’entends ta voix
Malgré tout ça
Et tes mots
Respecter l’autre

Cause in all the worlds I’ve come upon
I never saw another one
That sparkled like your diamond in the sun
La chambre même est sans pitié
Le paradis tombe à mes pieds
Pourtant (we know, we know)
Ta voix dit

Jamais, n’oublie pas
Conduit par une étoile
Jamais, n’oublie pas,
I promise where you are
Un point dans l’univers
It’s a love, that’s everywhere
Jamais, n’oublie pas
C’est moi

Un point dans l’univers,
It’s a love, that’s everywhere
Jamais, n’oublie pas (no, no, noooo)

Sous terre il y a le silence
Ma mémoire qui rentre tard
Je pense à toi
Don’t you think twice
Been lost, but now I finally know

Et tous ces signes que tu envoies
Qui me chavirent à chaque fois
With déjà vu, we’ll rearrange the stars
And even on the silent sea
Your constellation carries me
Along, you know
Mais l’horizon dit

Jamais, n’oublie pas
Conduit par une étoile
Jamais, n’oublie pas,
I promise where you are
Un point dans l’univers
It’s a love, that’s everywhere
Jamais, n’oublie pas
C’est moi

Un point dans l’univers,
It’s a love that’s everywhere
Jamais, n’oublie pas (no, no, noooo)

We feel it in our bones
We feel it in our bones
We feel it in our bones
Jamais, n’oublie pas
C’est moi
You know

Не заборави

Згађена над овим светом,
испод лампе, последњи сан,
чујем твој глас
упркос свему
и твоје речи
„поштуј другог“.

Јер у свим световима на које сам наишла
Никад нисам видела никога
ко је блистао као твој дијамант на сунцу
Сама соба је немилосрдна,
рај ми пада пред ноге,
па ипак (знамо, знамо)
да твој глас каже

Никад не заборави
вођена звездом,
никад не заборави,
обећавам ти ту где јеси
једну тачку у васиони
у којој је љубав свуда.
Никад не заборави,
то сам ја...

Једну тачку у васиони
у којој је љубав свуда,
никад не заборави (не, не, не).

Испод земље влада тишина,
сећање ми се касно враћа,
мислим на тебе,
не двоуми се,
била сам изгубљена, али сада коначно знам.

И сви ти знаци које шаљеш,
који ме оборе с ногу сваки пут,
са дежавијем ћемо променити распоред звезда
и чак и по мирном мору
твоје ме сазвежђе води,
ти знаш,
али хоризонт каже

Никад не заборави
вођена звездом,
никад не заборави,
обећавам ти ту где јеси
једну тачку у васиони
у којој је љубав свуда.
Никад не заборави,
то сам ја...

Једну тачку у васиони
у којој је љубав свуда,
никад не заборави (не, не, не).

Осећамо то у костима,
осећамо то у костима,
осећамо то у костима,
никад не заборави
то сам ја
ти знаш...

(превео Гаврило Дошен)

Saturday, July 21, 2018

ПЛАЖА ЕХО / ECHO BEACH



Echo Beach
(Mark Gane)

I know it's out of fashion
And a trifle uncool
But I can't help it
I'm a romantic fool
It's a habit of mine
To watch the sun go down
On Echo beach, I watch the sun go down

From nine till five I have to spend my time at work
The job is very boring, I'm an office clerk
The only thing that helps pass the time away
Is knowing I'll be back at Echo Beach some day

On a silent summer evening
The sky's alive with light
Building in the distance
Surrealistic sight
On Echo Beach
Waves make the only sound
On Echo Beach
There's not a soul around

From nine till five I have to spend my time at work
The job is very boring, I'm an office clerk
The only thing that helps pass the time away
Is knowing I'll be back at Echo Beach some day

Echo Beach
Far away in time
Echo Beach
Far away in time


Плажа Ехо
(Марк Гејн)

Знам да је демоде
и нимало кул,
али не могу да одолим,
кад сам романтиЋан.
Имам обичај да
гледам сунце како залази
на плажи Ехо, гледам сунце како залази.

Од девет до пет сам на послу
који је екстремно досадан, радим у канцу
и једино што ми помаже да ми прође време
јесте што знам да ћу се вратити
на плажу Ехо једног дана.

У тихој летњој вечери
небо је живо од светла
које у даљини ствара
надреалан призор.
На плажи Ехо
једини звук праве таласи.
На плажи Ехо
нема ни живе душе.

Од девет до пет сам на послу
који је екстремно досадан, радим у канцу
и једино што ми помаже да ми прође време
јесте што знам да ћу се вратити
на плажу Ехо једног дана.

Плажа Ехо,
далеко у времену,
плажа Ехо,
далеко у времену...

(превео Гаврило Дошен)

Wednesday, July 18, 2018

САНАК / THE DREAME


The Dreame

Or Scorne, or pittie on me take,
I must the true Relation make,
I am undone to Night;
Love in a subtile Dreame disguis'd,
Hath both my heart and me surpriz'd,
Whom never yet he durst attempt t' awake;
Nor will he tell me for whose sake
He did me the Delight,
Or Spight,
But leaves me to inquire,
In all my wild desire
Of sleepe againe; who was his Aid,
And sleepe so guiltie and afraid,
As since he dares not come within my sight.

Санак

Ил' ме презри ил' сажали се на ме,
ал' ја рећи морам како јесте,
јер растурен сам вечерас.
Љубав, у танани санак прерушена
изненади и мене и моје срце,
које никад раније пробуђено не беше.
И не хтеде казати ми у чије име
учини ми радост
ил' пакост,
већ остави ме да се питам
у помамној жудњи
да усним опет: ко јој помагач беше?
Ал' санак, пун кривње и страха
не усуди се да ми падне на очи.

(превео Гаврило Дошен)

Saturday, July 14, 2018

IF YOU WERE MINE / КАД БИ МОЈА БИЛА


Кад би моја била

Понекад бива да пожелим
море да буде боје твојих суза
и да се за мене отвори,
као за Исуса.

Понекад бива да окусим
пољубац боје хибискуса.
Ти воду у вино претвараш,
као за Исуса.

Ево ме како душу одвајам од тијела,
душу што си на крст разапела
и тијело које никад ниси хтијела.
Кад би моја била...

А пуно ми не треба, залогај љубави,
свијет као нафора,
Боже опрости ми, ова љубав је
мој хљеб са седам кора.

Кад би моја била…

If you were mine

Sometimes it happens I wish
the sea to be the colour of your eyes
and to open for me
like for Jesus

Sometimes it happens I taste
a hibiscus coloured kiss.
You turn water into wine
like for Jesus

Here I am separating my soul from my body
My soul that you crucified
and my body you never wanted.
If you were mine

And I don’t need much, just a bite of love,
the world as naphora,
God forgive me, this love is
my bread with seven crusts

If you were mine...

(translated by Gavrilo Došen)

Wednesday, July 11, 2018

УВЕК ЋЕМО ИМАТИ МЕСЕЦ / WE'LL ALWAYS HAVE THE MOON



We'll always have the moon
(Laura Weinbach)

We'll always have the moon
However the years may pass
Darling, our love will fall ever last,
We'll always, always, have the moon

We'll always have the moon
And even if dark shadows loom
Or even if bluebirds should sing out of tune
We'll always, always, have the moon

Though you may be from the sea
And I of the land
Our love will always meet on the sand
Of the ocean shore
That's where I'll evermore be lost

We'll always have the moon
However the years may pass
Darling our love will fall ever last,
We'll always, always, have the moon
We'll always, always, have the moon

Увек ћемо имати месец
(Лора Вајнбах)

Увек ћемо имати месец,
како год да године буду пролазиле,
драга, наша љубав ће последња престати,
увек ћемо, увек, имати месец.

Увек ћемо имати месец,
чак и кад се тамне сенке надвију,
чак и ако плаве птице фалширају,
увек ћемо, увек, имати месец.

Иако си ти из мора,
а ја са копна,
наша љубав ће увек наћи пут до песка
обале океана,
где ћу заувек остати изгубљен.

Увек ћемо имати месец,
како год да године буду пролазиле,
драга, наша љубав ће последња престати,
увек ћемо, увек, имати месец.
Увек ћемо, увек, имати месец.

(превео Гаврило Дошен)