Wednesday, August 15, 2012

КАКТУСИ / LES CACTUS


Les Cactus

Le monde entier est un cactus
Il est impossible de s'assoir
Dans la vie, il y a qu'des cactus
Moi je me pique de le savoir
Aïe aïe aïe, ouille, aïe aïe aïe

Dans leurs coeurs, il y a des cactus
Dans leurs porte-feuilles, il y a des cactus
Sous leurs pieds, il y a des cactus
Dans leurs gilets, il y a des cactus
Aïe aïe aïe, ouille ouille ouille, aïe

Pour me défendre de leurs cactus
A mon tour j'ai mis des cactus
Dans mon lit, j'ai mis des cactus
Dans mon slip, j'ai mis des cactus
Aïe aïe aïe, ouille, aïe aïe aïe

Dans leurs sourires, il y a des cactus
Dans leurs ventres, il y a des cactus
Dans leurs bonjours, il y a des cactus
Dans leurs cactus, il y a des cactus
Aïe aïe aïe, ouille, aïe

Кактуси
(Жак Ланзман)

Цео свет је кактус,
не може нигде да се седне,
у животу нема ничег сем кактуса,
наб'о сам се да би скапирао
ај, ај, ај, боли, јао, јао, јао...

У њиховим срцима су кактуси,
у новчаницима су им кактуси,
под ногама су им кактуси,
у прслуцима су им кактуси
ај, ај, ај, боли, јао, јао, јао...

Да бих се одбранио од њихових кактуса
и сам сам ставио кактусе,
у кревет сам ставио кактусе,
у гаће сам ставио кактусе,
ај, ај, ај, боли, јао, јао, јао...

У њиховим осмесима су кактуси,
у стомацима су им кактуси,
у поздравима су им кактуси,
у кактусима су им кактуси,
ај, ај, ај, боли, јао, јао, јао...


(превео Гаврило Дошен)

Monday, August 13, 2012

И МОРЕ СЕ ЧИНИ КАО ДА ПОТАПА / ANCH’IL MAR PAR CHE SOMMERGA


(Aria di Idaspe, atto secondo, scena seconda,
dall'opera Bajazet di Antonio Vivaldi,
libretto di Agostino Piovene)

Anch’il mar par che sommerga
quella nave che tu vedi
dissipata da procelle.
Poi la vedi, e par che s’erga
presso l’altra in fra le stelle.

(Арија Идаспеа, други чин, друга сцена
опере "Бајазит" Антонија Вивалдија,
либрето Агостино Пиовене)

И море се чини као да потапа
онај брод који видиш
док га шибају олује.
А онда га угледаш, и чини ти се
као да је уздигнут међу звездама.

(превео Гаврило Дошен)

Saturday, August 11, 2012

КАД МЕ ПОЛОЖЕ У ЗЕМЉУ / WHEN I AM LAID IN EARTH


When I am laid in earth

When I am laid, am laid in earth,
May my wrongs create
No trouble, no trouble in thy breast.
Remember me, remember me, but ah! forget my fate.

Remember me, but ah! Forget my fate.

   
Кад ме положе у земљу
(Нејхам Тејт)

Кад ме положе у земљу,
Нека моји греси не створе
Никакву муку на твојој души.
Памти ме, али заборави моју судбину.


(превео Гаврило Дошен)

Sunday, August 5, 2012

ПОЧЕО САМ ДА СЕ ШАЛИМ / I STARTED A JOKE

I Started A Joke

I started a joke,
which started the whole world crying,
but I didn't see that the joke was on me, oh no.

I started to cry,
which started the whole world laughing,
oh, if I'd only seen
that the joke was on me.

I looked at the skies,
running my hands over my eyes,
and I fell out of bed,
hurting my head
from things that I'd said.

Till I finally died,
which started the whole world living,
oh, if I'd only seen
that the joke was on me.


Почео сам да се шалим
(Бери, Робин и Морис Гиб)

Почео сам да се шалим,
због чега је цео свет почео да плаче,
а ја нисам видео
да је шала на мој рачун, о не.

Почео сам да плачем,
због чега је цео свет почео да се смеје,
е, да сам само видео
да је шала на мој рачун.

Погледао сам у небо,
покрио сам очи рукама,
пао сам с кревета,
глава ме је заболела
од онога што сам рекао.

Док коначно нисам умро,
због чега је цео свет почео да живи,
е, да сам само видео
да је шала на мој рачун.

(превео Гаврило Дошен)