Saturday, August 29, 2020

ЗМИЈА – ЗАЈЕДНО САМИ / SNAKE - TOGETHER ALONE


Snake - Together Alone

Hanging from some party games
And sticking to my chains,
I ́m in a crowd
I find myself there

Hey serious thing, you’re sweet
But I fear I grow too loud

Here comes a candle just to take you
And to light you to your bed
Here comes a chopper just to take you
And to chop off your head

How high can we try, but I fear we’re condemned
To repeat and to freeze to the bone
Together alone.
Call me a night, I just wanna stay thirsty
So please stay away, stay a stone
Together alone.
I always simplifyso let’s have some fun and lie down,
Together alone.

Hanging from some party games
And sticking to my chains,
I’m in the crowd
Yes, I find myself there

Hey your majesty, do what thou wilst
At morning and at night

Here comes a candle just to take you
And to light you....
Here comes a chopper just to take you
And to chop off....

How high can we try, but I fear we’re condemned
To repeat and to freeze to the bone
Together alone.
Call me a night, I just wanna stay thirsty
So please stay away, stay a stone
Together alone.
I always simplifyso let’s have some fun and lie down,
Together alone.

Змија – заједно сами
(Северија Јанушаускаитė)

Блејим у неким игрицама на журки
и држим се мојих ланаца.
У гомили сам,
ту сам се затекао.

Еј, ти, озбиљна, слатка си,
једино се бојим да ти нисам прегласан.

Ево ти свећа само да те одведе
и осветли ти до кревета.
Ево ти хеликоптер само да те одведе
и одсече ти главу.

Колико високо можемо да покушавамо да допремо,
али бојим се да смо осуђени да понављамо
и да се смрзавамо до костију док смо
заједно сами.
Пошаљи ме у кревет, ја само хоћу да останем жедан,
зато молим те не прилази, остани скамењена док смо
заједно сами.
Увек поједностављујем, зато 'ајде да уживамо и легнемо
заједно сами.

Блејим у неким игрицама на журки
и држим се мојих ланаца.
У гомили сам,
да, ту сам се затекао.

Еј, ваше величанство, ради шта хоћеш
и ујутро и увече.

Ево ти свећа само да те одведе
и осветли ти...
Ево ти хеликоптер само да те одведе
и одсече...

Колико високо можемо да покушавамо да допремо,
али бојим се да смо осуђени да понављамо
и да се смрзавамо до костију док смо
заједно сами.
Пошаљи ме у кревет, ја само хоћу да останем жедан,
зато молим те не прилази, остани скамењена док смо
заједно сами.
Увек поједностављујем, зато 'ајде да уживамо и легнемо
заједно сами.

(превео Гаврило Дошен)

Wednesday, August 26, 2020

ЈА САМ ЧОВЕК СТАЛНЕ ТУГЕ / I AM A MAN OF CONSTANT SORROW


I am a Man of Constant Sorrow
(Traditional)

I am a man of constant sorrow
I've seen trouble all my day.
I bid farewell to old Kentucky
The place where I was born and raised.

For six long years I've been in trouble
No pleasures here on earth I found
For in this world I'm bound to ramble
I have no friends to help me now.

It's fare thee well my old lover
I never expect to see you again
For I'm bound to ride that northern railroad
Perhaps I'll die upon this train.

You can bury me in some deep valley
For many years where I may lay
Then you may learn to love another
While I am sleeping in my grave.

Maybe your friends think I'm just a stranger
My face you'll never see no more.
But there is one promise that is given
I'll meet you on God's golden shore.




Ја сам човек сталне туге
(народна)

Ја сам човек сталне туге,
цео живот само муку гледам.
Опростио сам се од старог Кентакија,
где сам рођен и одрастао.

Шест дугих година се мучим,
никаквих овоземаљских задовољстава немам.
Јер на овом свету осуђен сам да лутам,
немам пријатеља који би ми сада помогли.

Зато збогом ти желим љубави моја стара,
не очекујем да ћу те икада видети поново.
Јер морам да се возим том северном железницом,
можда ћу и умрети у овом возу.

Можеш да ме сахраниш у некој дубокој долини
где бих могао да лежим много година.
Тад можеш да научиш да волиш другог,
док ја спавам у гробу.

Можда твоји пријатељи мисле да сам само странац,
моје лице никад више нећеш видети.
Али једно је обећање дато,
срешћу те на Божјој златној обали.

(превео Гаврило Дошен)

Sunday, August 23, 2020

ДУГО СМО ИЗГУБЉЕНИ / WIR SIND UNS LANG VERLOREN GEGANGEN


Wir sind uns lang verloren gegangen
(Tom Tykwer, Johnny Klimek)

Ich sehe nicht wohin du gehst
Wenn Stille herrscht und Einsamkeit
Mir schwer macht das Gemüt und weht
Ein Wind aus Gram und Leid
Du willst nicht sagen mir wohin
Dein Reisen führt dein widrig Selbst
Dann muss ich leidvoll, doch mit Sinn
Die Frage stellen, die du stellst

Es hat so lange mir gedräuet
Es hat so lange mir gedrängt
Die Sehnsucht, die wir einst gewesen
Der Unwill' hat sie nun verdrängt

Wir sind uns lang verloren gegangen
Wir sind uns fern geworden im Herz
Wir sind ein Schweif des gestrigen Zaubers
Und in der Seele brennt nichts als Schmerz

Das Gestern schmilzt
Das Morgen ist steinern
Die Hoffnung geht den Untergang hin
In keiner Welt sind wir noch geborgen
Und einsam geh' ich, wer weiß wohin

So reichlich Glück war uns beschieden
Nun ist's erloschen in der See
Dem langen Warten folgt das Weichen
Es ist kalt im Herz, ich mach' keinen Hehl

Wir sind uns lang verloren gegangen
Wir sind uns fern geworden im Herz
Wir sind ein Schweif des gestrigen Zaubers
Und in der Seele brennt nichts als Schmerz

Дуго смо изгубљени
(Том Тајквер, Џони Климек)

Не видим куда идеш
кад влада тишина и усамљеност.
Уму ми постаје тешко и почиње да дува
ветар жалости и туге.
Не желиш да ми кажеш где да идем,
твој пут води твој мрачни део.
Зато мора да ми буде жао, али са смислом,
док постављам питање које постављаш ти.

Толико је дуго у мени,
толико ме дуго притиска
чежња за оним какви смо некада били,
а безвољност ју је сада потиснула.

Дуго смо изгубљени,
постали смо удаљени у срцима.
Само смо реп некадашње магије
и ништа нам не гори у душама осим бола.

Јучерашњица се растапа,
сутрашњица је као стена.
Нада пропада,
ни у једном свету више нисмо сигурни.
А ја идем усамљен, ко зна где...

Имали смо толико среће,
а сада је она угашена у мору.
После дугог чекања следи одустајање,
хладно је у срцу, не кријем то као тајну.

Дуго смо изгубљени,
постали смо удаљени у срцима.
Само смо реп некадашње магије
и ништа нам не гори у душама осим бола.

(превео Гаврило Дошен)

Thursday, August 20, 2020

АКО МОГУ ДА САЊАМ / IF I CAN DREAM


If I Can Dream
(Walter Earl Brown)

There must be lights burning brighter somewhere
Got to be birds flying higher in a sky more blue
If I can dream of a better land
Where all my brothers walk hand in hand
Tell me why, oh why, oh why can't my dream come true

There must be peace and understanding sometime
Strong winds of promise that will blow away
All the doubt and fear
If I can dream of a warmer sun
Where hope keeps shining on everyone
Tell me why, oh why, oh why won't that sun appear

We're lost in a cloud
With too much rain
We're trapped in a world
That's troubled with pain
But as long as a man
Has the strength to dream
He can redeem his soul and fly

Deep in my heart there's a trembling question
Still I am sure that the answer gonna come somehow
Out there in the dark, there's a beckoning candle
And while I can think, while I can talk
While I can stand, while I can walk
While I can dream, please let my dream
Come true, right now

Let it come true right now
Oh yeah

Ако могу да сањам
(Волтер Ерл Браун)

Мора да светла негде горе сјајније,
мора да птице лете у веће висине на небу које је више плаво.
Ако могу да сањам неку бољу земљу,
где сва моја браћа иду руку под руку,
реците ми зашто, зашто, о зашто мој сан не може да се оствари?

Мора да некад буде мира и разумевања
и јаких ветрова обећања који ће одувати
све сумње и страхове.
Ако могу да сањам топлије сунце,
тамо где нада светли свима,
реците ми зашто, зашто, о зашто се то сунце не појави?

Изгубили смо се у облаку
са превише кише,
заробљени смо у свету
измученом болом.
Али све док човек
има снаге да сања,
може да искупи душу и да полети.

Дубоко у мом срцу дрхти једно питање,
а ја сам и даље сигуран да ће одговор некако доћи.
Тамо, у мраку, постоји свећа водиља
и док могу да мислим, док могу да говорим,
док могу да стојим, док могу да ходам,
док могу да сањам, молим вас, нека се мој сан
оствари, одмах.

Нека се оствари одмах.
О, да.

(превео Гаврило Дошен)

Sunday, August 16, 2020

ПЕСМА О АЛАБАМИ / ALABAMA SONG


Alabama Song

Well, show me the way
To the next whiskey bar
Oh, don't ask why
Oh, don't ask why

Show me the way
To the next whiskey bar
Oh, don't ask why
Oh, don't ask why

For if we don't find
The next whiskey bar
I tell you we must die
I tell you we must die
I tell you, I tell you
I tell you we must die

Oh, moon of Alabama
We now must say goodbye
We've lost our good old mama
And must have whiskey, oh, you know why

Oh, moon of Alabama
We now must say goodbye
We've lost our good old mama
And must have whiskey, oh, you know why

Well, show me the way
To the next little girl
Oh, don't ask why
Oh, don't ask why

Show me the way
To the next little girl
Oh, don't ask why
Oh, don't ask why

For if we don't find
The next little girl
I tell you we must die
I tell you we must die
I tell you, I tell you
I tell you we must die

Oh, moon of Alabama
We now must say goodbye
We've lost our good old mama

And must have whiskey, oh, you know why



 
Песма о Алабами
(Бертолд Брехт/Елизабет Хауптман)

Па покажи ми пут
До следећег виски бара,
И не питај што,
И не питај што.

Покажи ми пут
До следећег виски бара,
И не питај што,
И не питај што.

Јер ако не нађемо
Следећи виски бар,
Кажем ти да морамо умрети,
Кажем ти да морамо умрети,
Кажем ти, кажем ти,
Кажем ти да морамо умрети!

О, Месече Алабаме,
Сад морамо да кажемо збогом!
Изгубили смо нашу добру стару маму
И морамо да имамо виски, о, ти знаш што!

О, Месече Алабаме,
Сад морамо да кажемо збогом!
Изгубили смо нашу добру стару маму
И морамо да имамо виски, о, ти знаш што!

Па покажи ми пут
До следеће девојчице,
И не питај што,
И не питај што.

Покажи ми пут
До следеће девојчице,
И не питај што,
И не питај што.

Јер ако не нађемо
Следећу девојчицу,
Кажем ти да морамо умрети,
Кажем ти да морамо умрети,
Кажем ти, кажем ти,
Кажем ти да морамо умрети!

О, Месече Алабаме,
Сад морамо да кажемо збогом!
Изгубили смо нашу добру стару маму
И морамо да имамо виски, о, ти знаш што!

(превод: KonanVCZ)

Thursday, August 13, 2020

ТИ СИ СВЕ / DU BIST ALLES



Du bist alles

Ich war allein in meinen Träumen
In meinem Kopf hab ich geküsst
Eintausend mal
Heut sah ich dich vor meiner Türe stehn
Frag mich suchst etwa du nach mir
Ich kanns in deinen Augen sehn
Nur ich kann diesen Blick verstehn
Du bist alles was ich will
Du bist alles was ich will
Komm und trag mich durch die Welt
Komm und nimm mein ganzes Leben
Du bist alles was ich will
Du bist alles

Uns bleibt nicht lange
Unsre Zeit verinnt
Siehst du nicht wie die Welt zerbricht
Eintausend mal
Mein Herz, es füllt sich und zerfließt
Weißt du denn nicht was du mir bist
Ich hab dich viel zu lang gesehn
Ich hab dir das nur nie erwähnt
Du bist alles was ich will
Du bist alles
Dieser Stern verglüht im Nu
Unser Glück hängt jetzt am Morgen

Du bist alles was ich will
Du bist alles
Komm und trag mich durch die Welt
Komm und nimm mein ganzes Leben
Du bist alles was ich will
Du bist alles

Ти си све
(Кристијан Фридл)

Био сам сам у сновима,
У мислима сам се љубио
хиљаду пута.
Данас сам те видео како стојиш пред мојим вратима,
питао сам се да ли тражиш мене?
Могу то да видим у твојим очима,
само ја могу да разумем тај поглед.
Ти си све што желим,
ти си све што желим,
дођи и води ме по свету,
дођи и и узми цео мој живот.
Ти си све што желим,
ти си све...

Немамо још дуго,
наше време истиче.
Зар не видиш како се свет распада
хиљаду пута?
Моје срце се пуни и прелива,
зар не знаш шта ми значиш?
Предуго сам чезнуо за тобом,
само ти то никад нисам споменуо.
Ти си све што желим,
ти си све...
Ова звезда сагорева у трену,
наша срећа сада зависи од јутра.

Ти си све што желим,
ти си све...
Дођи и води ме по свету,
дођи и и узми цео мој живот.
Ти си све што желим,
ти си све...

(превео Гаврило Дошен)