Friday, June 29, 2018

НАЈСРДАЧНИЈИ ПОЗДРАВ /WARMEST REGARDS


Warmest Regards
(Devon Portielje, Conner Molander,
Isaac Nathan Symonds, Dylan Phillips)

I wait, and I wait, to make a new start
A new beginning, but it feels like the end
And it takes one to know one
And I'm really not sure
If I can put things back together like before

I tried to see the bright side, the best way I know
The more I look up, the more I feel below
I followed my convictions
It was good until I got bored
Until a voice beyond the grave kept calling more

I'm really trying to be there, for the people I know
The more we meet up, the more I feel alone
So I look at what surrounds me, and places I go
And the seeds sown in this garden start to grow

Најсрдачнији поздрав
(Девон Портиеље, Конер Моландер,
Исак Нејтан Симондс, Дилан Филипс)

Чекам и чекам, да почнем поново,
све испочетка, али више ми личи на крај.
Знам о чему говорим
и стварно нисам сигуран
да ли могу да све поново саставим како је било.

Покушао сам да гледам на ствари
са ведрије стране, како сам најбоље знао,
али што сам више гледао горе,
осећања су ме све више вукла доле.
Следио сам сопствена убеђења,
било је добро док ми није досадило,
док глас с друге стране гроба
није почео да ме дозива.

Стварно се трудим да будем ту
због људи које познајем,
али што их више срећем,
то сам више усамљен.
И тако гледам око себе
и места на која излазим,
док семе које сам посејао
у овој башти почиње да клија.

(превео Гаврило Дошен)

Sunday, June 24, 2018

НЕГДЕ ДРУГДЕ / ALTROVE


Altrove

Però, (cosa vuol dire però)
mi sveglio col piede sinistro, quello giusto.
Forse già lo sai che a volte la follia
sembra l’unica via per la felicità

C’era una volta un ragazzo chiamato pazzo
e diceva: “sto meglio in un pozzo che su un piedistallo!”

Oggi indosso la giacca dell’anno scorso
che così mi riconosco, ed esco

Dopo i fiori piantati quelli raccolti
quelli regalati e quelli appassiti…

Ho deciso di perdermi nel mondo
anche se sprofondo
lascio che le cose mi portino altrove
non importa dove, non importa dove

Io, un tempo era semplice
ma ho sprecato tutta l’energia per il ritorno
Lascio le parole non dette e prendo tutta la Cosmogonia
e la butto via e mi ci butto anch’io

Sotto le coperte che ci sono le bombe,
è come un brutto sogno che diventa realtà

Ho deciso di perdermi nel mondo
anche se sprofondo
applico alla vita i puntini di sospensione
che nell’incosciente non c’è negazione

Un ultimo sguardo commosso all’arredamento
e chi si è visto, s’é visto

Svincolarsi dalle convinzioni dalle pose e dalle posizioni

Lascio che le cose mi portino altrove, altrove, altrove...

Негде другде
(Марко Кастолди)

Међутим (шта међутим значи),
устао сам на леву ногу, ону праву.
Можда већ знаш да понекад лудило
изгледа као једини пут ка срећи.

Био једном један дечак звани лудак,
који је говорио:„боље ми је у бунару, него на пиједесталу!“

Данас носим јакну од прошле године,
јер у њој препознајем себе и излазим...

После цвећа које је посађено, које сам брао,
које сам поклањао, које је увенуло,

Одлучио сам да се изгубим у свету,
иако дубоко у себи
пуштам ствари да ме воде негде другде,
није важно где, није важно где...

Једном сам био једноставан,
али истрошио сам сву енергију на повратак.
Остављам неизречене речи и узимам све о постанку света
и бацам све то и бацам и себе с тим.

Испод покривача налазе се бомбе,
то је као ружан сан који постаје стварност.

Одлучио сам да се изгубим у свету,
иако дубоко у себи
пријављујем се за живот и три тачке неизвесности,
јер у несвесном нема негације.

Последњи поглед пао је на намештај
и шта смо видели, видели смо.

Ослобађам се од убеђења и од поза и од позиција,

Пуштам ствари ствари да ме воде негде другде,
негде другде, негде другде...

(превео Гаврило Дошен)

Monday, June 18, 2018

ИГРА ПЛАКАЊА / THE CRYING GAME


The Crying Game

I know all there is to know about the crying game
I've had my share of the crying game
First there are kisses, then there are sighs
And then before you know where you are
You're sayin' goodbye

One day soon I'm gonna tell the moon
About the crying game
And if he knows, maybe he'll explain
Why there are heartaches, why there are tears
And what to do to stop feeling blue when love disappears

First there are kisses, then there are sighs
And then before you know where you are
You're sayin' goodbye

Don't want no more of the crying game
Don't want no more of the crying game



Игра плакања
(Џоф Стивенс)

Знам све што треба да се зна о игри плакања,
играо сам ја штошта игара плакања.
Прво дођу пољупци, онда дођу уздаси,
а онда, пре него што схватиш где си,
изговараш „збогом“.

Једног дана, ускоро, рећи ћу месецу
за игру плакања,
па ако он зна за њу, можда ће ми објаснити
зашто срце боли, зашто сузе теку
и шта човек да учини да не буде тужан
када љубав нестане.

Прво дођу пољупци, онда дођу уздаси,
а онда, пре него што схватиш где си,
изговараш „збогом“.

Нећу више да играм игру плакања,
нећу више да играм игру плакања...

(превео Гаврило Дошен)

Sunday, June 10, 2018

НЕЕРА / NÉÈRE

Néère

Il me faut retourner aux anciennes amours:
L'immortel qui naquit de la Vierge Thébaine,
Et les jeunes Désirs et leur Mère inhumaine
Me commandent d'aimer toujours.

Blanche comme un beau marbre, avec ses roses joues,
Je brûle pour Néère aux yeux pleins de langueur;
Venus se précipite et consume mon cœur:
Tu ris, ô Néère, et te joues!

Pour apaiser les Dieux et pour finir mes maux,
D'un vin mûri deux ans versez vos coupes pleines;
Et sur l'autel rougi du sang pur des agneaux
Posez l'encens et les verveines.

Неера

(Шарл-Мари-Рене Леконт де Лил)

 

Морам да се вратим старим љубавима:

Бесмртна која је рођена од Девице Тебанске,

Млада Дезире и њихова не-људска мајка

Заповедају ми да волим заувек.

 

Бела као прелепа мермерна скулптура, румених образа,

Ја горим за Неером са очима пуним чежње;

Венера журно обузима моје срце:

Смејеш се, Нееро, и поиграваш!

 

Да умирите богове и окончате моју патњу,

Вином старим две године напуните до врха чаше;

А на олтар црвен од чисте крви јагањаца

Принесите тамјан и вербену.


(превео Гаврило Дошен)


Sunday, June 3, 2018

ДЕВОЈКА МОЈИХ СНОВА / GIRL OF MY DREAMS



Girl of My Dreams
(Sunny Clapp)

Girl of my dreams I love you, honest I do,
You are so sweet,

If I could just hold your charms again in my arms,
Then life would be complete;

Since you’ve been gone dear, life don’t seem the same,
Please come back again.

And after all’s said and done, there’s only one,
Girl of my dreams, it’s you.

Девојка мојих снова
(Сани Клеп)

Девојко мојих снова волим те, стварно,
Тако си дивна,

Кад бих само могао да поново осетим твоје чари у мом наручју,
Живот би ми био потпун.

Али од како си отишла, драга, живот не изгледа исто,
Молим те, врати се.

И после свега што је речено и учињено, постоји само једна
Девојка мојих снова, то си ти.

(превео Гаврило Дошен)