Thursday, August 30, 2018

ПЛАВИ МЕСЕЦ, ПОНОВО / BLUE MOON REVISITED

Blue Moon Revisited

I only want to say
That if there is a way
I want my baby back with me
Cause he's my true love, my only one don't you see?

And on that fateful day
Perhaps in the new sun of May
My baby walks back into my arms
I'll keep him beside me forever from harm

You see I was afraid
To let my baby stray
I kept him too tightly by my side
And then one sad day, he went away and he died
Blue Moon you saw me standing alone

Without a dream in my heart
Without a love of my own
Blue Moon you knew just what I was there for
You heard me saying a prayer for
Someone I really could care for

I only want to say
That if there is a way
I want my baby back with me
Cause he's my true love, my only one don't you see?



Плави месец, поново
(Марго Тиминс / Лоренц Харт)

Само желим да кажем
Да ако постоји начин
Хоћу да моја љубав поново буде са мном
Јер она је моја права љубав, моја једина, зар не видите?

И тог судбоносног дана
Можда под новим мајским сунцем
Кад моја љубав поново дође у моје наручје
Ја ћу је држати поред мене заувек
да је штитим од свакога зла

Видите, плашио сам се
Да пустим моју љубав да лута
Држао сам је превише чврсто уз себе
И онда једног тужног дана, отишла је и умрла
Плави месече, ти си видео како сам стајао сам

Без сна у срцу
Без моје љубави
Плави месече, ти си знао зашто сам био тамо
Чуо си си ме како изговарам молитву
За неког о коме бих стварно могао да бринем

Само желим да кажем
Да ако постоји начин
Хоћу да моја љубав поново буде са мном
Јер она је моја права љубав, моја једина, зар не видите?

(превео Гаврило Дошен)

Tuesday, August 28, 2018

МЕСЕЧЕВА РЕКА / MOON RIVER


Moon River

Moon River, wider than a mile
I’m crossing you in style some day
Oh, dream maker, you heart breaker
Wherever you’re goin’, I’m goin’ your way

Two drifters, off to see the world
There’s such a lot of world to see
We’re after the same rainbow’s end, waitin’ ’round the bend
My huckleberry friend, Moon River, and me



Месечева река
(Џони Мерсер)

Месечева реко, шира од миље,
Прећи ћу те са стилом једног дана.
За тобом, која ствараш снове, која ломиш срца,
Где год да идеш, ићи  ћу и ја.

Две луталице кренуле су да виде свет,
А толико света има да се види.
Идемо ка истом крају дуге, који чека иза кривине,
Мој пријатељ из детињства, Месечева река и ја.

(превео Гаврило Дошен)


Sunday, August 26, 2018

BECAUSE MY THOUGHTS ARE STRUGGLING / ШТО СЕ БОРЕ МИСЛИ МОЈЕ


Што се боре мисли моје
(Њ.С.В. Кнез Михаило Обреновић)

Што се боре мисли моје
Искуство ми ћутат вели,
Бежте сада ви обоје
Нек ми срце говори.

Први поглед ока твога
сјајном сунцу подобан
пленио је срце моје,
учинио робом га.

Да те љубим, ах, једина
целом свету казаћу,
сам од тебе, ах, премила,
ову тајну сакрићу.

Because my thoughts are struggling
(HSH Prince Michael Obrenovic)

Because my thoughts are struggling,
Experience is telling me to be quiet.
Go away now both of you,
Let my heart speak.

The first glance of yours,
To the bright Sun resembling,
Has captured my heart,
Turned it into a slave.

That I love you, oh, the only one,
I shall tell the whole world,
Just from you, oh, the dearest,
This secret I shall hide.

(translated by Gavrilo Došen)

Thursday, August 23, 2018

ПТИЧЈА ПЕСМА / BIRD SONG


Bird Song

A little bird told me, you were untrue...
Even though, I had faith in you...
I believe, the lying words
Of the sly little bird

So with the bird, one day, you flew away
I woke up, too late, you had gone
Fading on... with the song
Of a hurting little bird

Still I watch the sky
Still I wonder why
Still I hope that I...
Can carry on...

If I can be strong
If you hear my song
You'll know that it was wrong,
To say good bye…

Such a cold bird, so hard, captured your heart
Does it matter, I am, falling apart
Breaking fast, as the flesh
Of a dead little bird

Still I watch the sky
Still I wonder why
Still I hope that I...
Can carry on...

If I can be strong
If you hear my song
You'll know that it was wrong,
To say good bye…

Птичја песма

Птичица ми је рекла да си неверна...
Иако имам поверења у тебе,
верујем лажљивим речима
те препредене мале птице...

И тако си, са птицом, једног дан и ти одлетела...
Пробудио сам се, прекасно, већ си била отишла,
избледевши... с песмом
рањене мале птице.

Ја још увек гледам небо,
још увек се питам зашто,
још увек се надам
да ћу моћи... да наставим...

Ако будем могао да будем јак,
ако чујеш моју песму,
знаћеш да си погрешила
што си рекла збогом...

Тако груба птица, безосећајна,
загосподарила је твојим срцем.
Али, зар је то важно кад сам прс'о,
кад се распадам брзо, као тело
мртве мале птице.

Ја још увек гледам небо,
још увек се питам зашто,
још увек се надам
да ћу моћи... да наставим...

Ако будем могао да будем јак,
ако чујеш моју песму,
знаћеш да си погрешила
што си рекла збогом...

(превео Гаврило Дошен)

Tuesday, August 21, 2018

ТЕГЛА ЗА УБИЈАЊЕ / THE KILLING JAR



The Killing Jar

Down where this ugly man
Seeks his sustenance
Down in the blue, midnight flare
A glass hand cuts through the water
Scything into his twisted roots
Then from his eyes
Spring fireflies
Breathing life
Into a roaring disguise

Needles and sins, sins and needles
He's gasping for air
In the wishing well
Dust to rust, ashes on gashes
Hand around the killing jar

A soft hoodwink of shadows
The size of make-believe
Punching through his spike of rage
A glass hand cuts through the water
Snuffing out the magic fury
Then from inside
Bolt lightning cries
Swiftly crushed
The final, muffled sighs

Needles and Sins, Sins and Needles
He's gasping for air
In the wishing well

Dust to rust, ashes on gashes
Hand around the killing jar
Hand around the killing jar

Тегла за убијање
(Сузан Бејлион)

Тамо доле где овај ружни човек
тражи духовну храну,
доле у плавом поноћном бљеску,
стаклена рука сече кроз воду
косећи његово уврнуто корење,
а онда из његових очију
искачу свици
и удахњују живот
у бучно прерушавање.

Игле и греси, греси и и игле,
он се бори за ваздух
у бунару жеља.
Прах рђи, пепео на бразготину,
рука око тегле за убијање.

Мека обмана сенки
величине измишљотине
пробија врхунац његовог беса.
Стаклена рука сече кроз воду
гасећи чаробни гнев.
Онда изнутра
заплаче гром,
брзо сломљеним
коначним, пригушеним уздасима.

Игле и греси, греси и и игле,
он се бори за ваздух
у бунару жеља.
Прах рђи, пепео на бразготину,
рука око тегле за убијање.

(превео Гаврило Дошен)

Sunday, August 19, 2018

СМАЊИО САМ СЕ / JE ME SUIS FAIT TOUT PETIT


Je me suis fait tout petit

Je n'avait jamais ôté mon chapeau
Devant personne
Maintenant je rampe et je fait le beau
Quand ell' me sonne
J'étais chien méchant ell' me fait manger
Dans sa menotte
J'avais des dents d' loup, je les ai changées
Pour des quenottes!

Je m' suis fait tout p'tit devant un' poupée
Qui ferm' les yeux quand on la couche
Je m' suis fait tout p'tit devant un' poupée
Qui fait Maman quand on la touche.

J'était dur à cuire ell' m'a converti
La fine mouche
Et je suis tombé tout chaud, tout rôti
Contre sa bouche
Qui a des dents de lait quand elle sourit
Quand elle chante
Et des dents de loup, quand elle est furie
Qu'elle est méchante.

Je subis sa loi, je file tout doux
Sous son empire
Bien qu'ell' soit jalouse au-delà de tout
Et même pire
Un’ jolie pervench’ qui m’avait paru
Plus joli’ qu’elle
Un' jolie pervench' un jour en mourut
A coup d'ombrelle.

Tous les somnambules, tous les mages m'ont
Dit sans malice
Qu'en ses bras en croix, je subirais mon
Dernier supplice
Il en est de pir's li en est d' meilleur's
Mais à tout prendre
Qu'on se pende ici, qu'on se pende ailleurs
S'il faut se pendre.

Смањио сам се
(Жорж Брасанс)

Никад нисам скидао капу
никоме,
а сад пезим
кад год ме позове.
Био сам опасан пас, а она ме је натерала
да јој једем из ручице.
Имао сам вучје зубе, али сам их заменио
за млечне зубиће!

Смањио сам се због лутке
која затвара очи кад се стави у кревет.
Смањио сам се због лутке
која каже „мама“ кад се дотакне.

Био сам жилаво месо а она ме је променила,
паметница,
и пао сам, сав топао, сав печен
у њена уста,
пуна млечних зуба кад се осмехује,
и кад пева,
а вучјих зуба кад је бесна,
кад се разгоропади.

Прихватам њене законе,
поданик сам њене власти,
иако је љубоморна до лудила,
па и горе.
Један лепи зимзеленак, који ми се учинио
лепшим од ње,
тај лепи зимзеленак једног дана умро је
од ударца кишобраном.

Сви месечари, сви мудраци,
рекоше ми, без злобе,
Да ћу у њеним прекрштеним рукама
дочекати моје последње страдање.
Има горих, има бољих,
али све у свему,
обесио се ту или тамо,
свеједно је ако мораш да се бесиш.

(превео Гаврило Дошен)

Thursday, August 16, 2018

МОЈА ЈЕДИНА ЉУБАВ / MY ONLY LOVE


My Only Love

Do I ever wonder?
More than words can say
Heaven knows it's
Hard enough to pray

Let me tell you something
There's a change in me
Even now you're gone
You'll always be

My only love, my only love
Only love, my only love

Does it seem so funny
For a fool to cry?
Do you know the
Meaning of goodbye?

There's a river flowing
By a willow tree
When you need to know
You remember me

My only love, my only love
Only love, my only love

Let me tell you something
More than words can say
But they're all I have
No other way

There's a river flowing
By a willow tree
When you find you're there
Remember me

My only love, my only love…

Моја једина љубав
(Брајан Фери)

Да ли се икада питам?
И више него што речи могу да кажу,
само небо зна да ми је
довољно тешко и да се молим.

Да ти кажем нешто,
десила се промена у мени.
Иако си сад отишла,
заувек ћеш бити

Моја једина љубав,
моја једина љубав...

Да ли је много чудно
што будала плаче?
Да ли знаш
шта значи збогом?

Има једна река што тече
поред једне врбе.
Кад пожелиш да знаш,
сети ме се

Моја једина љубави,
моја једина љубави...

Да ти кажем нешто,
више него што речи могу да кажу,
али оне су све што имам,
нема другог начина.

Има једна река што тече
поред једне врбе.
Кад се нађеш тамо,
сети ме се

Моја једина љубави,
моја једина љубави...

(превео Гаврило Дошен)

Tuesday, August 14, 2018

ЂУЛЕ / CANNONBALL

Cannonball

Check check check
One two
Spitting in a wishing well
Blown to hell crash
I'm the last splash

I know you little libertine
I know you're a real coocoo

Want you coocoo cannonball
Want you coocoo cannonball
In the shade, in the shade
In the shade, in the shade

I know you little libertine
I know you're a cannonball

I'll be your whatever you want
The bong in this reggae song

In the shade, in the shade
Want you coocoo cannonball
Want you coocoo cannonball

Spitting in a wishing well
Blown to hell
Crash
I'm the last splash

I'll be your whatever you want
The bong in this reggae song

Want you coocoo cannonball
Want you coocoo cannonball
In the shade, in the shade
In the shade, in the shade

Ђуле
(Ким Дил)

Проба проба проба
Јен два
Пљујеш у бунар жеља
Разваљена до пакленог мамурлука
Ја ћу да пљуснем последњи

Знам те мала либертинко
Знам да си права лудача

Хоћу твоје лудачко ђуле
Хоћу твоје лудачко ђуле
У сенци, у сенци
У сенци, у сенци

Знам те мала либертинко
Знам да си право ђуле

Бићу све што хоћеш
Бонг у овој реге песми

У сенци, у сенци
Хоћу твоје лудачко ђуле
Хоћу твоје лудачко ђуле

Пљујеш у бунар жеља
Разваљена до пакленог
Мамурлука
Ја ћу да пљуснем последњи

Бићу све што хоћеш
Бонг у овој реге песми

Хоћу твоје лудачко ђуле
Хоћу твоје лудачко ђуле
У сенци, у сенци
У сенци, у сенци


(превео Гаврило Дошен)