Monday, January 31, 2022

СИРЕНЕ КАСПИЈСКОГ МОРА / SIRENS OF THE CASPIAN

Sirens Of The Caspian
 
“C’est l’histoire d’un homme qui tombe d’un immeuble de cinquante étages. Le mec, au fur et à mesure de sa chute se répète sans cesse pour se rassurer: jusqu’ici tout va bien, jusqu’ici tout va bien, jusqu’ici tout va bien...
Mais l’important n’est pas la chute, c’est l’atterrissage.”
 
A siren is circling ‘round sailor boy
Her silence is rippling after
Before he kissed her to stay wide awake
Forgave her, please stay away
 
He knows, he knows, he knows
He knows, he knows, he knows
He knows, he knows, he knows
He knows
 
I said “Hey, hey
Oh, what a ship we sail!”
We kissed our death to will
There’s no one left to take, to take
I said “Hey, hey
We’re born to recreate”
Sinful creature then
 
Away, away, away, away, away…


Сирене Каспијског мора
(Севда Ализаде)

„То је прича о човеку који пада са зграде од педесет спратова. Док пада, понавља све време да би самог себе уверио: до сада је све у реду, до сада је све у реду, до сада је све у реду...
Али није важан пад, него приземљење.“
 
Сирена кружи око дечака-морнара,
њено ћутање се таласа после,
пре него што ју је пољубио да остане потпуно будан,
опростивши јој, молим те, клони се.
 
Он зна, он зна, он зна...
Он зна, он зна, он зна...
Он зна, он зна, он зна...
Он зна...
 
Рекао сам: „Хеј, хеј,
о, каквим само бродом ми пловимо!“
Пољубили смо смрт да би захтевала
да нема више ког да узме, да узме.
Рекао сам: „Хеј, хеј,
рођени смо да поново стварамо”,
грешно створење онда.
 
Далеко, далеко, далеко, далеко, далеко…
 
(превео Гаврило Дошен)

Friday, January 28, 2022

ЛАКО / EASY

Easy
 
Easy, easy
Pull out your heart to make the
Being alone
Easy, easy
Pull out your heart to make the
Being alone
Easy, easy
 
Easy, easy
You break the bridle to make
Losing control
Easy, easy
Crushed what you're holding so you
Can say letting go is
Easy, easy
 
Oh, easy, easy
Burn all your things to make the
Fight to forget
Easy, oh, easy
Burn all your things to make the
Fight to forget
Easy, easy
 
Easy, easy
Pull out your heart to make the
Being alone
Easy, easy
Pull out your heart to make the
Being alone
Easy, easy
 
Лако
(Рајан Лот)
 
Полако, полако,
извади своје срце да би ти
то што си сам пало
лако, лако.
Извади своје срце да би ти
то што си сам пало
лако, лако.
 
Полако, полако,
покидај узде да би се
ослободио контроле
лако, лако.
Сломи оно чега се држиш тако да
можеш да кажеш да је пустити све
лако, лако.
 
О, полако, полако,
спали све своје ствари да би ти
борба да заборавиш пала
лако, о, лако.
Спали све своје ствари да би ти
борба да заборавиш пала
лако, о, лако.
 
Полако, полако,
извади своје срце да би ти
то што си сам пало
лако, лако.
Извади своје срце да би ти
то што си сам пало
лако, лако.
 
(превео Гаврило Дошен)

Tuesday, January 25, 2022

ПРОКЛЕТСТВО / THE CURSE


The Curse
 
And the people went into their hide, they oh
From the start they didn't know exactly why, why
Winter came and made it so all look alike, look alike
Underneath the grass would grow, aiming at the sky
 
It was swift, it was just, another wave of a miracle
But no one, nothing at all would go for the kill
If they called on every soul in the land, on the moon
Only then would they know a blessing in disguise
 
The curse ruled from the underground down by the shore
And their hope grew with a hunger to live unlike before
The curse ruled from the underground down by the shore
And their hope grew with a hunger to live unlike before
 
Tell me now of the very souls that look alike, look alike
Do you know the stranglehold covering their eyes?
If I call on every soul in the land, on the moon
Tell me if I'll ever know a blessing in disguise
 
The curse ruled from the underground down by the shore
And their hope grew with a hunger to live unlike before
And the curse ruled from the underground down by the shore
And their hope grew with a hunger to live unlike before
 
Проклетство
(Агнес Обел)
 
И људи су отишли ​​у своја скровишта, они о,
од почетка нису знали тачно зашто, зашто.
Дошла је зима и учинила да све личи, личи једно на друго.
Испод је расла трава, циљајући у небо.
 
Био је брз, само још један талас чуда,
али нико, и баш ништа не би ишло одлучно ка циљу.
Да су призвали сваку душу на земљи, на месецу,
тек тада би спознали срећу у несрећи.
 
Проклетство је владало из подземља доле уз обалу,
а њихова нада је расла са глађу за животом као никад раније.
Проклетство је владало из подземља доле уз обалу,
а њихова нада је расла са глађу за животом као никад раније.
 
Реци ми сада о самим душама које све личе, личе једна на другу,
знаш ли захват „крагна“ којим им покриваш очи?
Ако призовем сваку душу на земљи, на месецу,
реци ми, да ли ћу икада спознати срећу у несрећи?
 
Проклетство је владало из подземља доле уз обалу,
а њихова нада је расла са глађу за животом као никад раније.
Проклетство је владало из подземља доле уз обалу,
а њихова нада је расла са глађу за животом као никад раније.
 
(превео Гаврило Дошен)

Saturday, January 22, 2022

НАЈБОЉЕ СПАВАМ ПОРЕД ТЕБЕ / ICH SCHLAF AM BESTEN NEBEN DIR


Ich schlaf am besten neben dir
 
Ich schlaf' am besten neben dir
Wenn du nicht da bist, zähl' ich Schafe
Und ich wünschte, du wärst hier
Weil ich dann so gut schlafe
Wenn du nicht da bist, lieg' ich wach
Und kann nichts tun, als dich vermissen
Und ich wünsch' mir tausendfach
Du lägst auf meinem Kissen
 
Ich tiger' einsam durch das Haus
Fernseher an, Fernseher aus
Dann setz' ich mich vor den PC
Steh' wieder auf
Und mach' mir Tee
Ganz egal, was ich tu', ich komm' einfach nicht zur Ruh'
 
Ich schlaf' am besten neben dir
Wenn du nicht da bist, zähl' ich Schafe
Und ich wünschte, du wärst hier
Weil ich dann so gut schlafe
Wenn du nicht da bist, lieg' ich wach
Und kann nichts tun, als dich vermissen
Und ich wünsch' mir tausendfach
Du lägst auf meinem Kissen
 
Ich starre Löcher in die Wand
Ich zähl' die Flaschen und das Pfand
Du lässt mich viel zu lang allein
Und auch mein Kaktus geht schon ein
Es ist schon wieder so spät
Und ich bin viel zu aufgedreht
 
Ich schlaf' am besten neben dir
Ich weiß nicht, ob dir das klar ist
Wie schnell ich den Verstand verlier'
Wenn du nicht da bist
 
Најбоље спавам поред тебе
 
Најбоље спавам поред тебе,
кад те нема, ја бројим овце.
И волео бих да си овде,
јер онда тако добро спавам.
Ако ниси ту, лежим будан
и не могу ништа осим да осећам колико ми недостајеш.
И пожелео сам хиљаду пута
да лежиш са главом на мом јастуку.
 
Тумарам к'о усамљен тигар кроз кућу,
ТВ укључен, ТВ искључен.
Онда седнем испред компјутера,
устанем поново
и направим чај.
Није важно шта радим, једноставно не могу да се одморим.
 
Најбоље спавам поред тебе,
кад те нема, ја бројим овце.
И волео бих да си овде,
јер онда тако добро спавам.
Ако ниси ту, лежим будан
и не могу ништа осим да осећам колико ми недостајеш.
И пожелео сам хиљаду пута
да лежиш са главом на мом јастуку.
 
Гледам у рупе у зиду,
бројим флаше и кауцију.
Остављаш ме самог предуго
и мој кактус већ умире.
Опет је тако касно
и превише сам узнемирен.
 
Најбоље спавам поред тебе,
не знам да ли ти је јасно
колико брзо губим разум
кад ниси ту.
 
(превео Гаврило Дошен)

Wednesday, January 19, 2022

ХОДАМО ПО ВАЗДУХУ / WALKING IN THE AIR


Walking in the Air
 
We're walking in the air,
We're floating in the moonlight sky,
The people far below are sleeping as we fly.
 
I'm holding very tight,
I'm riding in the midnight blue,
I'm finding I can fly so high above with you.
 
Far across the world,
The villages go by like dreams,
The rivers and the hills,
The forest and the streams.
 
Children gaze open mouthed,
Taken by surprise,
Nobody down below believes their eyes.
 
We're surfing in the air,
We're swimming in the frozen sky,
We're drifting over icy mountains floating by.
 
Suddenly swooping low,
On an ocean deep,
Rousing up a mighty monster from his sleep.
 
We're walking in the air,
We're dancing in the midnight sky,
And everyone who sees us greets us as we fly.


Ходамо по ваздуху
ауард Блејк)
 
Ходамо по ваздуху
Лебдимо по небу осветљеном месечином
Далеко испод људи спавају док ми летимо
 
Држим се веома чврсто
Возим се по поноћном плаветнилу
Схватам да могу да летим тако високо са тобом
 
Далеко преко света
Села пролазе попут снова
Реке и брда
Шуме и потоци
 
Деца зуре отворених уста
Изненађена
Нико доле не верује својим очима
 
Сурфујемо по ваздуху
Пливамо по замрзнутом небу
Струјимо преко залеђених планина које лебде поред нас
 
Изненада, обрушавамо се ниско
На океан дубоки
Пробудивши моћно чудовиште из сна
 
Ходамо по ваздуху
Плешемо по поноћном небу
И свако ко нас види поздравља нас док летимо
 
(превод: olivia d.)

Sunday, January 16, 2022

ДУБОКО, ДУБОКО ОСЕЋАЊЕ / DEEP DEEP FEELING


Deep Deep Feeling
 
You know that deep deep feeling
When you love someone so much
You feel your heart’s gonna burst
The feeling goes from best to worst
You feel your heart is gonna burst
 
Here in my heart
I feel a deep devotion
It almost hurts
It’s such a deep emotion
 
Now every time it rains
It sometimes gets too much
You know I feel the pain
When I feel your loving touch
 
Emotion burns an ocean of love
You got that hot emotion
Burns an ocean of love
The deep deep pain of feeling
The deep deep pain of feeling
The deep deep pain
The deep deep pain of feeling
The deep deep pain
 
So intense the joy of giving
How does it feel
So immense the thrill of living
How does it feel
So intense the joy of giving
How does it feel
The deep deep pain
So immense the thrill of living
How does it feel
 
Sometimes I wish it would stay
Sometimes I wish it would go away
Emotion…
 
The deep deep pain of feeling
The deep deep pain of feeling
The deep deep pain of feeling
The deep deep pain
 
You know that deep deep feeling
The deep deep pain
When you love someone so much
You feel your heart’s gonna burst
The feeling goes from best to worst
You feel your heart is gonna burst
 
Sometimes I wish it would stay
Emotion
Sometimes I wish it would go away
Sometimes I wish it would stay
Sometimes I wish it would go away
The deep deep pain…
 
So intense the joy of giving
Sometimes I wish it would stay
How does it feel
So immense the thrill of living
Sometimes I wish it would go away
How does it feel
So intense the joy of giving
Sometimes I wish it would stay
How does it feel
The deep deep pain
So immense the thrill of living
Sometimes I wish it would go away
 
Sometimes I wish it would stay
Sometimes I wish it would go away…
The deep deep pain
 
Go away, go away
Stay, stay, stay
 
You know that deep deep feeling
When you love someone so much
You feel your heart’s gonna burst
The feeling goes from best to worst
You feel your heart is gonna burst
 
So intense the joy of giving
Sometimes I wish it would stay
How does it feel
So immense the thrill of living
Sometimes I wish it would go away
How does it feel
So intense the joy of giving
Sometimes I wish it would stay
How does it feel
So immense the thrill of living
Sometimes I wish it would go away
 
Дубоко, дубоко осећање
 
кад некога толико волиш
да осећаш да ће ти срце пући.
Осећање иде од најбољег до најгорег,
осећаш да ће ти срце пући.
 
Ту у мом срцу
осећам дубоку оданост.
Скоро да боли,
тако је то дубоко осећање.
 
Сада сваки пут када пада киша,
понекад постаје превише.
Знаш да осећам бол
када осетим твој љубавни додир.
 
Осећање сагорева читав океан љубави,
имаш то врело осећање.
Гори океан љубави,
Дубок, дубок бол осећања.
Дубок, дубок бол осећања.
Дубок, дубок бол.
Дубок, дубок, бол осећања.
Дубок, дубок бол.
 
Тако велика радост давања,
какав је то осећај.
Тако огромно узбуђење живљења,
какав је то осећај.
Тако велика радост давања,
какав је то осећај.
Дубок, дубок бол.
Тако огромно узбуђење живљења,
какав је то осећај.
 
Понекад пожелим да остане,
понекад пожелим да нестане.
Емоција…
 
Дубок, дубок, бол осећања.
Дубок, дубок, бол осећања.
Дубок, дубок, бол осећања.
Дубок, дубок бол.
 
Знаш оно дубоко, дубоко осећање,
дубок, дубок бол,
кад некога толико волиш
да осећаш да ће ти срце пући.
Осећање иде од најбољег до најгорег,
осећаш да ће ти срце пући.
 
Понекад пожелим да остане.
Емоција...
Понекад пожелим да нестане.
Понекад пожелим да остане.
Понекад пожелим да нестане.
Дубок, дубок бол…
 
Тако велика радост давања,
понекад пожелим да остане,
какав је то осећај.
Тако огромно узбуђење живљења,
понекад пожелим да нестане,
какав је то осећај.
Тако велика радост давања,
понекад пожелим да остане,
какав је то осећај.
Дубок, дубок бол,
тако огромно узбуђење живљења,
понекад пожелим да нестане.
 
Понекад пожелим да остане.
Понекад пожелим да нестане.
Дубок, дубок бол…
 
Одлази, одлази...
Остани, остани, остани...
 
Знаш оно дубоко, дубоко осећање
кад некога толико волиш
да осећаш да ће ти срце пући.
Осећање иде од најбољег до најгорег,
осећаш да ће ти срце пући.
 
Тако велика радост давања,
понекад пожелим да остане,
какав је то осећај.
Тако огромно узбуђење живљења,
понекад пожелим да нестане,
какав је то осећај.
Тако велика радост давања,
понекад пожелим да остане,
какав је то осећај.
Тако огромно узбуђење живљења,
понекад пожелим да нестане.
 
(превео Гаврило Дошен)