Monday, September 27, 2021

НА КРИЛИМА ЉУБАВИ / WINGS OF LOVE


Wings of Love
 
How many lives do I have to wait?
How many hearts does it take to break this body?
'Til I feel like somebody?
How many lives do I have to wait?
How many hearts does it take to break this body?
'Til I feel like somebody?
 
I wanna live, wanna die on a silver lining
I wanna ride the wings of love
When I die, don't you cry, I'll be flying by you
I'll be riding wings of love
 
How many lies do I have to shake?
How many nights should I lie awake on fire?
Someone take me higher
How many lies do I have to shake?
How many nights should I lie awake on fire?
Someone take me higher
 
I wanna live, wanna die on a silver lining
I wanna ride the wings of love
When I die, don't you cry, I'll be flying by you
I'll be riding wings of love
 
Wings of love
Wings of love
Wings of love
Wings of love
 
На крилима љубави
(Лике Ли Закрисон)
 
Колико живота морам да чекам?
Колико срца је потребно да се сломи ово тело?
Док не почнем да се осећам као неко?
Колико живота морам да чекам?
Колико срца је потребно да се сломи ово тело?
Док не почнем да се осећам као неко?
 
Желим да живим, желим да умрем на страни обасјаној сунцем,
желим да летим на крилима љубави.
Кад умрем, немој плакати, летећу поред тебе,
летећу на крилима љубави.
 
Колико лажи морам да стресем са себе?
Колико ноћи треба да лежим будан у ватри?
Нека ме неко подигне.
Колико лажи морам да стресем са себе?
Колико ноћи треба да лежим будан у ватри?
Нека ме неко подигне.
 
Желим да живим, желим да умрем на страни обасјаној сунцем,
желим да летим на крилима љубави.
Кад умрем, немој плакати, летећу поред тебе,
летећу на крилима љубави.
 
На крилима љубави,
на крилима љубави,
на крилима љубави,
на крилима љубави...
 
(превео Гаврило Дошен)

Friday, September 24, 2021

ИНТЕРМЕЦО (2) / INTERLUDE (2)

Interlude
 
Grey stairs beneath the moon
Tonight I’ll be dreaming of you
People and rhythm instead
And there you’ll be
There you’ll be inside my head
 
Hmmm, I will dream of you
Hmmm, you dream of me too
Hmmm, your hands, they’re on my face
Hmmm, there would be no better place
 
Some miracle man must have shot me while I wake
I never ran fast enough for my mistakes
Would you really want me in the light of day
That very same man shot flaws right through my face
 
Hmmm, I will dream of you
Hmmm, you dream of me too
Hmmm, your arms go around my waist
Hmmm, there would be no better place
 
Could you have your arms around my
Could you have your arms around my
In and out, in and out, no no no
In and out, in and out, no no no ooh
Oh oh
 
Интермецо
(Хана Рид)
 
Сиве степенице испод месеца,
вечерас ћу те сањати.
Људи и ритам уместо тога
и ту ћеш бити ти,
бићеш ту, у мојој глави.
 
Хммм, сањаћу те,
хммм, и ти сањај мене.
Хммм, твоје руке, на мом су лицу,
хммм, не би било бољег места.
 
Мора да ме је неки чудотворац упуцао док се будим,
никад нисам трчао довољно брзо због својих грешака.
Да ли би ме заиста желела на светлу дана,
тај исти човек упуцао ми је мане право у лице.
 
Хммм, сањаћу те,
хммм, и ти сањај мене.
Хммм, твоје руке, на мом су лицу,
хммм, не би било бољег места.
 
Можеш ли да ставиш руке око мог,
можеш ли да ставиш руке око мог,
уђем, изађем, уђем, изађем, не не не...
Уђем, изађем, уђем, изађем, не не не, ооо...
О, о...

(превео Гаврило Дошен)

Tuesday, September 21, 2021

БУДНИ СМО / VIð VÖKUM


Við Vökum
(Margrét Magnúsdóttir)
 
Komdu, komdu fljótt
Uppi í fjalli
Heyrast drunur
Undir rúmmi
Saman tvö
Aldar versti vetrargaddur
 
Systir ekki sofna
Þá munt þú
Sofa svefninn langa
Segðu, segðu sögu
Um lönd í fjarska
Og perlusanda.
 
Будни смо
(Маргрет Магнусдотир)
 
Дођи, дођи што пре
горе до планине.
Тутњи звук
испод кревета,
заједно удвоје,
од памтивека најгори мраз.
 
Сестро, не спавај,
јер ћеш
заспати заувек.
Причај, причај приче
о страним земљама,
о бисерним обалама.
 
(превео Гаврило Дошен)

Friday, September 17, 2021

НАКРИВО НАСАЂЕНИ / TILTED


Tilted
 
I'll die way before Methuselah
So I'll fight sleep with ammonia
And every morning, with eyes all red
I'll miss them for all the tears they shed
 
But I'm actually good
Can't help it if we're tilted
I'm actually good
Can't help it if we
 
I'm actually good
Can't help it if we're tilted
I'm actually good
Can't help it if we're tilted
 
I miss prosthesis and mended souls
Trample over beauty while singing their thoughts
I match them with my euphoria
When they said, "je suis plus folle que toi"
 
But I'm actually good
Can't help it if we're tilted
I'm actually good
Can't help it if we
 
I'm actually good
Can't help it if we're tilted
I'm actually good
Can't help it if we're tilted
 
Nous et la man on est de sortie
Pire qu'une simple moitié
On compte à demi-demi
Pile sur un des bas côtés
Comme des origamis
Le bras tendu paraît cassé
Tout n'est qu'épis et éclis
 
Ces enfants bizarres
Crachés dehors comme par hasard
Cachant l'effort dans le griffoir
Et une creepy song en étendard
Qui fait:
 
I'm doing my face
With magic marker
I'm in my right place
Don't be a downer
I'm doing my face
With magic marker
I'm in my right place
Don't be a downer
 
But I'm actually good
Can't help it if we're tilted
I'm actually good
Can't help it if we...
 
Can't help it if we're tilted
 
Накриво насађени
(Елоиз Аделаид Летисије)
 
Умрећу много пре Метузалема,
зато ћу се борити против спавања амонијаком.
И свако јутро, са црвеним очима
недостајаће ми због свих суза које су пролиле.
 
Али, ја сам заправо добро,
не могу ништа да урадим ако смо накриво насађени.
Заправо сам добро,
не могу ништа да урадим ако смо...
 
Заправо сам добро,
не могу ништа да урадим ако смо накриво насађени.
Заправо сам добро,
не могу ништа да урадим ако смо накриво насађени.
 
Недостају ми протезе и поправљене душе
које газе лепоту док певају своје мисли.
Усклађујем их са мојом еуфоријом
кад су рекли: Луђи смо од тебе“.
 
Али, ја сам заправо добро,
не могу ништа да урадим ако смо накриво насађени.
Заправо сам добро,
не могу ништа да урадим ако смо...
 
Заправо сам добро,
не могу ништа да урадим ако смо накриво насађени.
Заправо сам добро,
не могу ништа да урадим ако смо накриво насађени.
 
Ми и неки човек смо тамо,
гори од обичне друге половине.
Рачунамо као пола-пола,
сложени на један од пролаза,
као оригами.
Испружена рука деловала је сломљено,
није све само уздуж и попреко.
 
Ова чудна деца,
окоћена као случајно,
скривају свој труд на стубу за гребање
и стандардну језиву песму,
која иде овако:
 
Цртам лице
фломастером.
На правом сам месту,
немој да квариш расположење.
Цртам лице
фломастером.
На правом сам месту,
немој да квариш расположење.
 
Али, ја сам заправо добро,
не могу ништа да урадим ако смо накриво насађени.
Заправо сам добро,
не могу ништа да урадим ако смо...
 
Не могу ништа да урадим ако смо накриво насађени.
 
(превео Гаврило Дошен)

Tuesday, September 14, 2021

СЕСТРА РОЗЕТА ИДЕ ПРЕ НАС / SISTER ROSETTA GOES BEFORE US


Sister Rosetta Goes Before Us
 
Strange things are happening everyday
I hear the music up above my head
Though the sight of my heart has left me again
I hear music up above
 
Secrets are written in the sky
Looks like I’ve lost the love I’ve never found
Though the sound of hope has left me again
I hear music up above
 
Standing in my broken heart all night long
Darkness held me like a friend when love wore off
Looking for the lamb that's hidden in the cross
The finder’s lost
 
I know I loved you too much
I'll go on alone to get through
 
I hear Rosetta singing in the night
Echoes of light that shines like stars after they’re gone
And tonight, she’s my guide as I go on alone
With the music up above
 
Сестра Розета иде пре нас
(Сем Филипс)
 
Чудне ствари се догађају свакодневно,
чујем музику изнад главе.
Иако ме је призор мог срца опет напустио,
тамо негде горе чујем музику.
 
Тајне су записане на небу,
изгледа да сам изгубио љубав коју никада нисам нашао.
Иако ме је звук наде опет напустио,
тамо негде горе чујем музику.
 
Стојећи у мом сломљеном срцу целе ноћи,
тама ме је држала у загрљају као пријатељ кад љубав нестане.
Док тражи јагње скривено у крсту,
трагач се изгуби.
 
Знам да сам те превише волео,
наставићу сам да бих то пребродио.
 
Чујем како Розета пева ноћу
и одјеке светлости која сија попут звезда након њиховог одласка.
А вечерас ми је она водич док идем сам,
са музиком тамо негде горе.
 
(превео Гаврило Дошен)

Saturday, September 11, 2021

ОВАЈ ЛЕТ ВЕЧЕРАС / THIS FLIGHT TONIGHT


This Flight Tonight
 
“Look out the left,” the captain said
“The lights down there, that’s where we’ll land”
I saw a falling star burning up
Above the Las Vegas sand.
 
It wasn’t the one that you gave to me
That night down south between the trailers
Not the early one that you can wish upon
Not the northern one that guides in the sailors.
 
Oh, star bright, star bright, you’ve got the lovin’ that I like
All right
Turn this crazy bird around
Should not have got on this flight tonight.
 
You’ve got that touch so gentle and sweet
But you’ve got that look so critical now
I can’t talk to you babe, I get so weak
Sometimes I think love is just mythical.
 
Up there’s a heaven, down there’s a town
Blackness everywhere any little lights shine
Blackness, blackness draggin’ me down
Come on light the candle in this poor heart of mine.
 
Oh, star bright, star bright, you’ve got the lovin’ that I like
All right
Turn this crazy bird around
Should not have got on this flight tonight.
 
I’m drinkin’ sweet champagne, got the headphones up high
Can’t numb you, can’t drum you out of my mind
They’re playin’: “Goodbye baby,
Baby bye-bye.
Ooh! Love is blind.”
 
Up go the flaps, down go the wheels
I hope you got your heat turned on, baby
I hope they’ve finally fixed your automobile
Hope it’s better when we meet again, babe.
 
Star bright, star bright, you’ve got the lovin’ that I like
All right
Turn this crazy bird around
Should not have got on this flight tonight.
Should not have got on this flight tonight.
 
Овај лет вечерас
 
„Погледај лево“, рече капетан,
„она светла доле, тамо ћемо слетети“.
Видео сам звезду падалицу како гори
високо изнад песка Лас Вегаса.
 
То није била она коју си ми дала
оне ноћи на југу, доле, између камп приколица.
Не зорњача уз коју пожелиш жељу,
не северњача која води морнаре.
 
Звездо сјајна, звездо сјајна, код тебе је љубав која ми се свиђа,
баш.
Окрени ову луду летелицу,
није требало да се укрцам на овај лет вечерас.
 
Имаш додир тако благ и нежан,
али твој је поглед тако прекоран.
Не могу да причам с тобом, постајем тако слаб,
понекад мислим да је љубав само мит.
 
Горе је небо, овде доле је град,
Црнило свугде где год какво мало светло засветли.
Црнило, црнило ме вуче доле,
Дођи запали свећу у мом јадном срцу.
 
Звездо сјајна, звездо сјајна, код тебе је љубав која ми се свиђа,
баш.
Окрени ову луду летелицу,
није требало да се укрцам на овај лет вечерас.
 
Пијем слатки шампањац, појачао сам слушалице,
не могу да те отупим, не могу да те истерам из главе.
Пуштају „Збогом, душо,
душо, збогом,
Ооо! Љубав је слепа“.
 
Закрилца горе, точкови доле,
надам се да си упалила грејање, душо,
надам се да су ти коначно поправили ауто,
надам се да ће бити боље кад се опет видимо, душо.
 
Звездо сјајна, звездо сјајна, код тебе је љубав која ми се свиђа,
баш.
Окрени ову луду летелицу,
није требало да се укрцам на овај лет вечерас.
Није требало да се укрцам на овај лет вечерас.
 
(превео Гаврило Дошен)

Wednesday, September 8, 2021

ПОНОВО СЛОБОДНИ / FREE AGAIN


Free Again
 
Are you dreaming
Or are you living
Been walking these same dead ends
Dying the same death again and again
 
Prisoner of isolation
Fingers crawling, bleeding truth
An endless fever haunting you
 
Someday we’ll be free again
Someday we’ll be free again
 
Someday we’ll be free again
 
Поново слободни
(Лера Лин)
 
Сањаш ли
или живиш?
Ходао сам истим тим ћорсокацима
умирући од исте смрти поново и поново.
 
Затвореник у изолацији,
прсти се грче, истина крвари,
бескрајна грозница те прогања.
 
Једног дана бићемо поново слободни,
једног бићемо поново слободни.
 
Једног дана бићемо поново слободни...
 
(превео Гаврило Дошен)