Thursday, September 27, 2018

БЛЕЂЕ ОД НАЈБЛЕЂЕ СЕНКЕ / A WHITER SHADE OF PALE


A Whiter Shade of Pale

We skipped the light fandango
turned cartwheels 'cross the floor
I was feeling kinda seasick
but the crowd called out for more
The room was humming harder
as the ceiling flew away
When we called out for another drink
the waiter brought a tray

And so it was that later
as the miller told his tale
that her face, at first just ghostly,
turned a whiter shade of pale

She said, 'There is no reason
and the truth is plain to see.'
But I wandered through my playing cards
and would not let her be
one of sixteen vestal virgins
who were leaving for the coast
and although my eyes were open
they might have just as well've been closed

She said, 'I'm home on shore leave,'
though in truth we were at sea
so I took her by the looking glass
and forced her to agree
saying, 'You must be the mermaid
who took Neptune for a ride.'
But she smiled at me so sadly
that my anger straightway died

If music be the food of life
then laughter is its queen
and likewise if behind is in front
then dirt in truth is clean
My mouth by then like cardboard
seemed to slip straight through my head
So we crash-dived straightway quickly
and attacked the ocean bed

Блеђе од најблеђе сенке
(Кит Рид)

Прескочили смо лагани фанданго
и почели да се премећемо по поду
Помало сам осећао мучнину
Али публика је захтевала још
Соба је одзвањала све јаче
а таваница је бежала у небеса
Тада смо позвали још једно пиће
и конобар донесе послужавник

И тек сам касније приметио,
док је воденичар приповедао
да је њено лице, испрва тек забледело
постало блеђе од најблеђе сенке

Рекла је: „Не постоје разлози
и истина је јасна“
Али ја сам претурао по својим картама
и нисам јој дозволио да буде
једна од шеснаест девица весталских
што одлазише пут обале
и премда ми очи беху отворене
као да су затворене беше осећај

Рекла је: „Ја сам код куће, на обали“
мада уистину бејасмо на мору
тада је поставих пред огледало
и приморах је да се сложи са мном,
рекавши: „Ти мора да си сирена
која је преварила Нептуна“.
Али она се тада тако тужно насмеја
да ми је развејала сав бес

Ако је музика животу храна
онда је смех његова краљица
и ако је позадина у ствари фасада
онда је прљавштина заиста чиста
Моја уста као од картона
као да склизнуше кроз главу
Тако да смо убрзо заронили
право на дно океана

(превео djomlacar)

No comments:

Post a Comment