Saturday, June 13, 2020

КУКУРУКУКУ ГОЛУБИЦЕ / CUCURRUCUCÚ PALOMA


Cucurrucucú paloma

Dicen que por las noches
no más se le iba en puro llorar;
dicen que no comía,
no más se le iba en puro tomar.
Juran que el mismo cielo
se estremecía al oír su llanto,
cómo sufrió por ella,
y hasta en su muerte la fue llamando:

Ay, ay, ay, ay, ay... cantaba,
ay, ay, ay, ay, ay... gemía,
Ay, ay, ay, ay, ay... cantaba,
de pasión mortal moría.

Que una paloma triste
muy de mañana le va a cantar
a la casita sola
con sus puertitas de par en par;
juran que esa paloma
no es otra cosa más que su alma,
que todavía espera
A que regrese la desdichada.

Cucurrucucú paloma,
cucurrucucú no llores.
Las piedras jamás, paloma,
¿qué van a saber de amores?
Cucurrucucú, cucurrucucú,
Cucurrucucú, cucurrucucú,
cucurrucucú, paloma, ya no le llores





Кукурукуку голубице
(Томас Мендез Соса)

Кажу да ноћима
Ништа друго није, него само плакао;
Кажу да није јео,
Ништа друго није, него само пио.
Куну се да се само небо
Тресло на звук његова плача,
Колико је патио због ње,
И чак у својој смрти њу је дозивао:

Ај, ај, ај, ај, ај... певао је,
ај, ај, ај, ај, ај... жалио је,
ај, ај, ај, ај, ај... певао је,
Од смртоносне страсти је умро.

Да једна тужна голубица
Сутра рано запева
У пустој кућици
Да се њена вратанца широм отворе;
Куну се да та голубица
Није ништа друго него његова душа,
Која се још увек нада
Да ће се вратити, несрећна.

Кукурукуку голубице,
Кукурукуку не плачи.
Камење хоће ли, голубице,
Икад научити о љубавима?
Кукурукуку, кукурукуку
Кукурукуку, кукурукуку
Кукурукуку, голубице, сад не плачи више.

(превод: M de Vega)

No comments:

Post a Comment