Monday, January 31, 2022

СИРЕНЕ КАСПИЈСКОГ МОРА / SIRENS OF THE CASPIAN

Sirens Of The Caspian
 
“C’est l’histoire d’un homme qui tombe d’un immeuble de cinquante étages. Le mec, au fur et à mesure de sa chute se répète sans cesse pour se rassurer: jusqu’ici tout va bien, jusqu’ici tout va bien, jusqu’ici tout va bien...
Mais l’important n’est pas la chute, c’est l’atterrissage.”
 
A siren is circling ‘round sailor boy
Her silence is rippling after
Before he kissed her to stay wide awake
Forgave her, please stay away
 
He knows, he knows, he knows
He knows, he knows, he knows
He knows, he knows, he knows
He knows
 
I said “Hey, hey
Oh, what a ship we sail!”
We kissed our death to will
There’s no one left to take, to take
I said “Hey, hey
We’re born to recreate”
Sinful creature then
 
Away, away, away, away, away…


Сирене Каспијског мора
(Севда Ализаде)

„То је прича о човеку који пада са зграде од педесет спратова. Док пада, понавља све време да би самог себе уверио: до сада је све у реду, до сада је све у реду, до сада је све у реду...
Али није важан пад, него приземљење.“
 
Сирена кружи око дечака-морнара,
њено ћутање се таласа после,
пре него што ју је пољубио да остане потпуно будан,
опростивши јој, молим те, клони се.
 
Он зна, он зна, он зна...
Он зна, он зна, он зна...
Он зна, он зна, он зна...
Он зна...
 
Рекао сам: „Хеј, хеј,
о, каквим само бродом ми пловимо!“
Пољубили смо смрт да би захтевала
да нема више ког да узме, да узме.
Рекао сам: „Хеј, хеј,
рођени смо да поново стварамо”,
грешно створење онда.
 
Далеко, далеко, далеко, далеко, далеко…
 
(превео Гаврило Дошен)

No comments:

Post a Comment