The
Curse
And
the people went into their hide, they oh
From
the start they didn't know exactly why, why
Winter
came and made it so all look alike, look alike
Underneath
the grass would grow, aiming at the sky
It
was swift, it was just, another wave of a miracle
But
no one, nothing at all would go for the kill
If
they called on every soul in the land, on the moon
Only
then would they know a blessing in disguise
The
curse ruled from the underground down by the shore
And
their hope grew with a hunger to live unlike before
The
curse ruled from the underground down by the shore
And
their hope grew with a hunger to live unlike before
Tell
me now of the very souls that look alike, look alike
Do
you know the stranglehold covering their eyes?
If
I call on every soul in the land, on the moon
Tell
me if I'll ever know a blessing in disguise
The
curse ruled from the underground down by the shore
And
their hope grew with a hunger to live unlike before
And
the curse ruled from the underground down by the shore
And
their hope grew with a hunger to live unlike before
Проклетство
(Агнес Обел)
И људи су отишли у своја скровишта, они о,
од почетка нису знали тачно
зашто, зашто.
Дошла је зима и учинила да
све личи, личи једно на друго.
Испод је расла трава,
циљајући у небо.
Био је брз, само још један
талас чуда,
али нико, и баш ништа не би
ишло одлучно ка циљу.
Да су призвали сваку душу на
земљи, на месецу,
тек тада би спознали срећу у
несрећи.
Проклетство је владало из
подземља доле уз обалу,
а њихова нада је расла са
глађу за животом као никад раније.
Проклетство је владало из
подземља доле уз обалу,
а њихова нада је расла са
глађу за животом као никад раније.
Реци ми сада о самим душама
које све личе, личе једна на другу,
знаш ли захват „крагна“ којим
им покриваш очи?
Ако призовем сваку душу на
земљи, на месецу,
реци ми, да ли ћу икада спознати
срећу у несрећи?
Проклетство је владало из
подземља доле уз обалу,
а њихова нада је расла са
глађу за животом као никад раније.
Проклетство је владало из
подземља доле уз обалу,
а њихова нада је расла са
глађу за животом као никад раније.
(превео Гаврило Дошен)
No comments:
Post a Comment