Saturday, February 27, 2021

РЕЦИ МИ ПАСТИРУ / DIMMI PASTORE


Dimmi pastore
(Duetto di Elpina e Osmino dal primo atto, terza scena dell'opera
La fida ninfa di Antonio Vivaldi su libretto di Francesco Scipione Maffei)
 
Dimmi pastore,
Ninfa mi spiega,
S’io ti do il core,
Se amor mi lega,
E quale avrò, del mio penar mercè?
 
Altro io non chiedo,
Non altro io bramo,
Se l’alma cedo,
Se servo ed amo,
Che trovar nel tuo seno amore e fé
 
Реци ми пастиру
(Дует Елпине и Осмина из првог чина, трећа сцена опере
„Верна нимфа“ Антонија Вивалдија, либрето Франческо Сипионе Мафеи)
 
Реци ми пастиру,
кажи ми нимфо:
ако ти дам срце,
ако ме љубав обавеже,
шта ћу имати од моје милости што боли?
 
Ништа друго не тражим,
ни за чим другим не жудим,
ако моју душу препустим,
ако служим и волим,
него да нађем љубав и верност у твојим недрима.
 
(превео Гаврило Дошен)

Wednesday, February 24, 2021

СВАКОМЕ ЈЕ ПОТРЕБАН ПОЉУБАЦ / EVERYBODY NEEDS A KISS


Everybody Needs a Kiss
 
Eu sou, I am
Eu sou, I am
Eu sou, I am
Eu sou, I am
 
I just desire what is not
What was not, what is unfeasible
I don't desire what was once
What was already, what is plausible
I just desire what is real
What is wrought, what is incredible
I don't desire what is right
What is rule, what is suitable
 
Everybody needs a kiss
Everybody needs a kiss
Everybody, kiss somebody
 
Todo mundo precisa de beijo
Eu sou, I am
Todo mundo precisa de beijo
Eu sou, I am
Todo mundo precisa de beijo
Eu sou, I am
Todo mundo precisa de beijo
Eu sou, I am
 
Só quero o que não
O que nunca, o inviável
Não quero o que já
O que foi, o plausível
Só quero o que ainda
O que atiça, o incrível
Não quero o que sim
O que sempre, o cabível
 
Everybody needs a kiss
Everybody, kiss somebody
Everybody needs a kiss
Everybody, kiss somebody
Everybody needs a kiss
Everybody, kiss somebody
Everybody needs a kiss
Everybody, kiss somebody
 
Todo mundo precisa de beijo
Eu sou, I am
Todo mundo precisa de beijo
Eu sou, I am
Todo mundo precisa de beijo
Eu sou, I am
Todo mundo precisa de beijo
Eu sou, I am
 
Everybody needs a kiss
Everybody needs a kiss
Everybody, kiss somebody
 
Свакоме је потребан пољубац
(Софи Холи-Велд)
 
Ја јесам,
ја јесам,
ја јесам,
ја јесам...
 
Само желим оно што није,
што није било, што не може да буде.
Не желим оно што је некада било,
што је већ било, што је могуће.
Само желим оно што је стварно,
што је створено, што је невероватно.
Не желим оно што је исправно,
што је правило, што је погодно.
 
Свакоме је потребан пољубац,
свакоме је потребан пољубац,
свако нека пољуби неког.
 
Свакоме је потребан пољубац,
ја јесам,
свакоме је потребан пољубац,
ја јесам,
свакоме је потребан пољубац,
ја јесам,
свакоме је потребан пољубац,
ја јесам...
 
Само желим оно што није,
што није било, што не може да буде.
Не желим оно што је некада било,
што је већ било, што је могуће.
Само желим оно што је још,
што изазива, што је невероватно.
Не желим оно што јесте,
што је увек, што је разумно.
 
Свакоме је потребан пољубац,
свако нека пољуби неког.
Свакоме је потребан пољубац,
свако нека пољуби неког.
Свакоме је потребан пољубац,
свако нека пољуби неког.
Свакоме је потребан пољубац,
свако нека пољуби неког.
 
Свакоме је потребан пољубац,
ја јесам,
свакоме је потребан пољубац,
ја јесам,
свакоме је потребан пољубац,
ја јесам,
свакоме је потребан пољубац,
ја јесам...
 
Свакоме је потребан пољубац,
свакоме је потребан пољубац,
свако нека пољуби неког.
 
(превео Гаврило Дошен)

Sunday, February 21, 2021

ДАЈ МИ МАЛО ЉУБАВИ / GIMME SOME LOVIN'


Gimme Some Lovin'
 
Well, my temperature is rising, got my feet on the floor
Crazy people rocking 'cause they want to some more
Let me in baby, I don't know what you got
But you better take it easy 'cause this place is hot
 
And I'm so glad you made it, so glad you made it
You got to gimme some lovin' (Gimme, gimme some lovin')
Gimme some lovin' (Gimme, gimme some lovin')
Gimme some lovin' everyday
 
Well, I feel so good, everything's getting high
You better take it easy 'cause the place is on fire
Been a hard day and I had no work to do
Wait a minute baby, let it happen to you
 
And I'm so glad we made it, so glad we made it
You got to gimme some lovin' (Gimme, gimme some lovin')
Gimme some lovin' (Gimme, gimme some lovin')
Gimme some lovin' everyday, yeh
 
Well, I feel so good, everything's getting high
You better take it easy 'cause the place is on fire
Been a hard day nothing went too good
Now I'm gonna relax, buddy everybody should
 
And I'm so glad we made it, hey hey, so glad we made it
You got to gimme some lovin', gimme, gimme some lovin' woo ooo
Gimme some lovin', gimme, gimme some lovin'
 
Gimme, gimme, gimme some of your lovin', baby
You know I need it so bad woo ooo
Gimme some of your lovin', baby
 

Дај ми мало љубави
(Стив Винвуд)
 
Па, температура ми расте, ноге сам ставио на под,
неки лудаци рокају јер желе још.
Пусти ме унутра мала, не знам шта имаш,
али боље се смири, јер ово место је страва.
 
И баш ми је драго што си стигла, баш ми је драго што си стигла,
мораш да ми даш мало љубави (дај ми, дај ми мало љубави),
дај ми мало љубави (дај ми, дај ми мало љубави),
дај ми мало љубави сваког дана.
 
Осећам се тако добро, све постаје урађено,
боље се смири, јер место је хаос.
Био је напоран дан и нисам имао посла,
сачекај мало мала, пусти да се то догоди и теби.
 
И баш ми је драго што смо стигли, баш ми је драго што смо стигли,
мораш да ми даш мало љубави (дај ми, дај ми мало љубави),
дај ми мало љубави (дај ми, дај ми мало љубави),
дај ми мало љубави сваког дана.
 
Осећам се тако добро, све постаје урађено,
боље се смири, јер место је хаос.
Био је напоран дан, ништа није прошло како треба,
сад ћу да се опустим, брате сви би требало.
 
И баш ми је драго што смо стигли, баш ми је драго што смо стигли,
мораш да ми даш мало љубави (дај ми, дај ми мало љубави),
дај ми мало љубави (дај ми, дај ми мало љубави).
 
Дај ми, дај ми, дај ми мало твоје љубави, мала,
знаш да ми стварно треба,
дај ми мало твоје љубави, мала.
 
(превео Гаврило Дошен)

Thursday, February 18, 2021

РАЗМРСИ МЕ / UNRAVEL ME


Unravel Me
(Sabrina Claudio)
 
Something in the sun or the air
Is making me wanna run away from here
I know that you want me to stay with you, but no
So I'll keep on making excuses about the sun, the earth, the rays
 
Our days are numbered, wired and I'm tired of it
I know you're trying
But you'll never unravel me
 
Unravel me, unravel
Unravel me, unravel
 
It's something about the season that we're in
That's making me think that we're not supposed to do this
I know that you're trying to understand
But you can't
'Cause I keep on making excuses 'bout the fall, the rise
 
And how my mind is ruptured, wired and I'm tired of it
I know you're trying
But you'll never unravel me
 
Unravel me, unravel
Unravel me, unravel...

 
Размрси ме
(Сабрина Клаудио)
 
Нешто на сунцу или у ваздуху,
наводи ме да пожелим да побегнем одавде.
Знам да желиш да останем с тобом, али не могу,
зато ћу и даље тражити изговоре о сунцу, земљи, зрацима...
 
Наши дани су одбројани, напети, и уморан сам од тога.
Знам да се трудиш,
али никада ме нећеш размрсити.
 
Размрси ме, размрси,
размрси ме, размрси...
 
Има нечег у вези са годишњим добом у ком смо
што ме тера да мислим да ово не би требало да радимо.
Знам да покушаваш да разумеш
али не можеш,
јер и даље тражим изговоре због пада, подизања...
 
И како сам прс'о, напет и уморан од свега тога.
Знам да се трудиш,
али никада ме нећеш размрсити.
 
Размрси ме, размрси,
размрси ме, размрси...
 
(превео Гаврило Дошен)

Monday, February 15, 2021

ЉУДСКО БИЋЕ / HUMAN

Human
 
Nothing...
 
I am, I have
I breathe in and out
I own a heart
An ear and an eye
I've only been here one time
 
It’s passing me by
Been in and out
And in front of my judgmental eyes
My precious disguise
Business so cold
Can’t cope with my own
How to not fail
 
I am flesh, bones
I am skin, soul
I am human
Nothing more than human
I am sweat, flaws
I am veins, scars
I am human
Nothing more than human
 
I am flesh, bones
I am skin, soul
I am human
Nothing more than human
 
I am human
I am human

 
Људско биће
(Севда Ализаде)
 
Ништа...
 
Ја сам, ја јесам
Удишем и издишем
Поседујем срце
Уво и око
Била сам овде само једном
 
Претиче ме
Била је унутра и напољу
И испред мојих осуђивачких очију
Моје драгоцено маскирање
Посао тако хладан
Не могу у корак са мојим личним
Како не подбацити
 
Ја сам месо, кости
Ја сам кожа, душа
Ја сам људско биће
Ништа више од људског бића
Ја сам зној, мане
Ја сам вене, ожиљци
Ја сам људско биће
Ништа више од људског бића
 
Ја сам месо, кости
Ја сам кожа, душа
Ја сам људско биће
Ништа више од људског бића
 
Ја сам људско биће
Ја сам људско биће
 
(превод: Mrs.Grey)

Thursday, February 11, 2021

КУЋА У КОЈОЈ ЖИВИМО / THE HOUSE WE LIVE


The House We Live
 
I found a light between the cracks
I found a voice that shakes and still fight back
No weapon drawn can speak my piece
So now I'm calling off this war inside of me
 
The words that we speak out loud
Become the house we live in
The fire inside has the power
To build or burn bridges
There is no right sign or wrong
Maybe it's time we all listen
 
How many poplar trees have made a sound
When the branches bend and no-one's around
I'm not the only wave that shapes the shore
Riding the shoulders of all those who came before
 
The words that we speak out loud
Become the house we live in
The fire inside has the power
To build or burn bridges
There is no right sign or wrong
Maybe it's time we all
Answer the wake-up call and listen
 
The love or the hate we give
Becomes a house we live in
The love or the hate we give
Becomes a house we live in
The love or the hate we give
Becomes a house we live in
Answer the wake-up call and listen
 
Кућа у којој живимо
(Арлиса Руперт)
 
Пронашао сам светло између пукотина,
пронашао сам глас који дрма а и даље узвраћа ударце.
Али, ниједно оружје које потегнем
не може да искаже оно што мислим,
зато сада отказујем овај рат у себи.
 
Речи које говоримо гласно
постају кућа у којој живимо,
ватра у нама има моћ
да гради или руши мостове.
Не постоји тачан или погрешан знак,
можда је дошло време да сви почнемо да слушамо...
 
Колико је јабланова пустило звук
кад им се гране савијају а никог нема поред њих?
Нисам ја једини талас који обликује обалу
стојећи на раменима свих оних који су дошли пре...
 
Речи које говоримо гласно
постају кућа у којој живимо,
ватра у нама има моћ
да гради или руши мостове.
Не постоји тачан или погрешан знак,
можда је дошло време да сви
прихватимо упозорење и почнемо да слушамо...
 
Љубав или мржња коју дајемо
постаје кућа у којој живимо.
Љубав или мржња коју дајемо
постаје кућа у којој живимо.
Љубав или мржња коју дајемо
постаје кућа у којој живимо,
прихватите упозорење и почните да слушате...
 
(превео Гаврило Дошен)

Sunday, February 7, 2021

МОЈА РУЖО / MEINE ROSE


Meine Rose
 
Manch eine Rose blüht an einem Ort,
den man niemals für möglich hält.
 
Einer dieser Tage, selten und vage,
wenn das Glück für einen Augenblick dir hold ist.
 
Dann denk ich immer nur an dich.
(Dann denkt er immer nur an mich.)
Dann denk ich immerzu an dich.
(Ach, denk doch auch einmal an mich.)
Und sage dir:
Meine Rose bleibt, vergiss mein/mich nicht.
 
Der nichts wagt, ja der auch nichts gewinnt.
Denn keiner weiß genau, was die Zukunft bringt.
 
Umso mehr lieb ich dich sehr
und halt dich fest umschlungen in meinen Armen.
 
Dann denk ich immer nur an dich.
(Dann denkt er immer nur an mich.)
Dann denk ich immerzu an dich.
(Ach, denk doch auch einmal an mich.)
Und sage dir:
Meine Rose bleibt, vergiss mein/mich nicht.
 
Meine Rose, mein ein und alles.
Unsere Liebe soll niemals verwelken.
 
Моја ружо
(Тим Фишер)
 
Много ружа цвета на местима
за које човек никад не би помислио да је могуће.
 
Једног дана, ретког и нејасног,
кад је на тренутак срећа с тобом,
 
Тада стално мислим само на тебе.
(Тада увек мисли на мене.)
Онда стално мислим на тебе.
(О, мисли и о мени.)
И реци себи:
моја ружо остани, не заборави ме.
 
Ко се ништа не усуђује, да, тај ништа ни не осваја.
Јер нико не зна тачно шта ће донети будућност.
 
Волим те све више
и чврсто те држим у наручју.
 
Тада стално мислим само на тебе.
(Тада увек мисли на мене.)
Онда стално мислим на тебе.
(О, мисли и о мени.)
И реци себи:
моја ружо остани, не заборави ме.
 
Моја ружо, моје све.
Наша љубав никада неће увенути.
 
(превео Гаврило Дошен)