Wednesday, December 30, 2020

ТО ЈЕ ТО / THIS IS IT


This Is It
(Matt Lowell)
 
Parallel love
Innocently vacant
On the edge of breaking
Shouldn't keep me waiting
 
Yesterday's drugs
should never be taken
I fell into rotation
Surrender mistaken
 
This is it
This is it, love
 
I kill the hollow coward
Holding on impatient
Nothing left is sacred
There's no way to save it
 
This is it
This is it, love
 
Let me out
Out of my cage
Out of my brain
Out in the sunshine
 
This is it
This it, love
 
То је то
(Мет Лоуел)
 
Паралелна љубав,
невино испражњена,
на ивици слома,
не би требало да ме држи да чекам.
 
Јучерашње дроге
никад не треба узимати.
Упао сам у круг у ком се бескрајно вртим,
предао сам се, грешком.
 
То је то,
то је то, љубави.
 
Убио сам шупљу кукавицу,
чекајући нестрпљиво.
Ништа што је преостало није свето,
нема начина да се спасе.
 
То је то,
то је то, љубави.
 
Пусти ме,
пусти ме из кавеза,
из мозга,
напоље, на сунце.  
 
То је то,
то је то, љубави.
 
(превео Гаврило Дошен)

Saturday, December 26, 2020

ПРЕТЊА ЉУБАВЉУ (2) / THE THREAT OF LOVE (2)



The Threat of Love
(Gina Kronstadt)
 
Confusion waits me in the morning
Delusion is my way of coping
I see the light surrounding his face
Open my eyes to cherish his grace
 
The threat of love is almost intoxicating
He sees it in my eyes
Try to be cool but I find myself waiting
For this dream to arise
 
The beauty of life’s untold story
Our duty to create some glory
His words are wise, true and embraced with laughter
Invite the prize ‘cuz it's all that I'm after
 
The threat of love is almost intoxicating
He sees it in my eyes
Try to be cool but I find myself waiting
For his forbidden sighs
 
Претња љубављу
(Ђина Кронштат)
 
Збуњеност ме чека ујутру,
заблуда је мој начин да се изборим.
Видим светлост која му окружује лице,
отварам очи да негујем његову милост.
 
Претња љубављу је готово опојна,
он то види у мојим очима.
Покушавам да будем кул, али онда схватам да чекам
да овај сан настане.
 
Лепота неиспричане животне приче
наша је дужност да створимо неку славу.
Његове речи су мудре, истините и заогрнуте смехом,
Тражите награду, јер то је све што желим.
 
Претња љубављу је готово опојна,
он то види у мојим очима.
Покушавам да будем кул, али онда схватам да чекам
на његове забрањене уздахе.
 
(превео Гаврило Дошен)

Wednesday, December 23, 2020

ПРЕТЊА ЉУБАВЉУ / THREAT OF LOVE



Threat of Love
(Marc Almond)
 
It's a poison that slowly drips
It's a word of cruelty on your lips
Like a killer on the run
Like a kiss from a gun
It's the threat of love
Threat of love
 
It's a heartache to traumatize
It's a touch of darkness in your eyes
Like a killer on the run
Like a kiss from a gun
It's a threat of love
Threat of love
 
It's a life on a bed of roses
It's a life on a bed of nails
It's a life of hell if you live to tell
It's the threat of love
Threat of love
 
Cold like a kiss from a gun
Cold like a day without sun
Cold how my heart grows cold
Under the threat of love
 
Love goes dark in the shadow of your heart
Love goes cold in the winter of your soul
It's a chilling revelation
It's a ticket to damnation
 
It's a reason for retribution
As you pray for absolution
Like a lonely phantom calling
Like an angel when he's falling
 
Like a killer on the run
Like a kiss from a gun
It's the threat of love
Threat of love
 
Претња љубављу
(Марк Алмонд)
 
Отров који полако капље,
реч окрутности на твојим уснама.
Попут убице у бекству,
попут пољупца к'о из пушке.
То је претња љубављу,
претња љубављу.
 
Туга која рањава,
додир таме у твојим очима.
Попут убице у бекству,
попут пољупца к'о из пушке.
То је претња љубављу,
претња љубављу.
 
Живот посут ружама,
живот посут трњем.
Пакао од живота, ако преживиш
да би могао да причаш о њему.
То је претња љубављу,
претња љубављу.
 
Хладна попут пољупца к'о из пушке,
хладна као дан без сунца.
Хладна као моје срце што се хлади
под претњом љубављу.
 
Љубав тамни у сенци твог срца,
љубав се хлади у зими твоје душе.
То је језиво откриће,
то је карта до проклетства.
 
То је разлог за одмазду,
док се молиш за опроштај.
Као усамљени фантомски позив,
као анђео кад пада.
 
Попут убице у бекству,
попут пољупца к'о из пушке.
То је претња љубављу,
претња љубављу.
 
(превео Гаврило Дошен)

Sunday, December 20, 2020

ЧЕЗНЕМ ЗА ТОБОМ / MIR IST SO NACH DIR


Mir ist so nach dir
(Marcellus Schiffer)
 
Mir ist so nach dir
Mir war schon gestern so nach dir
Und mir wird immer nach dir sein -
Am liebsten wäre ich allein
Mit dir!
Und wenn du drüber lachst
Und was du auch dagegen machst -
Mir ist heute so im Inner'n hier
Nach dir!
 
Ich weiß nicht, was ist los mit dir!
Ist los mit mir!
Ist los mit dir!
Ich weiß nicht, was ist los mit mir -
Und wie ist dir?
Mir, mir, mir
Mir ist so nach dir
Mir war schon gestern so nach dir
Und mir wird immer nach dir sein -
Nach dir!
 
Чезнем за тобом
(Марселус Шифер)
 
Чезнем за тобом,
већ јуче сам чезнуо за тобом
и увек ћу чезнути за тобом -
волео бих да будем сам
са тобом!
И кад се томе смејеш
и шта год да учиниш поводом тога -
и данас дубоко у себи ја чезнем
за тобом!
 
Не знам шта није у реду с тобом!
Није у реду са мном!
Није у реду с тобом!
Не знам шта није у реду са мном -
ни како си ти?
Ја, ја, ја,
ја чезнем за тобом,
већ јуче сам чезнуо за тобом
и увек ћу чезнути за тобом -
за тобом!
 
(превео Гаврило Дошен)

Thursday, December 17, 2020

КО ЋЕ МИ ОДУЗЕТИ СНОВЕ? / WHO WILL TAKE MY DREAMS AWAY?


Who Will Take My Dreams Away?
(Marianne Faithfull)
 
I can't give you all my dreams
Nor the life I live.
You and I know what friendship means,
That's all we got to give.
 
Who will take your dreams away
Takes your soul another day.
What can never be lost is gone,
They've stolen it away.
 
Please, don't stand too close to me,
Can you hear my heart?
Take my warmth and lean on me
When we're not apart.
 
Now our mission is complete
And our friends are here.
Evil things brought down by the light,
Life goes on until the end.
 
Ко ће ми одузети снове?
(Маријана Фејтфул)
 
Не могу да ти дам све моје снове,
нити живот који живим.
Ти и ја знамо шта пријатељство значи,
то је све што имамо да дамо.
 
Ко ће ти одузети снове,
тај узима твоју душу неког другог дана.
Што никада не може да буде изгубљено нестало је,
они су то украли.
 
Молим те, немој стајати преблизу мене,
можеш ли чути моје срце?
Узми моју топлину и ослони се на мене
кад нисмо раздвојени.
 
Сада је наша мисија завршена
и наши пријатељи су ту.
Светло је оборило зло,
живот се наставља до краја.

(превод: treeoftoday244)

Monday, December 14, 2020

И САЊАМ О ОВЦАМА / AND DREAM OF SHEEP


And Dream of Sheep
(Kate Bush)
 
Little light shining
Little light will guide them to me
My face is all lit up
My face is all lit up
 
If they find me racing white horses
They'll not take me for a buoy
Let me be weak, let me sleep and dream of sheep
 
Oh I'll wake up to any sound of engines
Every gull a seeking craft
I can't keep my eyes open
Wish I had my radio
 
I'd tune into some friendly voices
Talking 'bout stupid things
I can't be left to my imagination
Let me be weak, let me sleep and dream of sheep
 
Ooh, their breath is warm
And they smell like sleep
And they say they take me home
Like poppies, heavy with seed
They take me deeper and deeper
 
И сањам о овцама
(Кејт Буш)
 
Мало светло сија,
мало светло ће их довести до мене.
Моје лице је потпуно осветљено,
Моје лице је потпуно осветљено.
 
Ако ме нађу како се тркам с белим коњима,
неће мислити да сам бову.
Пустите ме да будем слаб,
пустите ме да спавам и сањам о овцама.
 
Ма, пробудићу се на било који звук машине,
на сваког галеба што тражи нешто да мазне.
Не могу да држим очи отвореним,
да ми је бар ту мој радио.
 
Наместио бих неку станицу са пријатним гласом,
који прича глупости.
Не могу да будем препуштен машти,
пустите ме да будем слаб,
пустите ме да спавам и сањам о овцама.
 
Јер њихов дах је топао
и миришу на снове
и говоре ми да ће ме одвести кући.
Као макови, пуни семена,
Воде ме дубље и дубље...
 
(превео Гаврило Дошен)

Friday, December 11, 2020

О, СНУ, ЗАШТО СИ МЕ ОСТАВИО? / OH SLEEP, WHY DOST THOU LEAVE ME?


(Aria of Semele, from act two, scene two of the eponymous opera by George Frideric Handel, libretto by William Congreve)
 
Oh sleep, why dost thou leave me?
Why thy visionary joys remove?
 
Oh sleep, again deceive me,
to my arms restore my wand'ring love!
 
(Арија Семеле, други чин, друга сцена истоимене опере Георга Фридериха Хендла, либрето Вилијам Конгрив)
 
О, сну, зашто си ме оставио?
Зашто си сањалачке радости склонио од мене?
 
О, сну, превари ме опет,
у моје наручје врати моју љубав која је одлутала!
 
(превео Гаврило Дошен)

Tuesday, December 8, 2020

КРОЗ ВАСИОНУ / ACROSS THE UNIVERSE


Across the Universe

Words are flowing out like
endless rain into a paper cup,
they slither while they pass,
they slip away across the universe.
Pools of sorrow, waves of joy
are drifting thorough my open mind,
possessing and caressing me.

Jai guru deva om.
Nothing's gonna change my world.
Nothing's gonna change my world.
Nothing's gonna change my world.
Nothing's gonna change my world.

Images of broken light which
dance before me like a million eyes,
they call me on and on across the universe.
Thoughts meander like a
restless wind inside a letter box,
they tumble blindly as
they make their way across the universe.

Jai guru deva om.
Nothing's gonna change my world.
Nothing's gonna change my world.
Nothing's gonna change my world.
Nothing's gonna change my world.

Sounds of laughter, shades of earth
are ringing through my opened ears,
inciting and inviting me.
Limitless, undying love which
shines around me like a million suns,
it calls me on and on across the universe.

Jai guru deva om.
Nothing's gonna change my world.
Nothing's gonna change my world.
Nothing's gonna change my world.
Nothing's gonna change my world.
Jai guru deva.
Jai guru deva.


Кроз васиону

Речи теку као
бескрајна киша у папирну чашу,
мигоље се док пролазе
и провлаче кроз васиону.
Језера туге, таласи радости,
плутају кроз мој отворени ум,
поседујући и милујући ме.

Џаи гуру дева ом,
ништа неће променити мој свет,
ништа неће променити мој свет,
ништа неће променити мој свет,
ништа неће променити мој свет...

Слике сломљеног светла, које
плешу предамном као милион очију,
стално ме дозивају кроз васиону.
Мисли лутају као
немирни ветар унутар поштанског сандучета,
спотичу се наслепо док
се пробијају кроз васиону.

Џаи гуру дева ом,
ништа неће променити мој свет,
ништа неће променити мој свет,
ништа неће променити мој свет,
ништа неће променити мој свет...

Звуци смеха, сенке земље,
звоне кроз моје отворене уши
узбуђујући ме и позивајући.
Безгранична бесмртна љубав која
сија око мене као милион сунаца,
стално ме дозива кроз васиону.

Џаи гуру дева ом,
ништа неће променити мој свет,
ништа неће променити мој свет,
ништа неће променити мој свет,
ништа неће променити мој свет...
Џаи гуру дева,
џаи гуру дева...

(превео Гаврило Дошен)

Saturday, December 5, 2020

A JAY BIRD SANG / ЗАПЕВАЛА СОЈКА ПТИЦА

Запевала сојка птица
(народна)
 
Запевала
сојка птица,
мисли, зора је,
аман, аман,
мисли, зора је.
 
Устај, Като,
устај, злато,
спремај дарове,
аман, аман
спремај дарове.
 
Ја сам млада,
и сирота,
немам дарова,
аман, аман,
немам дарова.
 
Кад си млада,
и сирота,
што се удајеш?
Аман, аман,
што се удајеш?
 
Удала ме,
стара мајка,
нисам ни знала,
аман, аман,
нисам ни знала.
 
A jay bird sang
(traditional)
 
A jay bird sang
thinking it's dawn,
by God, by God,
thinking it's dawn.
 
Get up, Kate,
get up, honey,
prepare gifts,
by God, by God,
prepare gifts.
 
I am young,
and poor,
I have no gifts,
by God, by God,
I have no gifts.
 
If you're young,
and poor,
why are you getting married?
By God, by God,
why are you getting married?
 
My old mother
got me married,
I didn't even know,
by God, by God,
I didn't even know.
 
(translated by Gavrilo Došen)


Wednesday, December 2, 2020

САДА НАС НИШТА НЕЋЕ ЗАУСТАВИТИ / NOTHING'S GONNA STOP US NOW


Nothing's Gonna Stop Us Now

Looking in your eyes I see a paradise
This world that I've found is too good to be true
Standing here beside you, want so much to give you
This love in my heart that I'm feeling for you

Let 'em say we're crazy, I don't care about that
Put your hand in my hand baby, don't ever look back
Let the world around us just fall apart
Baby, we can make it if we're heart to heart

And we can build this thing together
Standing strong forever
Nothing's gonna stop us now

And if this world runs out of lovers
We'll still have each other
Nothing's gonna stop us
Nothing's gonna stop us now

I'm so glad I found you, I'm not gonna lose you
Whatever it takes I will stay here with you
Take it to the good times, see you through the bad times
Whatever it takes, here's what I'm gonna do

Let 'em say we're crazy, what do they know
Put your arms around me baby, don't ever let go
Let the world around us just fall apart
Baby, we can make it if we're heart to heart

And we can build this thing together
Standing strong forever
Nothing's gonna stop us now

And if this world runs out of lovers
We'll still have each other
Nothing's gonna stop us
Nothing's gonna stop us

Ooh, all that I need is you
All that I ever need
And all that I want to do
Is hold you forever, ever and ever...


Сада нас ништа неће зауставити
(Алберт Хемонд/Диана Ворен)

Кад гледам у твоје очи видим рај,
овај свет који сам нашао је сувише добар да би био стваран.
Док стојим поред тебе желим толико тога да ти дам,
ову љубав у мом срцу коју осећам према теби.

Нека кажу да смо луди, брига ме за то,
Стави руку у моју душо, не осврћи се.
Нека се свет око нас једноставно распадне,
душо, успећемо ако су нам срца отворена.

И можемо да изградимо ово заједно,
да будемо јаки заувек,
сада нас ништа неће зауставити.

А ако у свету нестане љубавника,
ми ћемо и даље имати једно друго,
ништа нас неће зауставити,
сада нас ништа неће зауставити.

Тако ми је драго да сам те нашао, не желим да те изгубим,
шта год да буде требало, остаћу са тобом.
И у добру и у злу,
шта год да је потребно, учинићу то.

Нека кажу да смо луди, шта они знају,
загрли ме, душо, и не пуштај никад.
Нека се свет око нас једноставно распадне,
душо, успећемо ако су нам срца отворена.

И можемо да изградимо ово заједно,
да будемо јаки заувек,
сада нас ништа неће зауставити.

А ако у свету нестане љубавника,
ми ћемо и даље имати једно друго,
ништа нас неће зауставити,
сада нас ништа неће зауставити.

О, све што ми треба си ти,
све што ми је икад требало
и све што желим да урадим
јесте да те грлим заувек, за сва времена...

(превео Гаврило Дошен)