Friday, July 31, 2020

ПРОЂИ ПОРЕД / WALK ON BY



Walk On By

If you see me walking down the street
And I start to cry each time we meet
Walk on by, walk on by

Make believe
That you don't see the tears
Just let me grieve
In private 'cause each time I see you
I break down and cry

And walk on by (don't stop)
And walk on by (don't stop)
And walk on by

I just can't get over losing you
And so if I seem broken and blue
Walk on by, walk on by
Foolish pride
Is all that I have left
So let me hide
The tears and the sadness you gave me
When you said goodbye

Walk on by (don't stop)
Walk on by (don't stop)
Walk on by (don't stop)
Walk on

Walk on by
Walk on by
Foolish pride
Is all that I have left
So let me hide
The tears and the sadness you gave me
When you said goodbye
Walk on by (don't stop)

And walk on by (don't stop)
Now you really gotta go so walk on by (don't stop)
If you leave you'll never see the tears I cry
Now you really gotta go so walk on by (don't stop)




Прођи поред
(Хал Дејвид)

Ако ме видиш да идем низ улицу
И почнем да плачем сваки пут кад се сретнемо
Прођи поред, прођи поред

Прави се
Да не видиш сузе
Само ме пусти да тугујем
У самоћи јер сваки пут кад те видим
Сломим се и плачем

Прођи поред (немој стати)
Прођи поред (немој стати)
Прођи поред

Једноставно не могу да преболим губитак тебе
И зато ако изгледам сломљено и тужно
Прођи поред, прођи поред
Глупи понос
То је све што ми је остало
Зато пусти ме да сакријем
Сузе и тугу које си ми дала
Кад си рекла збогом

Прођи поред (немој стати)
Прођи поред (немој стати)
Прођи поред (немој стати)
Прођи даље

Глупи понос
То је све што ми је остало
Зато пусти ме да сакријем
Сузе и тугу које си ми дала
Кад си рекла збогом

Прођи поред (немој стати)
Прођи поред (немој стати)
Сад стварно мораш да идеш, зато прођи поред (немој стати)
Ако одеш, никад нећеш видети сузе које лијем
Сад стварно мораш да идеш, зато прођи поред (немој стати)

(превод: M de Vega)

Tuesday, July 28, 2020

ДОК СВЕТ ПРОПАДА / AS THE WORLD FALLS DOWN



As the World Falls Down

There's such a sad love
Deep in your eyes
A kind of pale jewel
Open and closed
Within your eyes
I'll place the sky
Within your eyes

There's such a fooled heart
Beatin' so fast
In search of new dreams
A love that will last
Within your heart
I'll place the moon
Within your heart

As the pain sweeps through,
Makes no sense for you
Every thrill is gone
Wasn't too much fun at all,
But I'll be there for you
As the world falls down

Falling
Falling down
Falling in love

I'll paint you mornings of gold
I'll spin you Valentine evenings
Though we're strangers 'til now,
We're choosing the path
Between the stars
I'll leave my love
Between the stars

As the pain sweeps through,
Makes no sense for you
Every thrill is gone
Wasn't too much fun at all,
But I'll be there for you-ou-ou
As the world falls down

Falling
As the world falls down
Falling
As the world falls down
Falling
Falling
Falling
Falling in love
As the world falls down, falling
Falling
Falling
Falling in love
As the world falls down, falling
Falling
Falling
Makes no sense at all
Makes no sense to fall
Falling
As the world falls down
Falling
Falling
Falling in love
As the world falls down
Falling
Falling
Falling in love
Falling in love
Falling in love
Falling in love
Falling in love

Док свет пропада

Једна тужна љубав
је дубоко у твојим очима.
Као неки бледи драгуљ,
отворен, па затворен
у твојим очима.
Сместићу небо
у твојим очима.

Једно преварено срце
куца тако брзо,
у потрази за новим сновима,
за љубављу која ће потрајати
у твом срцу.
Сместићу месец
у твом срцу.

Док те бол преплављује,
за тебе то нема никаквог смисла.
Свако узбуђење је нестало,
није било превише забавно уопште,
али ја ћу бити уз тебе
док свет пропада.

Пада,
пропада,
заљубљује се...

Насликаћу ти јутра од злата,
испрешћу ти романтичне вечери.
Иако смо били странци до сада,
бирамо пут
међу звездама.
Оставићу моју љубав
међу звездама.

Док те бол преплављује,
за тебе то нема никаквог смисла.
Свако узбуђење је нестало,
није било превише забавно уопште,
али ја ћу бити уз тебе-е-е
док свет пропада.

Пада,
док свет пропада,
пада,
док свет пропада,
пада,
пада,
пада,
заљубљује се...
Док свет пропада, пада,
пада,
пада,
заљубљује се...
Док свет пропада, пада,
пада,
пада,
нема никаквог смисла уопште,
нема никаквог смисла да падне.
Пада,
док свет пропада,
пада,
пада,
заљубљује се...
Док свет пропада,
пада,
пада,
заљубљује се...
заљубљује се...
заљубљује се...
заљубљује се...
заљубљује се...

(превод: Real Schwartz)

Thursday, July 23, 2020

ШЕТАЛА САМ / SAN SE ŠETAU



San se šetau
(tradicionalna)

San se šetau gori doli
Gori doli kre' Dunaja
Gori doli kre' Dunaja
Ge mi teče bistra voda

Ge mi 'odiš, lübi dragi
Ko te dugo k meni ne ga
Ne ga kral'a, ne cesara
Da bi n'jemi draga bila

Ge so tista šörka po'vla
Ge moj lübi s plügon orje
On ne orje, on ne plüži
Samo name, lübo misli

On ne orje, on ne plüži
Samo name, lübo misli

Шетала сам
(народна)

Шетала сам горе доле,
горе доле крај Дунава.
Горе доле крај Дунава,
где ми тече бистра вода.

Где ти шеташ, љубљени мој драги,
што те тако дуго крај ме нема?
Нема краља, а ни цара
ком бих рађе драга била.

Где су оне пусте њиве
што их љубљени мој плугом оре?
Он не оре, нити копа,
само на ме љубљени мој мисли.

Он не оре, нити копа,
само на ме љубљени мој мисли.

(превео Гаврило Дошен)

Monday, July 20, 2020

ОВДЕ, ТАМО И СВУДА / HERE, THERE AND EVERYWHERE


Here, There And Everywhere

To lead a better life
I need my love to be here

Here, making each day of the year
Changing my life with a wave of her hand
Nobody can deny that there's something there
There, running my hands through her hair
Both of us thinking how good it can be
Someone is speaking, but she doesn't know he's there

I want her everywhere
And if she's beside me I know I need never care
But to love her is to need her everywhere
Knowing that love is to share
Each one believing that love never dies
Watching her eyes and hoping I'm always there

I will be there
And everywhere
Here, there and everywhere


Овде, тамо и свуда

Да бих водио бољи живот
Потребно ми је да моја љубав буде овде.

Овде, да ми испуњава сваки дан у години,
да мења мој живот покретом руке,
тако да нико не може да порекне да нешто ту постоји.
Тамо, да пролазим прстима кроз њену косу,
док обоје мислимо колико добро може да нам буде.
Неко говори, али она не зна да је он тамо.

Желим је свуда,
јер ако је она поред мене знам да не морам никада да бринем,
али волети је значи да ми је потребна свуда,
значи знати да је љубав за дељење,
значи да свако верује да љубав никад не умире.
Гледам њене очи и надам се да ћу увек бити тамо.

Бићу тамо,
И свуда,
Овде, тамо и свуда,

(превео Гаврило Дошен)

Thursday, July 16, 2020

ВАЗДУХ КОЈИ ДИШЕМ / THE AIR THAT I BREATHE



The Air That I Breathe
(Albert Hammond)

If I could make a wish, I think I'd pass:
can't think of anything I need.
No cigarettes, no sleep, no light, no sound,
nothing to eat, no books to read.

Making love with you
has left me peaceful, warm and tired.
What more could I ask?
There's nothing left to be desired.

Peace came upon me
and it leaves me weak,
so sleep, silent angel,
go to sleep.

Sometimes,
all I need is the air that I breathe
and to love you.
All I need is the air that I breathe,
yes, to love you.
All I need is the air that I breathe.

Peace came upon me
and it leaves me weak,
so sleep, silent angel,
go to sleep.

Sometimes,
all I need is the air that I breathe
and to love you.
All I need is the air that I breathe
yes, to love you.
All I need is the air that I breathe.





Ваздух који дишем
(Алберт Хамонд)

Кад би требало да нешто пожелим, мислим да бих то прескочио:
не могу да се сетим ничег што ми треба.
Ни цигарете, ни сан, ни светло, ни звук,
ништа да поједем, никаква књига да је прочитам.

Вођење љубави с тобом
ме је смирило, угрејало и уморило.
Шта више могу да тражим?
Нема ничег више за чим бих жудео.

Мир ме је обузео
и оставио ме слабог,
зато спавај, тихи анђеле,
иди да спаваш.

Понекад,
све што ми треба је ваздух који дишем
и да те волим.
Све што ми треба је ваздух који дишем
да, да те волим.
Све што ми треба је ваздух који дишем.

Мир ме је обузео
и оставио ме слабог,
зато спавај, тихи анђеле,
иди да спаваш.

Понекад,
све што ми треба је ваздух који дишем
и да те волим.
Све што ми треба је ваздух који дишем
да, да те волим.
Све што ми треба је ваздух који дишем.

(превео Гаврило Дошен)

Monday, July 13, 2020

ШИРОМ ЗАТВОРЕНИХ ОЧИЈУ / EYES WIDE SHUT


Auov uad auon acnurop ias iicinecu ertac iulunmod asiz... 

Aiutseca iulusacal iulutnafs ia irotacafenib is irotiulim irotanihcni. Uezenmud iul rolibor roletacap aeratrei is aerasal aeratecrec aeriutnam aetatanas aecap ataiv alim urtnep magur en as iulunmod.

(Zisa Domnului catre ucenicii sai, porunca noua dau voua.

Domnului sa ne rugam pentru mila, viata, pacea, sanatatea, mantuirea, cercetarea, lasarea si iertarea pacatelor robilor lui Dumnezeu. Inchinatori, miluitori si binefacatori ai sfantului lacasului acestuia.)

И рече Господ ученицима својим: „Нову вам заповест дајем:

Господу се молите за милост, живот, мир, здравље, спасење, похођење, опроштај и отпуштење грехова слугу Божијих. Они који се моле имају милост и добро се старају о овом светом месту“.

Friday, July 10, 2020

ХОРИЗОНТИ / HORIZONS


Horizons

Sometimes
Life can promise so much
Each breath of air
Will never reach deep enough
It's a bottomless well of trust

Sometimes
A touch of a hand
Can spread out
Like branches on your skin
You can hear your cells whispering
Please let the light in
Let the light in

Every second
Every moment
Carries hope on its' shoulders
Standing tall
Growing more and more
Whispering
Please let the light in
Let the light in

Every second
Every moment
Carries hope on its' shoulders
Standing tall
Growing more and more
Stretching
Peaking
Over walls
Into horizons
Across the oceans

Хоризонти
(Ен Брун)

Понекад
живот обећава толико много.
Али, не  допире сваки удисај
довољно дубоко.
Живот је бунар поверења, без дна.

Понекад се
додир руке
прошири
као гране по кожи.
И можеш да чујеш своје ћелије како како шапућу:
„Молимо те, пусти светло унутра,
пусти светло унутра“

Сваки секунд,
сваки трен,
носи наду на раменима.
Стоји усправно,
нараста све више,
шапуће:
„Молим те, пусти светло унутра,
пусти светло унутра“

Сваки секунд,
сваки трен,
носи наду на раменима.
Стоји усправно,
нараста све више,
протеже се,
провирује
преко зидова,
преко хоризоната,
преко океана...

(превео Гаврило Дошен)