Tuesday, January 14, 2020

ГРОМКА МИНЏА / THUNDERPUSSY



Thunderpussy
(Whitney Petty and Molly Sides)

When I see you coming down the street
I'll give you something that you love to eat
Say you're hungry for something sweet
I'll give it to you
Hear you askin' for it every night
Well my peach is gettin' ripe
Open up, and take a bite
I know you want it

Coming for you, on the prowl
Rawr, thunderpussy
Moving up, getting out
Rawr, thunderpussy

Feel me creepin' up the back of your spine
Desire got you lookin' blind
You can't catch me, not this time
I said I'll get you
Come take a ride in my slip 'n' slide
Come take your fingers, down your eyes
Thunder, gonna pussy right between your thighs
I know you want it

Coming for you, on the prowl
Rawr, thunderpussy
Moving up, getting out
Rawr, thunderpussy

Thunder, pussy
Thunder, pussy
Thunder, pussy
Thunder, pussy

Ooh, uh, uh-huh

Thunder, pussy
Thunder, pussy

Thunder, thunder, thunder
Pussy, pussy, pussy

Громка минџа
(Витни Пети и Моли Сајдс)

Кад те видим како долазиш низ улицу,
даћу ти нешто што волиш да једеш.
Реци да ти се једе нешто слатко
и ја ћу ти то дати.
Чујем да то тражиш сваке ночи,
е па моја бресквица је сазрела.
Зини и узми залогај,
знам да хочеш.

Долази по тебе, вреба те,
гррр, громка минџа!
Иде напред, излази,
гррр, громка минџа!

Је л' осећаш како ти пужем уз кичму,
од жеље си ослепео.
Не можеш ме ухватити, не овај пут,
рекла сам ти да ћу те се докопати.
Доџи, провозај се низ мој тобоган,
дај ми прсте, обори поглед,
Громко, звекнучу те минџом право међу ноге,
знам да то желиш.

Долази по тебе, вреба те,
гррр, громка минџа!
Иде напред, излази,
гррр, громка минџа!

Громка, минџа!

Громка, громка, громка,
минџа, минџа, минџа!

(превео Гаврило Дошен)

2 comments:

  1. Ono što je pravi dar prevodioca i izvrstan osećaj za jezik: efektna onomatopeja: režanje "grrr" i aliteracijski snažno "gromka"! Potom: "hočeš", "dodži", "zveknuču" - sve to zvučno i značenjski korespondira sa onim "dž" u "mindža". Bez tog kolorita prevod ne bi ni izbliza bio tako snažan i, kao uvek u prevođenju poezije: paradoksalno veran i "objektivan"!

    ReplyDelete
    Replies
    1. Хвала! :-) https://youtu.be/DqZ05ySSvnw :-)

      Delete