Tuesday, December 31, 2019

НА КРАЈУ / IN THE END



In the End
(Andrew Quinn)

In the end my friend,
We all lie
And we’ll all cry
Or attract a bull’s eye
Use up our supply
In the blink of an eye.

In the end my friend,
We all stall.
We’ll all fall.
Ya lose it all
But you can have a ball
in spite of it all

Ya see, some of us love.
Only some of us love.
If only some of us can love,
Then why just the lucky ones do?

In the end my friend,
Not everyone wins.
But everyone sins.
And gets kicked in the shins.
Ya know the world.
This crazy world we live in.
And still the world spins.

На крају
(Ендрју Квин)

На крају, пријатељу мој,
сви ми лажемо
и сви плачемо
или привлачимо пажњу
и трошимо све своје залихе,
у трен ока.

На крају, пријатељу мој,
сви ми одуговлачимо.
Сви ми падамо,
губимо све што имамо,
али можемо да се забавимо
упркос свему.

Знаш, неки од нас воле.
Само неки од нас воле.
Ако само неки од нас могу да воле,
зашто то могу само они који имају среће?

На крају, пријатељу мој,
не побеђујемо сви.
Али, сви су грешни.
И добијају по цеваници.
Знаш какав је свет.
Овај луди свет у ком живимо,
а који се и даље окреће.

(превео Гаврило Дошен)

Friday, December 27, 2019

THE SUN AIN’T COMIN’ UP ANYMORE / SUNCE VIŠE NE IZLAZI



Sunce više ne izlazi

Usamljen srce mi tuče kao bomba
A moje prošlosti sjene plešu oko mene

A sunce više ne izlazi
Jutro ne donosi sjaj
U moj svijet ušla je tama
Beskrajna noć

Praznina, praznina u duši
Ispuniti nju pronađi snagu

Sunce više ne izlazi
Jutro ne donosi sjaj
U moj svijet ušla je tama
Beskrajna noć

Sam, potpuno sam
Trebam te
Jer ne mogu dalje

Sunce više ne izlazi
Jutro ne donosi sjaj
U moj svijet ušla je tama
Beskrajna noć

The sun ain’t comin’ up anymore
(Goran Bare)

Lonely, my heart ticking like a bomb,
And the shadows of the past are dancing around me

The sun ain’t comin’ up anymore
The morning ain’t bringin’ a new glow
My world has been absorbed by darkness
And endless night

Emptiness, in my soul
Must find strength to fill it

The sun ain’t comin’ up anymore
The morning ain’t bringin’ a new glow
My world has been absorbed by darkness
And endless night

Alone, totally alone
I need you
‘Cause I can’t go on

The sun ain’t comin’ up anymore
The morning ain’t bringin’ a new glow
My world has been absorbed by darkness
And endless night

(translated by Gavrilo Došen)

Tuesday, December 24, 2019

ВЕРУЈ / BELIEVE


Believe
(Brian Higgins, Paul Barry, Steve Torch)

After love, after love…

No matter how hard I try
You keep pushing me aside
And I can't break through
There's no talking to you
It's so sad that you're leaving
It takes time to believe it
But after all is said and done
You're gonna be the lonely one, oh

Do you believe in life after love?
I can feel something inside me say
I really don't think you're strong enough, no
Do you believe in life after love?
I can feel something inside me say
I really don't think you're strong enough, no

What am I supposed to do?
Sit around and wait for you?
Well, I can't do that
And there's no turning back
I need time to move on
I need love to feel strong
'Cause I've had time to think it through
And maybe I'm too good for you, oh

Well, I know that I'll get through this
'Cause I know that I am strong
I don't need you anymore
Oh, I don't need you anymore
I don't need you anymore
No, I don't need you anymore




Веруј
(Брајан Хигинс, Пол Бери, Стив Торч)

После љубави, после љубави...

Колико год да се трудим,
ти ме стално гураш у страну
и не могу да допрем до тебе,
нема разговора с тобом.
Ужасно је тужно што одлазиш,
треба ми времена да поверујем у то,
али после свега што је речено и урађено,
ти ћеш бити она која је усамљена...

Да ли верујеш у живот после љубави?
Осећам да нешто у мени говори:
„Стварно мислим да ниси довољно јака сада“.
Да ли верујеш у живот после љубави?
Осећам да нешто у мени говори:
„Стварно мислим да ниси довољно јака сада“.

Шта би требало да урадим?
Да седим и чекам те?
Е, па не могу,
нема повратка.
Треба ми времена да кренем даље,
треба ми љубав да осетим да сам јак,
јер сам имао времена да размислим о свему
и да схватим да сам можда превише добар за тебе...

Али, знам да ћу проћи кроз све ово,
јер знам да сам јак,
не требаш ми више,
о, не требаш ми више,
не требаш ми више,
не, не требаш ми више...

(превео Гаврило Дошен)

Saturday, December 21, 2019

ТОК ОРИНОКА / ORINOCO FLOW


Orinoco Flow

Let me sail, let me sail, let the Orinoco flow.
Let me reach, let me beach on the shores of Tripoli.
Let me sail, let me sail, let me crash upon your shore.
Let me reach, let me beach far beyond the Yellow Sea.

Sail away, sail away, sail away...

From Bissau to Palau in the shade of Avalon.
From Fiji to Tiree and the isles of Ebony.
From Peru to Cebu, feel the power of Babylon.
From Bali to Cali, far beneath the Coral Sea.

Turn it up, turn it up, turn it up, up...Adieu, ooh.

Sail away, sail away, sail away...

From the North to the South, Ebudau unto Khartoum.
From the deep Sea of Clouds to the Island of the Moon.
Carry me on the waves to the land I've never been.
Carry me on the waves to the lands I've never seen.
We can sail, we can sail, with the Orinoco flow.
We can sail...
We can steer, we can near with Rob Dickins at the wheel.
We can sigh, say goodbye Ross and his dependencies.
We can sail, we can sail…


Ток Оринока
(Рома Рајан)

Пусти ме да пловим, да пловим, нек' ме носе воде Оринока
Пусти ме да стигнем, на плажи да се винем, на обали Триполија
Пусти ме да пловим, да пловим, да се срушим на твојој обали
Пусти ме да стигнем, на плажи да се винем, далеко изван Жутог мора

Да отпловим далеко, далеко, далеко...

Од Гвинеје Бисао до Палауа на обалама Авалона
Од Фиџија до Тајрија и Острва слоноваче
Од Перуа до Себуа, да осетим снагу Вавилона
Од Балија до Калија изнад мора Корална

Убрзај, убрзај, збогом, о...

Да отпловим далеко, далеко, далеко...

Од севера до југа, 'Ебрида до Картума
Од дубоког Мора облака до Острва месеца
Носи ме на таласима до земље у којој никад нисам био
Носи ме на таласима до земаља које никад нисам видео
Можемо да отпловимо, током Оринока
Можемо да отпловимо...
Можемо да управљамо, да се приближимо са Робом Дикинсом за кормилом
Можемо да уздахнемо и кажемо збогом Росовој зависној територији
Можемо да отпловимо...

(превод:stefansih1)

Wednesday, December 18, 2019

ПОСЛЕДЊИ ОТКУЦАЈ МОГ СРЦА / THE LAST BEAT OF MY HEART



The Last Beat of My Heart

In the sharp gust of love my memory stirred
When time wreathed a rose a garland of shame
It's thorn my only delight, war torn
Afraid to speak, we dare to breathe

Majestic, imperial a bridge of sighs
Solitude sails in a wave of forgiveness
On angels wings

Reach out your hands, don't turn your back
Don't walk away
How in the world, can I wish for this?
Never to be torn apart
Close to you 'till the last beat of my heart

At the close of day the sunset cloaks
These words in shadow play
Here and now, long and loud
My heart cries out
And the naked bone of an echo says
Don't walk away

Reach out your hands I'm just a step away
How in the world can I wish for this?
Never to be torn apart
Close to you till the last beat of my heart

How in the world can I wish for this?
Never to be torn apart till the last beat
Till the last fleeting beat of my heart

Последњи откуцај мог срца
(Сузан Балион)

У оштром налету љубави сећање ми се узбуркало
кад је време исплело ружу, венац срама,
и пробило трном моју једину радост, ратом разорену.
У страху да говоримо, усуђујемо се да дишемо.

Величанствени, царски мост уздаха,
самотна једра на таласу заборава,
на крилима анђела...

Пружи ми руке, не окрећи ми леђа,
не иди од мене,
како, боже, да ми се та жеља оствари?
Да никада не будем растрзан,
да будем близу тебе до последњег откуцаја мог срца.

У смирај дана сутон заогрће
ове речи игром сенки.
Тад и ту, дуго и гласно,
моје срце плаче,
а до кости огољени одјек каже
"не иди од мене"...

Пружи ми руке, на корак сам од тебе,
како, боже, да ми се та жеља оствари?
Да никада не будем растрзан,
да будем близу тебе до последњег откуцаја мог срца.

Како, боже, да ми се та жеља оствари?
Да никада не будем растрзан,
да будем близу тебе до последњег откуцаја мог срца.

(превео Гаврило Дошен)

Sunday, December 15, 2019

ЖДРАЛОВИ / ЖУРАВЛІ



Журавлі

Стань зі мною в білий танець
Стань
Чорний колір – то моя вуаль
Я дозволю, знай,
Зазирнути під мою вуаль

Там журавлі летять у синю даль
І знають вони,
Де є моя і де твоя печаль
У синіх моїх очах

Буду тінню
Ти світанком будь
В моїх стінах мальви зацвітуть
І згадаю, знай
Наші ночі чорні, як вуаль

А журавлі летять у синю даль
І знають вони,
Де є моя і де твоя печаль
І немає нікого окрім нас
Зупиняється в ці хвилини час
І спогад той живе неначе птах
У синіх моїх очах

Ждралови
(Јулија Санина)

Стани са мном у белом плесу,
стани.
Црна боја – то је мој вео,
дозволићу ти, знај,
да завириш под мој вео.

Тамо ждралови лете, у плаву даљину
и знају они
где је моја, а где твоја туга,
у плавим мојим очима.

Бићу сенка,
ти свитање буди.
На мојим зидовима слез ће процветати
и запамти, знај,
наше ноћи су црне као вео.

А ждралови лете у плаву даљину
и знају они
где је моја, а где твоја твоја туга.
И нема никог осим нас,
зауставља се у том тренутку
сећање то и живи као птица
у плавим мојим очима.

(превео Гаврило Дошен)

Thursday, December 12, 2019

ЗЛАТНА СТАЗА / THE GOLDEN PATH


The Golden Path

As I walked along
The supposed golden path
I was confronted
By a mysterious spectre
He pointed to the graveyard
Over on yonder hill
I paused in cosmic reflection
Confused and wondering.
Of how I came to die, to die...

Hmmm I was confused
For if I was dead
How and why did I die?
But I composed myself
And decided I should face him

But I stood paralyzed
On the supposed golden path.
And I was confronted
By a powerful demon force
And they said it was the devil
And when he spoke his words flowed like glowing lava
From the mouth of a volcano
And I said “HELP ME LORD!”
I found myself in some kind of hell

But I did not believe in a
Heaven and hell world of opposite's kind of reality
And I gained control of myself
And I decided to press on

As I walked along
The supposed golden path
I was trembling with fear
All the lions and wizards yet to come.
I seen in the distance
Silver mountains rising high and the clouds
And voice from above did whisper
Some shining answer from the womb.

Please forgive me I never meant to hurt you…
(As I walked along)

Златна стаза
(Том Роуландс, Ед Симонс, Вејн Којн, Стивен Дрозд)

Док сам ишао
наводно златном стазом,
пришао ми је
неки мистериозан дух.
Показао ми је гробље
на неком удаљеном брду.
Застао сам у космичком размишљању,
збуњен, питајући се,
како је дошло до тога да умрем...

Хм!... био сам збуњен,
јер, ако сам био мртав,
како и зашто сам умро?
Али, сабрао сам се
и одлучио да му се супротставим.

Међутим, стајао сам паралисан
на тој наводно златној стази
и тада ми је пришла
нека моћна демонска сила,
а рекли су ми да је то ђаво.
И, када је проговорио, речи су му потекле као ужарена лава
из уста вулкана.
И ја сам тада рекао „ПОМОЗИ ГОСПОДЕ!“,
јер обрео сам се у некаквом паклу,

али ја не верујем
у ту неку врсту стварности сачињену
од супротности као што су рај и пакао
и повратио сам контролу над собом
и одлучио да наставим.

Док сам ишао
наводно златном стазом
тресао сам се од страха,
сви лавови и чаробњаци тек је требало да дођу.
У даљини сам видео
сребрне планине како се дижу високо у облацима
а глас одозго јесте прошапутао
неки блистав одговор са месеца.

Молим те опрости ми, нисам хтео да те повредим...
(Док сам ишао...)

(превео Гаврило Дошен)

Monday, December 9, 2019

ПОКАЗАЛА СИ МИ / YOU SHOWED ME

You Showed Me

You showed me how to do
Exactly what you do
How I fell in love with you
Oh, oh, oh, it's true
Oh, oh, I love you

You showed me how to say
In that very special way
Oh, oh, oh, it's true
You fell for me too

And when I tried it
I could see you fall
And I decided
It's not a trip at all

You taught it to me too
Exactly what you do
And now you love me too
Oh, oh, oh, it's true
We're in love we two

Показала си ми
(Џим Мекгвин / Џин Кларк)

Показала си ми како да радим
тачно оно што ти радиш,
како да се заљубим у тебе.
О, истина је,
волим те.

Показала си ми како да кажем
на онај посебан начин,
о, истина је,
и ти си се заљубила у мене.

И кад сам пробао,
видео сам да се заљубљујеш
и одлучио сам
да то уопште није занимљиво.

Научила си и мене
тачно оно што ти радиш
и сада и ти мене волиш.
О, истина је,
волимо се нас двоје.

(превео Гаврило Дошен)