Monday, September 30, 2019

БЛИЖЕ / CLOSER

Closer
(Trent Reznor)

You let me violate you
You let me desecrate you
You let me penetrate you
You let me complicate you

Help me, I broke apart my insides
Help me, I've got no soul to sell
Help me, the only thing that works for me
Help me get away from myself

I want to fuck you like an animal
I want to feel you from the inside
I want to fuck you like an animal
My whole existence is flawed
You get me closer to God

You can have my isolation
You can have the hate that it brings
You can have my absence of faith
You can have my everything

Help me, you tear down my reason
Help me, it's your sex I can smell
Help me, you make me perfect
Help me become somebody else

I want to fuck you like an animal
I want to feel you from the inside
I want to fuck you like an animal
My whole existence is flawed
You get me closer to God

Through every forest
Above the trees
Within my stomach
Scraped off my knees

I drink the honey
Inside your hive
You are the reason
I stay alive


Ближе
(Трент Резнор)

Дозвољаваш ми да те злостављам,
дозвољаваш ми да те оскрнавим,
дозвољаваш ми да продрем у тебе,
дозвољаваш ми да те закомпликујем...

Помози ми, поцепао сам утробу,
помози ми, немам душу за продају.
Помози ми у јединој ствари која ми одговара,
помози ми да побегнем од себе...

Желим да те јебем као животињу,
желим да те осетим изнутра.
Желим да те јебем као животињу,
цело моје постојање је погрешно,
ти ме чиниш ближим богу...

Можеш да узмеш моју изолованост,
можеш да узмеш мржњу коју доноси,
можеш да узмеш моје одсуство вере,
можеш да узмеш моје све...

Помози ми, разараш ми разум,
помози ми, могу да намиришем твој полни орган.
Помози ми, чиниш ме савршеним,
помози ми да постанем неко други.

Желим да те јебем као животињу,
желим да те осетим изнутра.
Желим да те јебем као животињу,
цело моје постојање је погрешно,
ти ме чиниш ближим богу...

Кроз сваку шуму,
изнад дрвећа,
унутар мог стомака,
изгребано с мојих колена...

Пијем мед
из твоје кошнице,
ти си разлог
због кога сам жив...

(превод: Besatnias)



Friday, September 27, 2019

НА ЦЕДИЛУ / HIGH & DRY



High & Dry

Two jumps in a week
I bet you think that's pretty clever, don't you boy?
Flying on your motorcycle
Watching all the ground beneath you drop
Kill yourself for recognition
Kill yourself to never ever stop
You broke another mirror
You're turning into something you are not

Don't leave me high
Don't leave me dry
Don't leave me high
Don't leave me dry

Drying up in conversation
You will be the one who cannot talk
All your insides fall to pieces
You just sit there wishing you could still make love
They're the ones who'll hate you
When you think you've got the world all sussed out
They're the once who'll spit at you
You'll be the one screaming out

Don't leave me high
Don't leave me dry
Don't leave me high
Don't leave me dry

Oh, it's the best thing that you ever had
The best thing you ever, ever had
It's the best thing that you ever had
The best thing you have had is gone away

Don't leave me high
Don't leave me dry…


На цедилу

Два скока у једној недељи,
кладим се да мислиш да ти је то много паметно, а момак?
Летиш на мотору
гледајући земљу како пада под тобом.
Убио би се да будеш познат
убио би се да никада, никада не престанеш.
Сломио си још једно огледало,
претвараш се у нешто што ниси.

Не остављај ме на цедилу,
не остављај ме на цедилу...

Пресушује нам разговор,
ти ћеш бити тај који не може да прича.
Сва твоја унутрашњост се распада,
а ти само седиш тамо желећи да и даље можеш да водиш љубав.
Они су ти који ће да те мрзе,
када помислиш да си провалио свет.
Они су ти који ће да те пљују,
ти ћеш бити тај који ће да вришти.

Не остављај ме на цедилу,
не остављај ме на цедилу...

О, то је најбоље што си икада имао,
најбоље што си икада, икада имао.
То је најбоље што си икада имао,
најбоље што си икада имао је нестало.

Не остављај ме на цедилу,
не остављај ме на цедилу...

(превод: milijana)

Tuesday, September 24, 2019

СУДБИНА / DESTINY


Destiny
(Sophie Barker/Sia Furler)

I lie awake
I've gone to ground
I'm watching porn
In my hotel dressing gown
Now I dream of you
But I still believe
There's only enough for one in this lonely hotel suite

The journey's long
And it feels so bad
I'm thinking back to the last day we had
Old moon fades into the new
Soon I know I'll be back with you
I'm nearly with you
I'm nearly with you

When I'm weak, I draw strength from you
And when you're lost I know how to change your mood
And when I'm down you breathe life over me
Even though we're miles apart we are each other's destiny

On a clear day
I'll fly home to you
I'm bending time getting back to you
Old moon fades into the new
Soon I know I'll be back with you
I'm nearly with you
I'm nearly with you

When I'm weak I draw strength from you
And when you're lost I know how to change your mood
And when I'm down you breathe life over me
Even though we're miles apart we are each other's destiny

I'll fly, I'll fly home
I'll fly home and I'll fly home

Судбина
(Софи Баркер / Сиа Фурлер)

Лежим будан,
кријем се од света,
гледам порниће
у хотелском бадемантилу.
Иако сањам о теби
и даље верујем
да у овом самотном хотелском апартману има места само за једно од нас.

Дугачак пут,
осећам се баш лоше,
у мислима се враћам на наш последњи дан заједно.
Стари месец се претапа у млади,
ускоро, знам, бићу поново с тобом.
Још мало па сам с тобом,
још мало па сам с тобом...

Кад сам слаб, црпим снагу од тебе,
а кад си ти изгубљена, ја знам како да ти поправим расположење.
Кад сам у депресији ти ми удахњујеш живот,
чак и кад смо километрима далеко, ми смо једно другом судбина.

По ведром дану
долетећу кући до тебе,
закривићу време да ти се вратим.
Стари месец се претапа у млади,
ускоро, знам, бићу поново с тобом.
Још мало па сам с тобом,
још мало па сам с тобом...

Кад сам слаб, црпим снагу од тебе,
а кад си ти изгубљена, ја знам како да ти поправим расположење.
Кад сам у депресији ти ми удахњујеш живот,
чак и кад смо километрима далеко, ми смо једно другом судбина.

Долетећу, долетећу кући...

(превео Гаврило Дошен)

Saturday, September 21, 2019

ГЛЕДАЋУ СА МОЈОМ ВОЉЕНОМ / VEDRÒ CON MIO DILETTO



Vedrò con mio diletto

(Aria di Anastasio, atto primo, scena ottava
dall'opera Giustino di Antonio Vivaldi,
libretto di Nicolò Beregan)

Vedrò con mio diletto
l'alma dell'alma mia
Il core del mio cor pien di contento.

E se dal caro oggetto
lungi convien che sia
Sospirerò penando ogni momento...

Гледаћу са мојом вољеном

(Арија Анастасија, први чин, осма сцена
опере „Јустин“ Антонија Вивалдија,
либрето Николо Береган)

Гледаћу са мојом вољеном
душу моје душе,
срце мог срца, пуно блаженства.

А ако од оне која ми је драга
далеко буде требало да будем,
уздисаћу болно сваког часа...

(превео Гаврило Дошен)

Wednesday, September 18, 2019

ИЗМЕЂУ ЈУЧЕ И СУТРА / BETWEEN YESTERDAY AND TOMORROW


Between Yesterday and Tomorrow

Between yesterday and tomorrow
there is more than a day.
Between day and night,
between black and white,
there is more, there is more than grey.

Between the question and the answer
there's the silence of the sea.
Between the cradle and the grave
there is the someone that is me.
Between yesterday and tomorrow
there is more, there is more than a day.

There's every dawn you've ever seen
and every wind you've ever heard.
There's every hand you've ever touched,
all that ever was, all that could have been,
all that should have been.

Between yesterday and tomorrow
there is more, there is more than a day.
Between day and night,
between black and white,
there is more, there is more than grey.

Between the summer and the winter
there's a multitude of falls.
Between the entry and the exit
there's a labyrinth of halls.
Between yesterday and tomorrow
there is more, there is more than a day.

There's every plan you dare to make
and every dream you dare to dream.
There's every word you hope to say,
all that's yet to be,
all that ought to be,
all that has to be.
Between yesterday and tomorrow,
between yesterday and tomorrow…


Између јуче и сутра
(Мерлин и Алан Бергман)

Између јуче и сутра
постоји више од једног дана.
Између дана и ноћи,
између црног и белог
постоји више, постоји више од сивог.

Између питања и одговора
постоји тишина мора.
Између колевке и гроба
постоји неко ко сам ја.
Између јуче и сутра
постоји више, постоји више од једног дана.

Постоји свака зора коју си видела
и сваки ветар који си чула.
Постоји свака рука коју си дотакла,
све што је икад постојало, све што је могло бити,
све што је требало да буде.

Између јуче и сутра
постоји више, постоји више од једног дана.
Између дана и ноћи,
између црног и белог
постоји више, постоји више од сивог.

Између лета и зиме
постоји мноштво јесени.
Између улаза и излаза
постоји лавиринт ходника.
Између јуче и сутра
постоји више, постоји више од једног дана.

Постоји сваки план који си се усудила да смислиш
и сваки сан који си се усудила да сањаш.
Постоји свака реч коју се надаш да ћеш рећи,
све што ће тек бити,
све што би требало да буде,
све што мора бити.
Између јуче и сутра,
између јуче и сутра...

(превео Гаврило Дошен)

Sunday, September 15, 2019

ПЛИЋАК / SHALLOW

Shallow

Tell me somethin' girl
Are you happy in this modern world?
Or do you need more?
Is there somethin' else you’re searchin' for?

I’m falling
In all the good times I find myself longin' for change
And in the bad times I fear myself

Tell me something boy
Aren’t you tired tryin' to fill that void?
Or do you need more?
Ain’t it hard keeping it so hardcore?

I’m falling
In all the good times I find myself longing for change
And in the bad times I fear myself

I’m off the deep end, watch as I dive in
I’ll never meet the ground
Crash through the surface, where they can’t hurt us
We’re far from the shallow now

In the shallow, shallow
In the shallow, shallow
In the shallow, shallow
We’re far from the shallow now



Плићак

Реци ми нешто девојко,
јеси ли срећна у овом модерном свету?
Или ти треба још?
Има ли нешто друго што тражиш?

Ја падам,
схватајући да у свим добрим временима жудим за променом,
а да се у лошим плашим себе.

Реци ми нешто дечко,
Зар се ниси уморио покушавајући да попуниш ту празнину?
Или ти треба још?
Зар ти није тешко да наставиш тако жестоко?

Ја падам,
схватајући да у свим добрим временима жудим за променом,
а да се у лошим плашим себе.

Крећем од дубоког краја, гледај како зарањам,
никад нећу дотаћи земљу,
пробићу се кроз површину, где не могу да нас повреде,
далеко смо од плићака сад.

У плићаку, плићаку,
У плићаку, плићаку,
У плићаку, плићаку,
далеко смо од плићака сад...

(превео Гаврило Дошен)



Thursday, September 12, 2019

ВЕЗА С ДУГОМ / RAINBOW CONNECTION


Rainbow Connection

Why are there so many songs about rainbows
And what's on the other side?
Rainbows are visions, but only illusions,
And rainbows have nothing to hide.
So we've been told and some choose to believe it
I know they're wrong, wait and see.
Someday we'll find it, the rainbow connection,
The lovers, the dreamers and me.

Who said that every wish would be heard and answered
when wished on the morning star?
Somebody thought of that
and someone believed it,
and look what it's done so far.
What's so amazing that keeps us stargazing?
And what do we think we might see?
Someday we'll find it, the rainbow connection,
the lovers, the dreamers and me.

All of us under its spell,
we know that it's probably magic....

Have you been half asleep
and have you heard voices?
I've heard them calling my name.
Is this the sweet sound that calls the young sailors?
The voice might be one and the same
I've heard it too many times to ignore it
It's something that I'm supposed to be.
Someday we'll find it, the rainbow connction,
the lovers, the dreamers and me.

La, la la, La, la la la, La Laa, la la, La, La la laaaaaaa



Веза с дугом
(Пол Вилијамс и Кенет Ашер)

Зашто постоји толико песама о дугама
и о ономе што је на другој страни?
Дуге јесу визије, али су ипак само илузије,
и немају шта да сакрију.
Тако су нам рекли, а неки су одлучили да верују у то,
али ја знам да нису у праву, само чекај и видећеш.
Једног дана ћемо пронаћи ту везу између дуге,
љубавника, сањара и мене.

Ко је рекао да ће свака жеља бити саслушана и испуњена
ако се помисли на Звезду Даницу?
Неко је то урадио,
неко је поверовао,
и погледај до чега је то довело.
Шта је тако чудесно што нас наводи да гледамо звезде?
И шта мислимо да бисмо могли видети?
Једног дана ћемо пронаћи ту везу између дуге,
љубавника, сањара и мене.

Сви смо под њеном чаролијом,
знамо да је то вероватно магија ....

Јесте ли били полузаспали
и да ли сте чули гласове?
Ја сам чуо како зову моје име.
Је ли то онај слатки звук који дозива младе морнаре?
Глас би могао бити један те исти,
чуо сам га превише пута да бих га игнорисао,
то је нешто што бих ја требало да будем.
Једног дана ћемо пронаћи ту везу између дуге,
љубавника, сањара и мене.
Ла, ла ла, Ла, ла ла ла, Ла Лаа, ла ла, Ла, Ла ла лааааааа

(превео Гаврило Дошен)