Sunday, November 29, 2020

ТУПЕЋИ ЗУБЕ / TURNING TEETH


Turning Teeth
(David Mitchell / Richard Vreeland)
 
You (all alone), you and I (two of us) turning like teeth
Sigh (oh dear), siamese (kitty cat) forever linked
From tusk to tail in tales of dust you and I
 
Tunneling beneath the skin
Of the city we live within
Pennies dropped in pickle jars
For an audience with the sky
 
Oh (that's us) the taunt lipstick on teeth
Left behind the night on a dead carrier of dreams
Black hair, blond remorse
 
Exploring where the cameras cannot see
(You and I)
Beneath the surface where the lovers cannot breathe
 
Turning teeth
 
You and I we were dancing
To a song you had never heard
Swing our arms wide remember
Let our blunders be trust funders
 
You (you), you and I (you and I) turning like teeth
When (when), when do I (when do I) remember how this story ended
 
Exploring where the cameras cannot see
(You and I)
Beneath the surface where the lovers cannot breathe
 
Turning teeth
 
Тупећи зубе
(Дејвид Мичел / Ричард Вриленд)
 
Ти (сасвим сама), ти и ја (нас двоје), тупимо се као зуби.
Уздах (о боже), сијамска (цица маца), заувек везана.
Од кљове до репа, у причама о прашини, ти и ја.
 
Копамо тунеле испод коже
града у ком живимо.
Новчићи се убацују у тегле од туршије
за публику са небом.
 
О (то смо ми), заједљиви кармин на зубима,
заборављени у ноћи на мртвом носачу снова.
Црна коса, плаво кајање.
 
Истражујемо тамо где камере не могу да виде
(ти и ја),
испод површине, где љубавници не могу да дишу.
 
Тупећи зубе.
 
Ти и ја смо плесали
уз песму коју никад ниси чула,
млатили смо рукама широко, сећаш се?
Пуштали да наше извале постану оснивачи фондова.
 
Ти (ти), ти и ја (ти и ја), тупимо се као зуби.
Када (када), када ћу се ја (када ћу се ја) сетити
како се ова прича завршила?
 
Истражујемо тамо где камере не могу да виде
(ти и ја),
испод површине, где љубавници не могу да дишу.
 
Тупећи зубе.
 
(превео Гаврило Дошен)

Thursday, November 26, 2020

НА ДУГОМ САМ И УЗАНОМ ПУТУ / UZUN İNCE BİR YOLDAYIM


Uzun İnce Bir Yoldayım
(traditional)
 
Uzun ince bir yoldayım
Gidiyorum gündüz gece
Bilmiyorum ne haldeyim?
Gidiyorum gündüz gece
Gündüz gece
Gündüz gece
Gündüz gece
 
Dünyaya geldiğim anda
Yürüdüm aynı zamanda
İki kapılı bir handa
Gediyorum gündüz gece
Gündüz gece
Gündüz gece
Gündüz gece
 
Düşünülürse derince
Uzak gözükür görünce
Yol bir dakka mıktarınca
Gidiyorum gündüz gece
Gündüz gece
Gündüz gece
Gündüz gece


На дугом сам и узаном путу
(народна)
 
На дугом сам и узаном путу,
којим идем дању, ноћу,
не знам више ни како сам?
Идем дању идем ноћу,
дању, ноћу,
дању, ноћу,
дању, ноћу.
 
Од тренутка кад сам дошао на свет
ишао сам истовремено
по крчмама с двоја врата.
Идем дању идем ноћу,
дању, ноћу,
дању, ноћу,
дању, ноћу.
 
Ако добро размислиш,
изгледа далеко на први поглед,
а ипак, пут је само један трен дуг.
Идем дању идем ноћу,
дању, ноћу,
дању, ноћу,
дању, ноћу.
 
(превео Гаврило Дошен)

Monday, November 23, 2020

ДЕЧАК ИЗ ПРИРОДЕ / NATURE BOY


Nature Boy
(Eden Ahbez)
 
There was a boy
A very strange enchanted boy
 
They say he wandered very far
Very far over land and sea
 
A little shy and sad of eye
But very wise, was he
 
And then one day
One magic day he passed my way
While we spoke of many things
Fools and kings
This he said to me
 
The greatest thing
You'll ever learn
Is just to love
And be loved
In return



Дечак из природе
(Идн Абез)
 
Био је једном један дечак,
веома чудан, зачаран дечко.
 
Кажу да је одлутао веома далеко,
далеко, преко брда и мора.
 
Помало стидљив и тужних очију,
али веома мудар био је он.
 
А онда једног дана,
једног магичног дана,
наши су се путеви укрстили.
И док смо причали о многим стварима,
о будалама и краљевима,
ово ми је рекао:
 
Највећа истина
коју ћеш икада спознати
јесте само да волиш
и будеш вољен
заузврат.
 
(превод: Simonnida

Friday, November 20, 2020

КРАЉИЦА / QUEEN


Queen
(Michael Hadreas)
 
Don't you know your queen
Whipped
Heaving
Flower bloom at my feet
Don't you know your queen
Cracked
Peelin'
Riddled with disease
Don't you know me
 
No family is safe
When I sashay
 
Don't you know your queen
Gleaming
Wrapped in golden leaf
Don't you know me
Rank
Ragged
Skin sewn on sheets
Casing the barracks
For an ass to break and harness
Into the fold
Marry
 
No family is safe
When I sashay
 
Краљица
(Мајкл Хадреас)
 
Зар не знаш своју краљицу,
ишибану,
натрпану као кошница,
са пупољцима под ногама?
Зар не знаш своју краљицу,
прслу,
ољуштену,
опхрвану болестима,
зар ме не знаш?
 
Ниједна породица није безбедна
кад заљуљам куковима.
 
Зар не знаш своју краљицу,
која блиста
позлаћена?
Зар ме не знаш,
огавну,
одрану,
са кожом зашивеном на чаршав,
док прегледам касарне
у потрази за пичком коју ћу
да разбијем и укротим
да ми се покорава,
а онда оженим?
 
Ниједна породица није безбедна
кад заљуљам куковима.
 
(превео Гаврило Дошен)

Tuesday, November 17, 2020

ЧЕКАМ ДА СЕ ВРАТИШ / DĚNGZHE NǏ HUÍLÁI


Děngzhe nĭ huílái
 
我等著你回來
我等著你回來
我等著你回來
我等著你回來
 
等你回來讓我開懷
等你回來免我關懷
 
你為甚不回來
你為甚不回來
 
我要等你回來
我要等你回來
 
還不回來春光不再
還不回來熱淚滿腮
樑上燕子已回來
庭前春花為你開
 
Чекам да се вратиш
 
Чекам да се вратиш,
чекам да се вратиш,
чекам да се вратиш,
чекам да се вратиш,
 
Чекам твој повратак, да ме усрећи,
чекам твој повратак да нестану моје бриге.
 
Зашто се не вратиш,
зашто се не вратиш?
 
Чекаћу твој повратак,
чекаћу твој повратак.
 
Неће бити пролећног светла ако се не вратиш,
топле сузе ће ми тећи низ образе ако се не вратиш.
Чак су се и ласте вратиле под стрехе
и пролећно цвеће у дворишту се отворило за тебе.
 
(превео Гаврило Дошен)


Saturday, November 14, 2020

ИМАМ ОЧИ САМО ЗА ТЕБЕ / I ONLY HAVE EYES FOR YOU



I Only Have Eyes for You
 
My love must be a kind of blind love
I can't see anyone but you
 
Are the stars out tonight?
I don't know if it's cloudy or bright
I only have eyes for you dear
 
The moon may be high
But I can't see a thing in the sky
I only have eyes for you
 
I don't know if we're in a garden
Or on a crowded avenue
 
You are here and so am I
Maybe millions of people go by
 
But they all disappear from view
And I only have eyes for you
 
Имам очи само за тебе
(Ал Дубин)
 
Моја љубав мора да је слепа,
не видим никога осим тебе.
 
Да ли су звезде вечерас изашле?
Не знам да ли је облачно или ведро,
имам очи само за тебе драга.
 
Месец је можда високо,
али ја не видим ништа на небу,
имам очи само за тебе.
 
Не знам да ли смо у парку
или на препуној авенији?
 
Ти си ту, као и ја,
можда милиони људи прођу
 
али сви они нестају из видокруга,
а ја имам само очи за тебе.
 
(превео Гаврило Дошен)

Wednesday, November 11, 2020

ОТУПЕО (2) / NUMB (2)



Numb (2)
(Meg Myers)
 
When all is said and done
Tell me how to write this
Tell me how to fight this war
I'll keep marching on
Like a broken robot
Money back guarantee
I'm in your custody
But I'm not a criminal, I can be your next big thing
Look at what I've become
Silly little monster
Should've just held my tongue
 
I hate the feeling of this weight upon my shoulders
Pushing the pressure down on me
You think you want the best for me but nothing really matters
If you force it won't come, I guess I'm feeling numb
I guess I'm feeling numb
 
Sometimes I wish I could fly
Through a secret trap door into another life
Bury my head in the sand
I don't wanna grow up
La la la la la la la la
 
I hate the feeling of this weight upon my shoulders
Pushing the pressure down on me
You think you want the best for me but nothing really matters
If you force it won't come, I guess I'm feeling numb
I guess I'm feeling numb
I guess I'm feeling numb
 
I'll play the game
I'll do everything you tell me
All the losers win in the end
I'll play the game
I'll do anything you tell me
All the losers win in the end
 
I hate the feeling of this weight upon my shoulders
Pushing the pressure down on me
You think you want the best for me but nothing really matters
If you force it won't come, I guess I'm feeling numb
I guess I'm feeling numb
I guess I'm feeling numb
I guess I'm feeling numb
 
Отупео (2)
(Мег Мајерс)
 
Кад је све речено и учињено,
реци ми како да напишем ово,
реци ми како да водим овај рат?
Наставићу да марширам даље,
као покварени робот
под гаранцијом враћања новца.
У твојим сам рукама,
али ја нисам криминалац, 
могу да будем твоја следећа велика ствар.
Погледај шта сам постао,
глупо мало чудовиште,
требало је држим језик за зубима.
 
Мрзим осећај ове тежине на раменима
који ме притиска.
Мислиш да желиш најбоље за мене,
али ништа заправо није важно.
Ако нешто покушаваш на силу, неће успети,
претпостављам да сам отупео,
претпостављам да сам отупео.
 
Понекад пожелим да могу да летим
кроз тајна врата у неки други живот,
да забијем главу у песак,
не желим да одрастем,
ла ла ла ла ла ла ла ла...
 
Мрзим осећај ове тежине на раменима
који ме притиска.
Мислиш да желиш најбоље за мене,
али ништа заправо није важно.
Ако нешто покушаваш на силу, неће успети,
претпостављам да сам отупео,
претпостављам да сам отупео.
 
Играћу игру,
урадићу све што ми кажеш,
сви губитници на крају побеђују.
Играћу игру,
урадићу све што ми кажеш,
сви губитници на крају побеђују.
 
Мрзим осећај ове тежине на раменима
који ме притиска.
Мислиш да желиш најбоље за мене,
али ништа заправо није важно.
Ако нешто покушаваш на силу, неће успети,
претпостављам да сам отупео,
претпостављам да сам отупео.
Претпостављам да сам отупео,
претпостављам да сам отупео.
 
(превео Гаврило Дошен)

Sunday, November 8, 2020

ТАЈНА / GEHEIMNIS


Geheimnis
(Anja Huwe)
 
Ich bin dein Geheimnis
Deine Lüge
Ich hocke heimlich auf deiner Schulter
Und schlage deinen Kopf
Mit dem Gesicht gegen die Wand
Mit dem Gesicht gegen die Wand
Und ich lache lache lache lache lache!
 
Ich bin dein Geheimnis
Deine Wahrheit
Ich schlage dir mit meiner liebevollen Hand
In den Unterleib
Mit der Wahrheit ins Gesicht
Mit der Wahrheit ins Gesicht
Sag was immer du wolltest
Sag was immer du wolltest
Und ich lache lache lache lache lache!
 
Sieh in meine Hände höre meinen Atem
Sieh in meine Hände höre meinen Atem
Und spuck mir in der Mund
Und spuck mir in der Mund
Sag was immer du wolltest
Sag was immer du wolltest
Und ich lache lache lache lache lache!
Und nehme dich in dem Arm
Und ich lache lache lache lache lache...!
 
Тајна
(Ања Хуве)
 
Ја сам твоја тајна,
твоја лаж.
Потајно чучим на твом рамену
и ударам ти главу
лицем у зид,
лицем у зид.
И смејем се, смејем се, смејем се, смејем се!
 
Ја сам твоја тајна,
твоја истина.
Ударио сам те руком пуном љубави
у стомак,
истином у лице,
истином у лице.
Реци шта год желиш,
реци шта год желиш.
И смејем се, смејем се, смејем се, смејем се!
 
Погледај у моје руке, чуј мој дах,
погледај у моје руке, чуј мој дах.
И пљуни ми у уста
и пљуни ми у уста.
Реци шта год желиш,
Реци шта год желиш.
И смејем се, смејем се, смејем се, смејем се!
И узимам те у руке
и смејем се, смејем се, смејем се, смејем се!
 
(превео Гаврило Дошен)

Thursday, November 5, 2020

СКИДАЈУЋИ СЛОЈЕВЕ / PEELING OFF THE LAYERS


Peeling Off The Layers
(Hildur Gudnadottir / Mariam Wallentin)
 
The river did come to me
Straight into my arms
I tried to hold it
But it just ran through my fingers
 
The ocean did come to me
Straight into my arms
I tried to caress it
But it ran through my fingers
 
Water will keep running
Rivers will turn
Water will keep running
Rivers will turn
 
So how can I ever find
What I’m looking for
When it’s been frozen
Stuck at the horizon
 
The wind blows from north to south
But I’m still where I was
Keep taking some shirts on
And taking them off
 
Peeling off the layers
Peeling it off
Peeling off the layers
Peeling it off
 
I wish I could find a cure
And to know my disease
But like nothing is certain
The circle will form a line
 
And that line will carry me
To the other side
That is looking just like this
With the same kind of open light
 
Everything is open
Leaking of life
Everything is open
Leaking of life
 
Скидајући слојеве
(Хилдур Гуднадотир / Мариам Валентин)
 
Река ми је дошла
право у наручје,
покушао сам да је задржим,
али ми је само исклизнула кроз прсте.
 
Океан ми је дошао
право у наручје,
покушао сам да га мазим,
али  ми је исклизнуо кроз прсте.
 
Вода ће и даље тећи,
реке ће се окретати.
Вода ће и даље тећи,
реке ће се окретати.
 
Па како да икада нађем
оно што тражим,
кад је замрзнуто,
заглављено на хоризонту?
 
Ветар дува од севера према југу,
али још увек сам тамо где сам био.
Настављам да облачим неке кошуље
и да их скидам.
 
Скидајући слојеве,
скидам их.
Скидајући слојеве,
скидам их.
 
Волео бих да могу да нађем лек
и да знам од које болести болујем.
Али, као да ништа није сигурно,
од круга ће настати линија.
 
И та линија ће ме носити
на другу страну,
то изгледа баш овако,
са истом врстом отвореног светла.
 
Све је отворено,
живот цури...
Све је отворено,
живот цури...
 
(превео Гаврило Дошен)