Saturday, March 21, 2020

ВЕТРЕЊАЧЕ МОГ СРЦА / LES MOULINS DE MON CŒUR



Les moulins de mon cœur
(Eddy Marnay)

Comme une pierre que l'on jette
Dans l'eau vive d'un ruisseau
Et qui laisse derrière elle
Des milliers de ronds dans l'eau
Comme un manège de lune
Avec ses chevaux d'étoiles
Comme un anneau de Saturne
Un ballon de carnaval
Comme le chemin de ronde
Que font sans cesse les heures
Le voyage autour du monde
D'un tournesol dans sa fleur
Tu fais tourner de ton nom
Tous les moulins de mon cœur

Comme un écheveau de laine
Entre les mains d'un enfant
Ou les mots d'une rengaine
Pris dans les harpes du vent
Comme un tourbillon de neige
Comme un vol de goélands
Sur des forêts de Norvège
Sur des moutons d'océan
Comme le chemin de ronde
Que font sans cesse les heures
Le voyage autour du monde
D'un tournesol dans sa fleur
Tu fais tourner de ton nom
Tous les moulins de mon cœur

Ce jour-là près de la source
Dieu sait ce que tu m'as dit
Mais l'été finit sa course
L'oiseau tomba de son nid
Et voila que sur le sable
Nos pas s'effacent déjà
Et je suis seul à la table
Qui résonne sous mes doigts
Comme un tambourin qui pleure
Sous les gouttes de la pluie
Comme les chansons qui meurent
Aussitôt qu'on les oublie
Et les feuilles de l'automne
Rencontre des ciels moins bleus
Et ton absence leur donne
La couleur de tes cheveux

Une pierre que l'on jette
Dans l'eau vive d'un ruisseau
Et qui laisse derrière elle
Des milliers de ronds dans l'eau
Au vent des quatre saisons
Tu fais tourner de ton nom
Tous les moulins de mon cœur

Ветрењаче мог срца
(Еди Марнеј)

Као камен који је бачен
у живу воду потока,
који за собом оставља
хиљаде кругова у води.
Као месечева вртешка
са звезданим коњима,
као Сатурнов прстен,
карневалски балон.
Као кружни пут
ког прате бескрајни сати,
пут око света
сунцокрета у цвату,
окрећеш својим именом
све ветрењаче мог срца.

Као клупко вунице
у рукама детета
или речи старе фразе
у харфама ветра.
Као ковитлац снега,
као лет галеба
над норвешким шумама,
над запенушаним таласима океана.
Као кружни пут
ког прате бескрајни сати,
пут око света
сунцокрета у цвату,
окрећеш својим именом
све ветрењаче мог срца.

Бог зна шта си ми рекла
тог дана у близини извора.
Али лето се завршава,
птица је пала из гнезда,
и ево, на песку
наше стопе већ бледе
и ја сам сам за столом
који одјекује од добовања мојих прстију
као даире што плачу
под капима кише.
Као песме које умиру
чим их заборавимо
и јесење лишће
среће се са мање плавим небом,
а твоје одсуство му даје
боју твоје косе.

Камен који је бачен
у живу воду потока,
за собом оставља
хиљаде кругова у води.
Са ветровима сва четири годишња доба
окрећеш својим именом
све ветрењаче мог срца.

(превео Гаврило Дошен)

No comments:

Post a Comment