Friday, February 7, 2020

ЉУБАВИ ЈАРКИ ПЛАМЕН / D'AMOUR L'ARDENTE FLAMME


D’amour l’ardente flamme
(L’air de Marguerite, quatrième acte
de l’opéra de Berlioz La Damnation de Faust
et Gérard de Nerval, d’après le Faust

D’amour l’ardente flamme,
Consume mes beaux jours.
Ah! la paix de mon âme
A donc fui pour toujours!

Son départ, son absence
Sont pour moi le cercueil,
Et loin de sa présence,
Tout me paraît en deuil.

Alors ma pauvre tête
Se dérange bientôt,
Mon faible cœur s’arrête,
Puis se glace aussitôt.

Sa marche que j’admire,
Son port si gracieux,
Sa bouche au doux sourire,
Le charme de ses yeux,

Sa voix enchanteresse,
Dont il sait m’embrâser,
De sa main, la caresse,
Hélas! et son baiser,

D’une amoureuse flamme,
Consument mes beux jours!
Ah! le paix de mon âme
A donc fui pour toujours!

Je suis à ma fenêtre,
Ou dehors, tout le jour –
C’est pour le voir paraître,
Ou hâter son retour.

Mon cœur bat et se presse
Dès qu’il le sent venir,
Au gré de ma tendresse,
Puis-je le retenir!

O caresses de flamme!
Que je voudrais un jour
Voir s’exhaler mon âme
Dans ses baisers d’amour!



Љубави јарки пламен
(Арија Маргарите, четврти чин
Берлиозове опере „Фаустово проклетство“,
либрето Хектор Берлиоз, Алмире Гандониере
и Жерар де Нервал, по „Фаусту“

Љубави јарки пламен
прогутао је моје лепе дане.
Ах! Мир моје душе
нестао је заувек!

Његов одлазак, његово одсуство,
за мене су као ковчег мртвачки,
а одвојеној од његовог присуства
све ми је као да сам у жалости.

Тако се моја јадна глава
брзо доводи до лудила,
а моје слабо срце стаје,
па се одмах смрзава.

Његовом кораку се дивим,
његовом отменом држању,
његових усана слатком осмеху,
чару његових очију.

Његов очаравајући глас
зна како да ме запали,
као и његова рука, миловање,
Авај! А његов пољубац,

Љубавним пламеном
гута моје лепе дане!
Ах! Мир моје душе
нестао је заувек!

Код прозора сам,
или напољу, по цео дан –
да бих видела како долази,
или убрзала његов повратак.

Срце ми залупа и убрза
чим осети да он долази,
може ли га моја
нежност задржати!

О, како пламен милује!
Једног дана
видећу како моја душа издише
у његовим пољупцима љубави!

(превео Гаврило Дошен)

No comments:

Post a Comment