Tuesday, April 30, 2019

УБИЛА СИ МОЈУ ЉУБАВ / YOU KILLED MY LOVE


You Killed My Love
(Glyn Styler)

You killed my love
And you did it so thoroughly
The effects of this tragedy
You’ll just never know

You killed my love
With admirable expertise
Brought it down to its shaking knees
And delivered the blow

You killed my love
A love you call a fantasy
I believe that you wanted me
And that you were my own

You killed my love
I wished you knew just how it feels
To be ground underneath your heels
To be left all alone…

You killed my love
Without conscience or sympathy
Stripped my heart of its dignity
And demolished my pride

You killed my love
Stabbed it repeatedly
How you saver the agony
As it fought to survive

You killed my love
You just stood there and watched it die
You’ve committed romanticide
Of the highest degree

You killed my love
But through it all I never cried
When you said you weren’t satisfied
With an asshole like me

You killed my love
And no punishment fits the crime
It’s the act of a tortured mind
You killed my love…


Убила си моју љубав
(Глин Стајлер)

Убила си моју љубав
и то си урадила тако темељно
да последице те трагедије
просто никад нећеш ни схватити

Убила си моју љубав
са задивљујућом стручношћу
Оборила си је на клецава колена
и задала ударац

Убила си моју љубав,
љубав коју ти зовеш фантазирањем
Али ја верујем да си ме желела
и да си била моја

Убила си моју љубав
волео бих да знаш какав је то осећај
кад си изгажен твојим потпетицама,
остављен сам...

Убила си моју љубав,
без гриже савести или сажаљења
Одузела си достојанство мом срцу
и уништила мој понос

Убила си моју љубав
изнабадала си је више пута
Како си уживала у њеној агонији
док се борила да преживи

Убила си моју љубав
само си стајала и гледала како умире
извршила си романтицид
на свиреп и подмукао начин

Убила си моју љубав
али ја ниједном нисам заплакао
кад си говорила да ниси задовољна
сероњом као што сам ја

Убила си моју љубав
и нема одговарајуће казне за тај злочин,
то је био чин измученог ума
Убила си моју љубав...

(превео Гаврило Дошен)



Saturday, April 27, 2019

РАСПИЊЕ ТВОЈ УМ / CRUCIFY YOUR MIND



Crucify Your Mind

Was it a huntsman or a player
That made you pay the cost
That now assumes relaxed positions
And prostitutes your loss?

Were you tortured by your own thirst
In those pleasures that you seek
That made you Tom the curious
That makes you James the weak?

And you claim you got something going
Something you call unique
But I've seen your self-pity showing
As the tears rolled down your cheeks

Soon you know I'll leave you
And I'll never look behind
'Cos I was born for the purpose
That crucifies your mind

So con, convince your mirror
As you've always done before
Giving substance to shadows
Giving substance ever more

And you assume you got something to offer
Secrets shiny and new
But how much of you is repetition
That you didn't whisper to him too

Распиње твој ум

Је л' то био ловац или свирац
који те је натерао да платиш цех?
Који је сада заузео удобан положај
док проституише твој губитак?

Јеси ли била мучена сопственом жеђу
за задовољствима која тражиш,
која су те претворила у Радозналог Тому,
која те претварају у Јакова Слабог?

И ти тврдиш да се бавиш нечим,
нечим што ти зовеш јединственим,
а ја сам видео како ти се показује самосажаљење
док ти се сузе сливају низ образе.

Ускоро ћеш знати да ћу те оставити
и никада се нећу окренути,
јер ја сам рођен за сврху
која распиње твој ум.

Зато варалице, превари своје огледало,
као што си увек чинила раније,
дајући садржај сенкама,
дајући садржај стално све више.

И ти претпостављаш да имаш нешто да понудиш,
тајне, нове и сјајне,
али који део тебе је понављање,
онога што ниси шапутала њему.

(превео Гаврило Дошен) 

Tuesday, April 23, 2019

ПАДАМО / FALLING

Falling

Don't let yourself be hurt this time
Don't let yourself be hurt this time

Then I saw your face
Then I saw your smile

The sky is still blue
The clouds come and go
Yet something is different
Are we falling in love?

Don't let yourself be hurt this time
Don't let yourself be hurt this time

Then your kiss so soft
Then your touch so warm

The stars still shine bright
The mountains still high
Yet something is different
Are we falling in love?

Falling
Falling

Are we falling in love?



Падамо
(Дејвид Линч)

Не дозволи да будеш повређен овог пута,
не дозволи да будеш повређен овог пута...

А онда сам угледао твоје лице,
а онда сам угледао твој осмех...

Небо је и даље плаво,
облаци долазе и одлазе,
а ипак, нешто је другачије.
Да ли се ми то заљубљујемо?

Не дозволи да будеш повређен овог пута,
не дозволи да будеш повређен овог пута...

А онда твој пољубац, тако сладак,
а онда твој додир, тако топао...

Звезде и даље сјаје,
планине су и даље високе,
а ипак, нешто је другачије.
Да ли се ми то заљубљујемо?

Падамо,
падамо,
да ли се ми то заљубљујемо?

(превео Гаврило Дошен)



Saturday, April 20, 2019

ВОЗИМ БИЦИКЛ / FAHRRAD FAHR'N



Fahrrad fahr'n

Manchmal ist das Leben ganz schön leicht
Zwei Räder, ein Lenker und das reicht
Wenn ich mit meinem Fahrrad fahr'
Dann ist die Welt ganz einfach
Die Autos steh'n im Stau ich fahr vorbei
Alle Ampeln grün, die Bahn ist frei
Wenn ich mit meinem Fahrrad fahr
Mitten durch die Stadt

Fahrrad fahr'n
Wenn ich mit meinen Fahrrad fahr'
Ich tret' in die Pedale
Und brauch keine Motoren
Fahrrad fahr'n
Nichts ist so schön, wie Fahrrad fahr'n
Für mich das ideale
Der Wind weht um die Ohren

Manchmal läuft im Leben alles glatt
Vorausgesetzt, dass man ein Fahrrad hat
Dann fliegen die Gedanken
Und man braucht auch nicht zu tanken
Die Polizei grüßt freundlich, "Guten Tach'!"
Weil ich immer alles richtig mach'
Solltest du ohne Fahrrad sein
Könnt ich dir meins leih'n

Fahrrad fahre'n
Nichts ist so schön wie Fahrrad fahr'n
Auf's Auto kann ich pfeifen
Ich brauche nur zwei Reifen

Und wenn es dann mal regnet
Setz ich ne Mütze auf
Und wenn es nochmal regnet
Nehm ich den Regen gern in kauf
Besser so, als wenn ich lauf

(Fahrrad fahr'n, Fahrrad fahr'n, Fa-, Fa-, Fahrrad fahr'n)

Fahrrad fahr'n
Wenn ich mit meinen Fahrrad fahr
Dass ist das optimale
Und lüftet die Sandalen

Возим бицикл

Понекад је живот прилично лак
Два точка, волан и то је довољно
Када возим мој бицикл
Свет је врло једноставан
Аутомобили су заглављени у гужви, кроз коју ја возим
Сви семафори зелени, пут је слободан
Када возим мој бицикл
У сред града

Возим бицикл
Када возим мој бицикл
Педалам
И не требају ми мотори
Возим бицикл
Ништа није тако лепо као кад возим бицикл
За мене је идеал кад
Ветар дува око ушију

Понекад све иде глатко у животу
Под условом да имаш бицикл
Онда мисли лете
И не мораш да сипаш гориво
Полиција пријатељски поздравља „'Бар дан!“
Зато што увек радим све како треба
Ако останеш без бицикла
Могу да ти позајмим мој

Возим бицикл
Ништа није тако лепо као кад возим бицикл
Могу да звиждим поред кола
Требају ми само две гуме

А кад пада киша
Ставим капу
А ако опет падне киша
Радо је прихватам јер
Боље тако, него да ходам

(Возим бицикл, возим бицикл, возим бицикл)

Возим бицикл
Када возим мој бицикл
То је оптимално
И ваздух струји кроз сандале

(превео Гаврило Дошен)

Sunday, April 14, 2019

КРАЈ СВЕТА(2) / END OF THE WORLD(2)



End of the World
(Boris Bergmann)

You should come with me to the end of the world
without telling your parents and your friends
You know that you only need
say a word
So end my play with thy
end of the world

But I know
that I'll go... away by myself
I feel you don't want to come

You should come with me to the end of the world
We could lie all day on the quiet sands
I would introduce you to my friend the bird
who sings and flies along the fairy strand

But I know
that I'll go... away by myself
I feel you don't want to come

he---e, ha---a

If you come with me to the end of the world
I'll give you anything that lives on earth

You know that you only need
say a word
So we might live at the end of the world

But I know
that I'll go... away by myself
I feel you don't want to come

he---e, ha---a

Крај света
(Борис Бергман)

Треба да пођеш са мном на крај света,
немој да кажеш ни родитељима ни пријатељима.
Знаш да треба само
да кажеш једну реч
па да окончаш моју игру са твојим
крајем света.

Али, знам,
отићи ћу сам...
Осећам да не желиш да пођеш...

Треба да пођеш са мном на крај света,
могли бисмо да по цео дан лежимо на песку,
упознао бих те с мојом пријатељицом птицом
која пева и лети дуж бајковите плаже...

Али, знам,
отићи ћу сам...
Осећам да не желиш да пођеш...

хеј-ја, хеј-ја...

Ако пођеш са мном на крај света,
даћу ти све живо на овом свету.

Знаш да треба само
да кажеш једну реч
па да живимо на ктају света...

Али, знам,
отићи ћу сам...
Осећам да не желиш да пођеш...

хеј-ја, хеј-ја...

(превео Гаврило Дошен)

Thursday, April 11, 2019

РАЗМИШЉАЊА О МОМ ЖИВОТУ / REFLECTIONS OF MY LIFE


Reflections of My Life

The changing of sunlight to moonlight
Reflections of my life
Oh, how they fill my eyes

The greetings of people in trouble
Reflections of my life
Oh, how they fill my eyes

Oh, my sorrows
Sad tomorrows
Take me back to my own home

Oh, my crying (Oh, my crying)
Feel I'm dying, dying
Take me back to my own home

I'm changing, arranging
I'm changing
I'm changing everything
Everything around me

The world is
A bad place
A bad place
A terrible place to live
Oh, but I don't want to die

Oh, my sorrows
Sad tomorrows
Take me back to my own home

Oh, my crying (Oh, my crying)
Feel I'm dying, dying
Take me back to my own home

Oh, my sorrows
Sad tomorrows
Take me back to my own home


Размишљања о мом животу
(Томас Мекалиси)

Промена сунчеве светлости у месечину,
размишљања о мом животу
о, како ми пуне очи...

Поздрави људи у невољама,
размишљања о мом животу,
о, како ми пуне очи...

О, моје туге,
тужна сутра,
вратите ме мојој кући.

О, моје плакање,
осећам као да умирем,
вратите ме мојој кући.

Мењам се, преуређујем,
мењам се,
мењам све,
све око себе...

Свет је
лоше место,
лоше место,
страшно место за живот,
о, али не желим да умрем...

О, моје туге,
тужна сутра,
вратите ме мојој кући.

О, моје плакање,
осећам као да умирем,
вратите ме мојој кући.

О, моје туге,
тужна сутра,
вратите ме мојој кући.

(превео Гаврило Дошен)

Monday, April 8, 2019

КАО АНЂЕО ШТО ПРОЛАЗИ КРОЗ МОЈУ СОБУ / LIKE AN ANGEL PASSING THROUGH MY ROOM


Like an Angel Passing Through My Room

Long awaited darkness falls
Casting shadows on the walls
In the twilight hour I am alone
Sitting near the fireplace
Dying embers warm my face
In this peaceful solitude
All the outside world subdued
Everything comes back to me again
In the gloom
Like an angel passing through my room

Half awake and half in dreams
Seeing long forgotten scenes
So the present runs into the past
Now and then become entwined
Playing games within my mind
Like the embers as they die
Love was one prolonged goodbye
And it all comes back to me tonight
In the gloom
Like an angel passing through my room

I close my eyes
And my twilight images go by
All too soon
Like an angel passing through my room

Као анђео што пролази кроз моју собу
(Бени Андерсон / Бјорн Улвеус)

Пада дуго очекивана тама
бацајући сенке на зидове.
Сам сам у сумраку,
седим поред камина,
жар што се гаси греје ми лице.
У овој мирној самоћи
цео свет је утишан
и све ми се враћа
у мраку,
као анђео што пролази кроз моју собу.

Полубудан а пола у сну,
видим давно заборављене сцене,
тако да се сдашњост меша са прошлошћу.
Сада и некада се преплићу,
играју ми се у глави,
као жар, док се гасе.
Љубав је била продужено збогом
и све ми се враћа вечерас
у мраку,
као анђео што пролази кроз моју собу.

Затварам очи
и слике из мог сумрака одлазе
прерано,
као анђео што пролази кроз моју собу.

(превео Гаврило Дошен)