Tuesday, April 12, 2022

ЦВЕТ БЕЗ САКСИЈЕ / GOLE BI GOLDOON

گل بی گلدون
 
می‌گفتی بی تو هیچم، با من بمون همیشه
نباشی من می‌میرم، گل بی گلدون نمی‌شه

چه اشتباهی کردم، حرفاتو باور کردم
چه اشتباهی کردم، حرفاتو باور کردم
 
یه روز سرد پاییز، گلدونتو شکستی
مث عروس گل‌ها، تو گل‌خونه نشستی
 
بهار میاد دوباره، بازم تو رو می‌آرن
مث گل زینتی، تو گلخونه می‌کارن
 
بازم به گلدونت می‌گی با من بمون همیشه
می‌گی که بی تو می‌میرم، گل بی گلدون نمی‌شه
 
چه اشتباهی می‌کنه، حرفاتو باور می‌کنه
چه اشتباهی می‌کنه، حرفاتو باور می‌کنه



Цвет без саксије
 
Рекла си: „Нисам ништа без тебе, буди увек са мном,
иначе ћу умрети, цвета без саксије не може бити“.
 
Како сам погрешио, веровао сам твојим речима.
Како сам погрешио, веровао сам твојим речима.
 
Једног хладног јесењег дана, разбила си саксију.
Као невеста цвећа, седела си у стакленику.
 
Поново долази пролеће, опет те доносе
као украсни цвет, посадиће те у стакленику
 
Поново ћеш рећи саксији „Буди увек са мном“.
Рећи ћеш: „Умрећу без тебе, цвета без саксије не може бити“.
 
Како греше, верују твојим речима.
Како греше, верују твојим речима.
 
(превео Гаврило Дошен)

No comments:

Post a Comment