Friday, January 29, 2021

ПУТОВАЊЕ / THE TRIP


The Trip
(Greg Hughes)
 
Time has come to go
Pack your bags, hit the open road
Our hearts just won't die
It's the trip, keeps us alive
 
So many miles
So many miles
So many miles
Away
 
They're following some dance of light
Tearing into the night
Watching you fall asleep
The sweetest dove in a dream
 
So many miles
So many miles
So many miles
Away
 
Путовање
(Грег Хјуз)
 
Дошло је време да се пође,
пакуј кофере, крени на пут.
Наша срца просто неће да умру,
зато што нас путовање одржава у животу.
 
Толико километара,
толико километара,
толико километара
далеко.
 
Она прате неки плес светла,
разбијајући ноћ.
Гледају те док спаваш,
као најлепша голубица у сну.
 
Толико километара,
толико километара,
толико километара
далеко.
 
(превео Гаврило Дошен)

Monday, January 25, 2021

ДА СЕ ПРЕДАМ / SURRENDER

Surrender
 
Strangest wilderness inside
The heart drifts from hot to cold
You think it can't make up its mind
But suddenly it's always known
Suddenly it's always known
 
And if I could reach the Northern Lights
Maybe then I'd understand it all
Sometimes I try so hard to fight
When all I want to do is fall
Into the night
Into your arms, surrender
 
Delays on the District line
Looking at pictures on my phone
And I said I didn't miss you but I lied
I told myself I let you go
Told myself I let you go
 
And if I could reach the Northern Lights
Maybe then I'd understand it all
Sometimes I try so hard to fight
When all I want to do is fall
Into the night
Into your arms, surrender
Surrender
Surrender…

Да се предам
 
Унутар мене најчуднија дивљина,
срце лута од врелог до хладног.
Мислиш да оно не може да се одлучи,
али одједном то се одувек знало.
Одједном се то одувек знало.
 
И кад бих могао да стигнем до Поларне светлости,
можда бих онда све то разумео.
Понекад се толико трудим да се борим,
а све што желим је да паднем
у ноћ,
у твоје наручје, да се предам.
 
Метро на линији Дистрикт касни,
гледам слике на телефону.
И рекао сам да ми не недостајеш, али лагао сам,
рекао сам себи да сам те пустио.
Рекао сам себи да сам те пустио.
 
И кад бих могао да стигнем до Поларне светлости,
можда бих онда све то разумео.
Понекад се толико трудим да се борим,
а све што желим је да паднем
у ноћ,
у твоје наручје, да се предам.
Да се предам,
да се предам...

(превео Гаврило Дошен)

Friday, January 22, 2021

ОДЛАЗИ / GET OUT OF TOWN

Get out of Town
(Nina Walsh)
 
Nothing matters if bury it deep
Take away the worry, what's left to keep?
Never say you're sorry if what you mean is
Do what you do and I won't hate you
Somehow
Do what you do and get out of town
 
Never wonder what you left behind
Carry on, we'll be fine
Walk away and you will realize
You do what you do, but won't take me down
Do what you do and I won't hate you
Somehow
If you do what you do, it won't break me now
So do what you do and get out of town
 
(Get out of town)
(Get out of town)
 
Nothing happens when you go to sleep
Close your eyes, fall deep
Never share any of your dreams
You do what you do, but won't take me down
Do what you do and I won't hate you
Somehow
If you do what you do, it won't break me now
So do what you do and get out of town
 
(Get out of town)
(Get out of town)
 
Love like this can be a pain in the heart
Tear you apart, oh, yeah
Love like this can be a pain in the heart
Tear you apart, oh, yeah
 
(Get out of town)
(Get out of town)
 
Одлази
(Нина Волш)
 
Ништа није важно ако се закопа дубоко,
кад се решиш бриге, шта ти остаје да чуваш?
Никада се не извињавај ако је оно мислиш стварно тако.
Ради по своме и нећу те мрзети,
некако.
Ради по своме и одлази.
 
Никад се не питај шта остављаш иза себе,
само ти настави, бићемо ми у реду.
Ако се мало одмакнеш схватићеш
да радиш по своме, али нећеш ме повући са собом.
Ради по своме и нећу те мрзети,
некако.
Ако радиш по своме, то ме сада неће сломити,
зато само ти ради по своме и одлази.
 
(Одлази, одлази...)
 
Ништа се не догађа кад одеш на спавање,
затвориш очи, заспиш чврсто.
Никад не делиш своје снове,
радиш по своме, али нећеш ме повући са собом.
Ради по своме и нећу те мрзети,
некако.
Ако радиш по своме, то ме сада неће сломити,
зато само ти ради по своме и одлази.
 
(Одлази, одлази...)
 
Оваква љубав може да буде само бол у срцу,
која те раздире, о да.
Оваква љубав може да буде само бол у срцу,
која те раздире, о да.
 
(Одлази, одлази...)
 
(превео Гаврило Дошен)

Tuesday, January 19, 2021

ТО ЈЕ ОН / C'EST LUI


C'est lui
(Roger Bernstein)
 
Quatre fois par jour, par douzaines
Des messieurs très amoureux
Me proposent une vie de reine
Pour que je me donne à eux
 
Y en a qu'un qu'a su me plaire
Il est méchant, il n'a pas le sou
Ses histoires ne sont pas claires
Je le sais bien mais je m'en fous
 
Pour moi, y a qu'un homme dans Paris
C'est lui
Je peux rien y faire, mon cœur est pris
Par lui
Je crois que j'en perds la tête
Il est si bête
Qu'il ne l'a pas compris
 
Pour moi, y a qu'un homme dans Paris
C'est lui
Je passerais dans un trou de souris
Pour lui
Chaque jour je l'adore
Bien plus encore
Pour moi, y a qu'un homme dans Paris
Et c'est lui
Pour moi, y a qu'un homme dans Paris
 
Il court après toutes les filles
Elles sont toutes à sa merci
Son regard les déshabille
Ses mains parfois aussi
 
Je ne fais rien pour qu'il m'aime
Aux autres, il donne le bonheur
Mais il est à moi quand même
Puisqu'il est dans mon cœur
 
Owdowoo...
Il est si bête qu'il ne l'a pas compris
 
Owdowoo...
Chaque jour je l'adore
Bien plus encore
Pour moi, y a qu'un homme dans Paris
Et c'est lui
Pour moi, y a qu'un homme dans Paris
 
То је он
(Роже Бернстин)
 
Четири пута дневно, по десетак
господе јако заљубљених,
нуде ми живот краљице
ако им се дам.
 
Само је један знао како да ми удовољи,
зао је, нема новца,
прича му је нејасна,
знам то добро, али није ме брига.
 
За мене постоји само један човек у Паризу,
то је он.
Не могу ту ништа да учиним, он ми је
узео срце.
Мислим да губим разум,
толико је глуп
да није то разумео.
 
За мене постоји само један човек у Паризу,
то је он.
Сакрила бих се у мишју рупу
због њега,
сваког дана га обожавам
још више.
За мене у постоји само један човек Паризу
и то је он.
За мене постоји само један човек у Паризу.
 
Он јури за свим девојкама,
све су у његовој милости.
Погледом их свлачи,
а понекад и рукама.
 
Не чиним ништа да би ме заволео.
Другима даје срећу,
али он је у сваком случају мој,
пошто ми је у срцу.
 
У-ду-ду...
толико је глуп да није то разумео.
 
У-ду-ду...
сваког дана га обожавам
још више.
За мене у постоји само један човек Паризу
и то је он.
За мене постоји само један човек у Паризу.
 
(превео Гаврило Дошен)

Friday, January 15, 2021

ТВОЈИ ПОЉУПЦИ ПЕКУ / YOUR KISSES BURN


Your Kisses Burn
(Marc Almond)
 
You make a fire
Here in my heart
Your kisses burn me
Sending sparks
Auras fade
Charisma pales
Your kisses burn
They scorch my soul
 
And world without end
Through tempest and storm
Your kisses my fire
Your love keeps me warm
 
When your kisses burn
Why are my lips like ice?
 
I'll make a fire
There in your heart
Made not of love
But only hate
And for the fuel
Will be your soul
An inferno
To consume you whole
And world without end
Through tempest and storm
 
My soul be your fire
To keep my heart warm
 
With my touch
I'll freeze your heart
 
Your kisses burn
The tides will turn
You brand your promise
On my tongue
 
I'll kill you
With this final fire
And lead you to
Your funeral pyre
 
And world without end
Through tempest and storm
My soul be your fire
To keep your/my heart warm
 
Your kisses my fire
Your love keeps me warm
 
I will take your very soul
 
Твоји пољупци пеку
(Марк Алмонд)
 
Запалила си ватру
у мом срцу,
твоји пољупци ме пеку,
стварају варнице.
Аура бледи,
харизма ишчезава,
твоји пољупци пеку,
пале ми душу.
 
А свет без краја
пролази кроз буру и олују,
твоји пољупци одржавају моју ватру,
твоја љубав ме греје.
 
Али, ако твоји пољупци пеку,
зашто су ми усне хладне као лед?
 
Запалићу и ја ватру
у твом срцу,
али не од љубави,
него само од мржње.
А гориво ће бити
твоја душа,
пакао који ћете
целу прогутати.
Док свет без краја
пролази кроз буру и олују.
 
Моја душа ће бити твоја ватра,
на којој ће се грејати моје срце.
 
Једним додиром
заледићу твоје срце.
 
Твоји пољупци пеку,
све ће се преокренути.
Жигосала си мој језик
твојим обећањем.
 
Убићу те
овом последњом ватром
и одвести те
до погребне ломаче.
 
А свет без краја
пролази кроз буру и олују.
Моја душа ће бити твоја ватра,
на којој ће се грејати моје срце.
 
Твоји пољупци одржавају моју ватру,
твоја љубав ме греје.
 
Узећу ти целу душу...
 
(превео Гаврило Дошен)

Monday, January 11, 2021

ВИДИМ МРАК У ТЕБИ / I SEE DARKNESS IN YOU


I See Darkness In You
(Frida Madeleine)
 
Just as time
You float by
I see darkness in you
 
Close my eyes
Wonder why
I see darkness inyou
 
Isee darkness inyou
I see darkness in you
 
Lose mybreathe
Alone with you
I see shadows of you
 
Don't know why
But I think I'm falling
Into shadows with you
 
I see darkness in you
I see darkness in you
I see darkness in you
I see darkness in you
 
Видим мрак у теби
(Фрида Мадлен)
 
Баш као и време
плуташ поред,
видим мрак у теби.
 
Затворим очи,
питам се зашто
видим мрак у теби.
 
Видим мрак у теби,
видим мрак у теби.
 
Губим дах,
сам са тобом,
видим твоје сенке.
 
Не знам зашто,
али мислим да падам
у сенку са тобом.
 
Видим мрак у теби,
видим мрак у теби,
видим мрак у теби,
видим мрак у теби.
 
(превео Гаврило Дошен)

Friday, January 8, 2021

ПУТОВАЊЕ КРОЗ СВЕМИР ДА РАЗБИСТРИМ МИСЛИ / A TRIP THROUGH SPACE TO CLEAR MY MIND


A Trip Through Space to Clear My Mind
(Tanerélle)
 
I’ve been in a low tide
I’ve been off the scene know you know
I’ve been needingyoutime
But I’ve beenneeding me even more
I can seekbut wont find
The things in me that don’t hide
If I lose all connection, direction
Then I lose me on all sides
 
And I don’t wanna see myself just melt away in time
Cause I didn’t wanna commit myself to brighter days so I, so I
 
Roll one up and think about it
Run myself a bath to sit and sink about it
Watch something to laugh and maybe sing about it
Love up on myself all night and dream about it
 
I’ve been tryna love me
Learn myself by heart know you know
Trying not to judge me
Trying not to run from the growth
But growing can be lonely
That’s the part they don’t see
But I can’t lose connection, direction
It’s better that I chose me
 
And I don’t wanna see myself just melt away in time
Cause I didn’t wanna commit myself to brighter days so I, so I
 
Roll one up and think about it
Run myself a bath to sit and sink about it
Watch something to laugh and maybe sing about it
Love up on myself all night and dream about it
 
Путовање кроз свемир да разбистрим мисли
(Танерел)
 
Прошао сам кроз осеку,
био сам ван сцене, знам да знаш.
Била си ми потребна дуго времена,
али био сам потребан сам себи још више.
Могу да тражим, али нећу наћи
ствари у мени које се не крију.
Ако изгубим сваку везу, правац,
онда губим себе на свим странама.
 
А не желим да гледам како се топим у времену,
јер нисам желео да се посветим лепшим данима, зато
 
Мотам један и размишљам о томе,
пуним каду да легнем и размислим о томе.
Одгледам нешто да се насмејем и можда певам о томе,
волим себе целу ноћ и сањам о томе.
 
Покушавао сам да волим себе,
да научим себе напамет, знам да знаш.
Покушавајући да не осуђујем себе,
покушавајући да не бежим од промена.
Али, ко пролази кроз промене зна да буде усамљен,
то је део који они не виде.
Али, не могу да изгубим везу, правац,
боље је што сам изабрао себе.
 
И не желим да гледам како се топим у времену,
јер нисам желео да се посветим лепшим данима, зато
 
Мотам један и размишљам о томе,
пуним каду да легнем и размислим о томе.
Одгледам нешто да се насмејем и можда певам о томе,
волим себе целу ноћ и сањам о томе.
 
(превео Гаврило Дошен)

Tuesday, January 5, 2021

МНОГЕ СУ МЕ НЕВОЉЕ СНАШЛЕ / DERDİM ÇOKTUR HANGİSİNE YANAYIM


Derdim Çoktur Hangisine Yanayım
(traditional)
 
Derdim çoktur hangisine yanayım
Yine tazelendi yürek yarası
Ben bu derde hande derman bulayım
Meğer dost elinden ola çaresi
Efendim efendim benim efendim
Benim bu derdime derman efendim
 
Türlü donlar giymiş gülden naziktir
Bülbül çevreyleme güle yazıktır
Çok hasretlik çektim bağrım eziktir
Güle güle gelir canlar paresi
Efendim efendim benim efendim
Benim bu derdime derman efendim
 
Benim uzun boylu servi çınarım
Yüreğime bir od düştü yanarım
Kıblem sensin yüzüm sana dönerim
Mihrabımdır kaşlarının arası
Efendim efendim benim efendim
Benim bu derdime derman efendim
 
Pir Sultanım katı yüksek uçarsın
Selamsız sabahsız gelir geçersin
Dilber muhabetten niye kaçarsın
Böylemiydi yolumuzun töresi
Efendim efendim benim efendim
Benim bu derdime derman efendim
 
Многе су ме невоље снашле
(народна)
 
Многе су ме невоље снашле, коју да одаберем?
Опет ми се срцу рана позлеђује стара,
како томе наћи лека?
Испоставило се да пријатељ може бити лек,
господару, господару, мој господару.
Мој лек за ову невољу, господару.
 
У шареној хаљиници нежнија је од руже,
славују, узалуд око ње кружиш.
Толико сам патио, срце ми је изгубљено,
збогом, збогом, душо, одлазим,
господару, господару, мој господару.
Мој лек за ову невољу, господару.
 
Мој високи чемпрес-јавору,
срце ми је пало у ватру, и ја горим.
Ти си моја кибла, моје лице ће се окренути према теби.
Мој олтар је између твојих обрва,
господару, господару, мој господару.
Мој лек за ову невољу, господару.
 
К'о стихови Пир Султана летиш високо,
без поздрава, дођеш и прођеш чак и без „добро јутро“.
Зашто бежиш од љубави лепотице?
Такви беху обичаји нашег пута,
господару, господару, мој господару.
Мој лек за ову невољу, господару.
 
(превео Гаврило Дошен)