Die Moritat von Mackie Messer
Und der Haifisch, der hat Zähne
Und die trägt er im Gesicht
Und Macheath, der hat ein
Messer
Doch das Messer sieht man
nicht
Ach, es sind des Haifischs Flossen
Rot, wenn dieser Blut vergießt
Mackie Messer trägt 'nen
Handschuh
Drauf man keine Untat liest.
An der Themse grünem Wasser
Fallen plötzlich Leute um
Es ist weder Pest noch Cholera
Doch es heißt: Maceath geht um
An 'nem schönen blauen Sonntag
Liegt ein toter Mann am Strand
Und ein Mensch geht um die
Ecke
Den man Mackie Messer nennt
Und Schmul Meier bleibt verschwunden
Und so mancher reiche Mann
Und sein Geld hat Mackie
Messer
Dem man nichts beweisen kann
Jenny Towler ward gefunden
Mit 'nem Messer in der Brust
Und am Kai geht Mackie Messer
Der von allem nichts gewusst
Wo ist Alfons Glite, der Fuhrherr?
Kommt das je ans Sonnenlicht?
Wer es immer wissen könnte
Mackie Messer weiß es nicht
Und das große Feuer in Soho
Sieben Kinder und ein Greis
In der Menge Mackie Messer,
den
Man nicht fragt und der nichts
weiß
Und die minderjährige Witwe
Deren Namen jeder weiß
Wachte auf und war geschändet
Mackie, welches war dein Preis
Балада о Макију ножу
И ајкула има зубе
и носи их на лицу.
А Макхит, он има нож,
ал' тај нож не мож' да се види.
О, пераја ајкуле су
црвена кад пролије крв.
Маки Нож носи рукавицу,
на њој се не виде трагови злочина.
Крај зелене воде Темзе,
одједном људи падају.
То није ни куга ни колера,
него кажу: Макхит је то.
Једне лепе сунчане недеље,
мртвац
лежи на плажи,
а
један човек долази иза угла,
онај
ког зову Маки Нож.
А Шмул Мајер је нестао,
и
још многи такви богаташи.
А
Маки Нож има његов новац
и
нико не може ништа да докаже.
Џени Таулер је пронађена
са
ножем у грудима.
А
Маки Нож шета кејом
и
не зна ништа ни о чему.
Где је Алфонс Глите, шофер?
'Оће
л' икад видет' светлост дана поново?
Ко
год да би могао да зна,
Маки
Нож нема појма.
И велики пожар у Сохоу,
седморо
деце и старац.
У
гомили је Маки Нож, ког
не
питате ништа и који не зна ништа.
И малолетна удовица
чије
име сви знају,
пробудила
се и била силована.
Маки,
која је била твоја цена?
(превео Гаврило Дошен)
(превео Гаврило Дошен)
No comments:
Post a Comment