Ich bin der Welt abhanden gekommen
(Friedrich Rückert)
Ich bin der Welt abhanden gekommen,
Mit der ich
sonst viele Zeit verdorben,
Sie hat so
lange nichts von mir vernommen,
Sie mag wohl
glauben, ich sei gestorben!
Es ist mir auch gar nichts daran gelegen,
Ob sie mich
für gestorben hält,
Ich kann auch
gar nichts sagen dagegen,
Denn wirklich
bin ich gestorben der Welt.
Ich bin gestorben dem Weltgetümmel,
Und ruh' in
einem stillen Gebiet!
Ich leb'
allein in meinem Himmel,
In meinem
Lieben, in meinem Lied!
Изгубљен сам за свет
Изгубљен сам за свет
(Фридрих Рикерт)
Изгубљен сам за свет
са којим
сам обично губио превише времена.
Он толико
дуго није чуо ништа о мени
да је
лако могао да поверује да сам умро!
Не значи ми ништа
што свет
мисли да сам умро.
Не могу
да кажем ништа против тога,
јер
заиста и јесам умро за свет.
Умро сам за светски немир
и почивам
у краљевству мира!
Живим сам
у мом рају,
у мојој
љубави, у мојој песми.
(превео Гаврило Дошен)
(превео Гаврило Дошен)