Wednesday, May 15, 2019

ОБЛИК ВОДЕ / THE SHAPE OF WATER


The Shape of Water

adapted from “The Walled Garden of Truth”
by Hakim Sanai, translation from Persian
to English by Priya Hemenway)

If I told you about her, what would I say?
That they lived happily ever after?
I believe they did.
That they were in love?
That they remained in love?
I’m sure that’s true.
But when I think of her… of Elisa…
the only thing that comes to mind is a poem
whispered by someone in love
hundreds of years ago:

“Unable to perceive the shape of you
I find you all around me
Your presence fills my eyes with your love
It humbles my heart
For you are everywhere”

Облик воде

(Гиљермо дел Торо и Ванеса Тејлор,
адаптација поеме „Зидом опасана башта истине“
Хакима Санаија, превод са персијског на енглески
Прија Хеменвеј)

Кад бих вам причао о њој, шта бих рекао?
Да су живели срећно и дуговечно?
Верујем да јесу.
Да су били заљубљени?
Да су остали заљубљени?
Сигуран сам да је тако.
Али, кад помислим на њу... на Елизу...
једино што ми пада на памет је песма
коју је шапутао неко ко је био заљубљен
пре ко зна колико стотина година:

„Јер не могу да разазнам твој облик,
налазим те свуда око мене.
Твоје присуство ми пуни очи љубављу,
и покорава моје срце,
јер ти си свуда“

(превео Гаврило Дошен)

No comments:

Post a Comment