Thursday, May 30, 2019

ЦРНЕ СУЗЕ / BLACK TEARS



Black Tears

Black tears
One will fall for every good year
Rolling down my face
Inside I'm dying
Outside I'm crying black tears

Your kiss killed me on that night
As your lips left a bitter taste
Inside I'm dying
Outside I'm crying black tears

How did it all go wrong
We seemed to have it all
But it's broken
And I'm running
And I'm scared

So I pray to God above
Cos’ it’s a sin when we don’t love
It’s so quiet
Can you hear me
Are you there

Black tears
Please be gone so I can see clear
Keep calm and carry on
But inside I'm dying
Outside I'm crying black tears

Црне сузе
(Имелда Мери Хајам)

Црне сузе,
једна за сваку добру годину,
сливају ми се низ лице.
Изнутра умирем,
споља плачем црне сузе.

Твој пољубац ме је убио оне ноћи
кад су твоје усне оставиле горак укус.
Изнутра умирем,
споља плачем црне сузе.

Како је све испало тако лоше,
изгледало је да имамо све,
а сад се све срушило
и ја бежим
и уплашен сам.

Молим се Богу,
јер грех је не волети,
тако је тихо,
чујеш ли ме,
јеси ли ту?

Црне сузе,
молим вас, одлазите, да могу јасно да видим,
да се смирим и наставим,
али, ја изнутра умирем,
а споља плачем црне сузе...

(превео Гаврило Дошен)

Monday, May 27, 2019

ТВОЈЕ ЈЕ ЦЕЛО МОЈЕ СРЦЕ / DEIN IST MEIN GANZES HERZ



Dein ist mein ganzes Herz

Wir haben uns auf Teufel komm raus geliebt,
dann kam er und wir wussten nicht mehr weiter.
Du machtest dich nicht gut als sterbender Schwan,
ich hab versagt als finsterer Reiter.
Statt Pech und Schwefel plötzlich nur noch Gletscher und Geröll,
wir haben so viel Glück auf dem Gewissen.
Ich brauche jeden morgen deinen Nachtgeruch
und keine falschen Wimpern auf dem Kissen.

Dein ist mein ganzes Herz,
du bist mein Reim auf Schmerz.
Wir werden wie Riesen sein,
uns wird die Welt zu klein.

Was sind das bloß für Menschen, die Beziehungen haben,
betrachten die sich denn als Staaten?
Die verführen sich nicht, die entführen sich höchstens,
die enden wie Diplomaten.

Wo du nicht bist kann ich nicht sein,
ich möchte gar nichts andres ausprobieren.
Wir sind wie alle andern, denn wir möchten heim,
es ist fast nie zu spät das zu kapieren.

Твоје је цело моје срце
(Хајнц-Рудолф Кунце)

Волели смо се као да призивамо ђавола,
а онда је он дошао и ми више ништа нисмо знали.
Ти ниси добро прошла као умирући лабуд,
ја сам пао као тамни јахач.
Уместо катрана и сумпора изненада само глечери и одрон,
имамо толико среће на савести.
Сваког јутра ми треба твој ноћни мирис,
али не и лажне трепавице на јастуку.

Твоје је цело моје срце,
ти си моја рима за бол.
Бићемо као џинови,
свет постаје сувише мали за нас.

Какви су то људи који имају везе,
да ли себе сматрају државама?
Они се не заводе, у најбољем случају се киднапују,
завршавају као дипломате.

Где ниси ти ја не могу бити,
Не желим ни да покушам ништа друго.
Ми смо као сви други јер желимо да идемо кући,
готово никад није касно да се то схвати.

(превео Гаврило Дошен)

Friday, May 24, 2019

ЛУД ЗА ТОБОМ / MAD ABOUT YOU



Mad About You
(Alex Callier)

Feel the vibe,
Feel the terror,
Feel the pain,
It's driving me insane.
I can't fake,
For God's sake why am I driving in the wrong lane
Trouble is my middle name.
But in the end I'm not too bad
Can someone tell me if it's wrong to be so mad about you

Mad about you,
Mad

Are you the fishy wine that will give me a headache in the morning
Or just a dark blue land mine that explode without a decent warning.
Give me all your true hate and I'll translate it in our bed,
Into never seen passion, never seen passion
That is why I am so mad about you

Mad about you,
Mad

Trouble is your middle name.
But at the end you're not too bad
Can someone tell me if it's wrong to be so mad about you

Mad about you
Mad about you
Mad about you
Mad about you

Give me all your true hate and I'll translate it in our bed,
Into never seen passion, never seen passion
That is why I am so mad about you

Mad about you…

Луд за тобом
(Алекс Калије)

Осети вибрацију,
осети ужас,
осети бол,
све ме то тера у лудило.
Не могу да се претварам,
побогу, зашто возим у погрешној траци?
Невоља је моје друго име,
али, на крају, нисам баш толико лош.
Може ли неко да ми каже да ли грешим што сам луд за тобом.

Луд за тобом,
луд...

Јеси ли ти лоше вино од ког ће ме болети глава ујутро,
или само тамноплава нагазна мина која експлодира без пристојног упозорења?
Дај ми сву своју стварну мржњу и ја ћу је у нашем кревету превести
у невиђену страст, невиђену страст...
Зато сам тако луд за тобом.

Луд за тобом,
луд...

Невоља је твоје друго име,
али, на крају, ниси баш толико лоша.
Може ли неко да ми каже да ли грешим што сам луд за тобом.

Луд за тобом,
луд за тобом,
луд за тобом,
луд за тобом...

Дај ми сву своју стварну мржњу и ја ћу је у нашем кревету превести
у невиђену страст, невиђену страст...
Зато сам тако луд за тобом.
Луд за тобом...

(превео Гаврило Дошен)

Sunday, May 19, 2019

ФЕР / FAIR



Fair

You and I can fight this out together
You and I, we're riding out the storm
You and I could play this tune forever
You and I, we're breaking every rule

I know it ain't right
I know it ain't fair
To hold on to love, a love that's no longer there
I know it ain't right
I know it ain't fair
To hold on to love, a love that's no longer there
But I'm holding out and I'm holding on
Holding out for you

Take a look around, you’ll see we're crumbling
Piece by piece, we fade into the floor
Hold it all together but it's breaking
Endless cycle fated now to fall

I know it ain't right
I know it ain't fair
To hold on to love, a love that's no longer there
I know it ain't right
I know it ain't fair
To hold on to love, a love that's no longer there
But I'm holding out and I'm holding on
Holding out for you my only love

It ain't right
It ain't right
It ain't right
I know
I know

Фер
(Елизабет Хамфри)

Ти и ја можемо да се изборимо са овим,
ти и ја изаћићемо из олује.
Ти и ја можемо да пуштамо ову песму заувек,
ти и ја кршимо сва правила.

Знам да није у реду,
знам да није фер
држати се љубави које више нема.
Знам да није у реду,
знам да није фер
држати се љубави које више нема,
али ја се држим
и држим се тебе.

Погледај око себе, видећеш да се распадамо,
део по део, бледимо и нестајемо у поду.
Држимо све на окупу, али све се ломи,
бескрајни круг, осуђен на пропаст.

Знам да није у реду,
знам да није фер
држати се љубави које више нема.
Знам да није у реду,
знам да није фер
држати се љубави које више нема,
али ја се држим
и држим се тебе, једина моја љубави.

Није у реду,
није у реду,
није у реду...
Знам,
знам...

(превео Гаврило Дошен)

Wednesday, May 15, 2019

ОБЛИК ВОДЕ / THE SHAPE OF WATER


The Shape of Water

adapted from “The Walled Garden of Truth”
by Hakim Sanai, translation from Persian
to English by Priya Hemenway)

If I told you about her, what would I say?
That they lived happily ever after?
I believe they did.
That they were in love?
That they remained in love?
I’m sure that’s true.
But when I think of her… of Elisa…
the only thing that comes to mind is a poem
whispered by someone in love
hundreds of years ago:

“Unable to perceive the shape of you
I find you all around me
Your presence fills my eyes with your love
It humbles my heart
For you are everywhere”

Облик воде

(Гиљермо дел Торо и Ванеса Тејлор,
адаптација поеме „Зидом опасана башта истине“
Хакима Санаија, превод са персијског на енглески
Прија Хеменвеј)

Кад бих вам причао о њој, шта бих рекао?
Да су живели срећно и дуговечно?
Верујем да јесу.
Да су били заљубљени?
Да су остали заљубљени?
Сигуран сам да је тако.
Али, кад помислим на њу... на Елизу...
једино што ми пада на памет је песма
коју је шапутао неко ко је био заљубљен
пре ко зна колико стотина година:

„Јер не могу да разазнам твој облик,
налазим те свуда око мене.
Твоје присуство ми пуни очи љубављу,
и покорава моје срце,
јер ти си свуда“

(превео Гаврило Дошен)

Saturday, May 11, 2019

ПОД ПРИТИСКОМ / UNDER PRESSURE


Under Pressure

Pressure pushing down on me
Pressing down on you, no man asked for
Under pressure, that burns a building down
Splits a family in two
Puts people on streets

That's OK
It's the terror of knowing what this world is about
Watching some good friends screaming "Let me out"
Pray tomorrow gets me higher
Pressure on people, people on streets

Chippin' around, kick my brains around the floor
These are the days it never rains but it pours

People on streets, people on streets

It's the terror of knowing what this world is about
Watching some good friends screaming, "Let me out"
Pray tomorrow, gets me higher and higher and high
Pressure on people, people on streets

Turned away from it all like a blind man
Sat on a fence but it don't work
Keep coming up with love but it's so slashed and torn
Why, why, why?
Love

Insanity laughs under pressure, we're cracking
Can't we give ourselves one more chance?
Why can't we give love that one more chance?
Why can't we give love, give love, give love, give love, give love, give love, give love, give love?

'Cos love's such an old fashioned word
And love dares you to care for the people on the edge of the night
And love dares you to change our way of caring about ourselves
This is our last dance

This is ourselves under pressure, under pressure, pressure



Под притиском

Притисак ме гура надоле,
притиска тебе, нико није тражио да буде
под притиском што спаљује зграде до темеља,
раздваја породице,
избацује људе на улицу...

То је у реду,
то је стах од спознаје какав је овај свет,
гледам неке добре пријатеље како вриште "пусти ме напоље!",
молим се да ме сутра подигне више,
притисак на људе, људи на улицама...

Блејим, шутирам мозак по поду,
Ово су дани кад никад не пада киша него лије

Људи на улицама, људи на улицама

То је стах од спознаје какав је овај свет,
гледам неке добре пријатеље како вриште, "Пусти ме напоље",
молим се да ме сутра подигне више и више и више,
притисак на људе, људи на улицама...

Окренуо сам се од свега као слеп човек,
сео сам на ограду, али то не пали,
стално сам давао љубав али она је тако исечена и исцепана
Зашто, зашто, зашто?
Љубав

Лудило се смеје, под притиском ми пуцамо,
зашто не можемо да дамо себи још једну шансу?
Зашто не можемо да дамо љубави још једну шансу?
Зашто не можемо да дајемо љубав, дајемо љубав,
дајемо љубав, дајемо љубав, дајемо љубав, дајемо љубав?
Јер љубав је тако старомодна реч
и љубав те изазива да ти буде стало до људи на ивици ноћи
и љубав те изазива да мењаш начин на који нам је стало до нас самих.

Ово је наш последњи плес,
ово смо ми под притиском, под притиском, притиском...

(превео: Гаврило Дошен)

Wednesday, May 8, 2019

МАЛИ ЦВЕТ / PETITE FLEUR



Petite Fleur
(Fernand Bonifay et Mario Bua)

Si les fleurs
Qui bordent les chemins
Se fanaient toutes demain
Je garderais au cœur

Celle qui
S'allumait dans tes yeux
Lorsque je t'aimais tant
Au pays merveilleux

De nos seize printemps
Petite fleur d'amour
Tu fleuriras toujours
Pour moi

Quand la vie
Par moment me trahit
Tu restes mon bonheur
Petite fleur

Sur mes vingt ans
Je m'arrête un moment
Pour respirer
Ce parfum que j'ai tant aimé

Dans mon cœur
Tu fleuriras toujours
Au grand jardin d'amour
Petite fleur

Мали цвет
(Фернан Бонифаи и Марио Буа)

Кад би цвеће
које расте уз пут
сутра све увенуло,
ја бих у срцу сачувао

Онај који је
засветлио у твоји очима
када сам те заволео страсно,
у дивној земљи

Наших шеснаест лета.
Мали цвете љубави,
ти ћеш увек цветати
за мене.

Кад ме живот
на тренутке изневери,
ти остајеш моја срећа,
мали цвете.

Са двадесет година
застанем на трен
да удахнем
тај мирис који сам толико волео.

У мом срцу
ти ћеш увек цветати
у великој башти љубави,
мали цвете.

(превео Гаврило Дошен)

Saturday, May 4, 2019

МИ, УДАВЉЕНИ / WE THE DROWNED



We The Drowned

We, the drowned
Hold our hollow hearted ground
Till we swallow ourselves down
Again, again

We, the ashes
We spend our days like matches
And we burned our ships as black as
The end, the end
The end, the end

We know not the fire in which we burn
But we sing and we sing and the flames go higher
We read not the pages which we turn
But we sing and we sing and we sing and we sing

Oh, we the wrong
We the sewn up and long gone
Were before and all along
Like this, like this
Like this, like this

We, the drowned
The lost and found
We are all finished again
Again, again

Ми, удављени
(Лиза Ханинган)

Ми, удављени,
бранимо наша шупља срца
док не прогутамо сами себе
поново, поново...

Ми, пепео,
проводимо дане као да смо шибице
и запалили смо наше бродове, црне
као крај, крај,
крај, крај...

Ми не знамо ништа о ватри у којој горимо,
али певамо и пламенови се уздижу високо.
Не читамо странице које окрећемо,
али певамо и певамо и певамо и певамо...

О, ми погрешни,
ми зашивени и одавно нестали
још пре а и све време
овакви, овакви,
овакви, овакви...

Ми, удављени,
изгубљени и нађени,
сви смо готови поново,
поново, поново...

(превео Гаврило Дошен)