Saturday, January 19, 2013

ГРЛИМ ТЕ / IO T'ABBRACCIO


Io t'abbraccio
(Il duetto di Rodelinda e Bertarido
dal secondo atto di Rodelinda,
opera di George Frideric Handel, l
ibretto di Nicola Francesco Haym)

Io t'abbraccio,
e più che morte, aspro e forte,
è pel cor mio questo addio,
che il tuo sen dal mio divide.

Ah mia vita, ah mio tesoro,
se non moro,
è più tiranno quell'affanno,
che dà morte, e non uccide.


Грлим те
(Дует Роделинде и Бертарида
из другог чина опере Роделинда
Георга Фридриха Хендла,
либрето Никола Франческо Хаим)

Грлим те,
а теже од смрти, горко и жестоко,
мом срцу пада ово збогом,
што твоје груди од мојих одваја.

Ах, животе мој, ах, благо моје,
ако и нисам мртав,
како је тиранска та патња
што доноси смрт, а не убија.

(превео Гаврило Дошен)

Wednesday, January 9, 2013

У ОВАЈ МРАЧНИ ГРОБ / IN QUESTA TOMBA OSCURA


In questa tomba oscura

In questa tomba oscura
Lasciami riposar;
Quando vivevo, ingrata,
Dovevi a me pensar.

Lascia che l'ombre ignude
Godansi pace almen
E non, e non bagnar mie ceneri
D'inutile velen.

У овај мрачни гроб
(Ђузепе Карпани)

У овај мрачни гроб,
пусти ме да легнем.
Док сам живео, ти незахвална,
требало је да мислиш на мене.

Пусти бар моју огољену душу
да буде на миру.
И немој, немој да квасиш мој пепео
твојим узалудним сузама.

(превео Гаврило Дошен)

Wednesday, December 19, 2012

THE DISTANCE, SMOKE AND DUST / ДАЉИНА, ДИМ И ПРАШИНА



Даљина, дим и прашина

Мислио сам идем негде,
сада видим, иш'о сам у круг.
Мислио сам нисам дужан,
а сад видим имам неки дуг.

Понео сам громобране,
ако буде олуја и град.
Понео сам падобране
ако треба да ублаже пад.

Када кренеш, никад не знаш
кол'ко траје лет,
колико је дана доста
да упознаш свет.

Даљина, дим и прашина...

Ишао сам друмовима
кроз јаву и сан,
сретао сам добре људе
скоро сваки дан.

Даљина, дим и прашина...

Мислио сам радим нешто,
и то би ме умирило скроз.
Мислио сам чекам трамвај,
кад однекуд стиже брзи воз.

The distance, smoke and dust

I thought I was going somewhere,
Now I see I was going in circles.
I thought I didn’t owe anything,
Now I see I’ve got some debt.

I took lightning rods,
If there’s storm and hail.
I took parachutes,
If they need to soften the fall.

When you take off, you never know
How long the flight takes,
How many days is enough
To get to know the world.

The distance, smoke and dust...

I went down the roads
Through reality and dreams,
I met good people
Almost every day.

The distance, smoke and dust...

I though I was doing something
And that would totally calm me down.
I thought I was waiting for a tramcar,
When an express train came from somewhere.

(translated by Gavrilo Došen)

Saturday, November 17, 2012

ПОНАДАХ СЕ ДА БЛИЗУ ЈЕ ОБАЛА / SPERAI VICINO IL LIDO


Sperai vicino il lido
(Aria di Timante dall'opera Demofoonte
di Christoph Willibald Gluck,

Sperai vicino il lido
Credei calmato il vento;
Ma trasportar mi sento
Fra le tempeste ancor.

E da uno scoglio infido
Mentre salvar mi voglio,
Urto in un altro scoglio
Del primo assai peggior.

Понадах се да близу је обала
(Арија Тимантеа из опере "Демофонте"
Кристофа Вилибалда Глука,
либрето Пјетро Антонио Доменико Трапаси)

Понадах се да близу је обала,
Поверовах да смирио се ветар.
Ал' пребачен да сам, осетих,
Међу буре поново.

И док од једне стене подмукле
Да се спасем хтедох,
Ударих у другу стену,
Од прве много гору.

(превео Гаврило Дошен)

Wednesday, August 15, 2012

КАКТУСИ / LES CACTUS


Les Cactus

Le monde entier est un cactus
Il est impossible de s'assoir
Dans la vie, il y a qu'des cactus
Moi je me pique de le savoir
Aïe aïe aïe, ouille, aïe aïe aïe

Dans leurs coeurs, il y a des cactus
Dans leurs porte-feuilles, il y a des cactus
Sous leurs pieds, il y a des cactus
Dans leurs gilets, il y a des cactus
Aïe aïe aïe, ouille ouille ouille, aïe

Pour me défendre de leurs cactus
A mon tour j'ai mis des cactus
Dans mon lit, j'ai mis des cactus
Dans mon slip, j'ai mis des cactus
Aïe aïe aïe, ouille, aïe aïe aïe

Dans leurs sourires, il y a des cactus
Dans leurs ventres, il y a des cactus
Dans leurs bonjours, il y a des cactus
Dans leurs cactus, il y a des cactus
Aïe aïe aïe, ouille, aïe

Кактуси
(Жак Ланзман)

Цео свет је кактус,
не може нигде да се седне,
у животу нема ничег сем кактуса,
наб'о сам се да би скапирао
ај, ај, ај, боли, јао, јао, јао...

У њиховим срцима су кактуси,
у новчаницима су им кактуси,
под ногама су им кактуси,
у прслуцима су им кактуси
ај, ај, ај, боли, јао, јао, јао...

Да бих се одбранио од њихових кактуса
и сам сам ставио кактусе,
у кревет сам ставио кактусе,
у гаће сам ставио кактусе,
ај, ај, ај, боли, јао, јао, јао...

У њиховим осмесима су кактуси,
у стомацима су им кактуси,
у поздравима су им кактуси,
у кактусима су им кактуси,
ај, ај, ај, боли, јао, јао, јао...


(превео Гаврило Дошен)