Sunday, November 17, 2013

ТВОЈ ГЛАС ОТВАРА МОЈЕ СРЦЕ / MON COEUR S'OUVRE A TA VOIX


Mon coeur s'ouvre à ta voix
(Aria de Dalila, deuxième acte
de l'opéra Samson et Delilah de Camille Saint-Saëns,
livret de Ferdinand Lemaire)

Mon coeur s'ouvre à ta voix,
comme s'ouvrent les fleurs
aux baisers de l'aurore!
Mais, ô mon bienaimé,
pour mieux sécher mes pleurs,
que ta voix parle encore!
Dis-moi qu'à Dalila
tu reviens pour jamais.
Redis à ma tendresse
les serments d'autrefois,
ces serments que j'aimais!
Ah! réponds à ma tendresse!
Verse-moi, verse-moi l'ivresse!

Ainsi qu'on voit des blés
les épis onduler
sous la brise légère,
ainsi frémit mon coeur,
prêt à se consoler,
à ta voix qui m'est chère!
La flèche est moins rapide
à porter le trépas,
que ne l'est ton amante
à voler dans tes bras!
Ah! réponds à ma tendresse!
Verse-moi, verse-moi l'ivresse!


Твој глас отвара моје срце
(Арија Далиле из другог чина
опере "Самсон и Далила" Камиј Сен-Санса,
либрето Фердинанд Лемер)

Твој глас отвара моје срце,
као што цветове отварају
пољупци зоре!
Али, вољени мој,
да би осушио моје сузе,
нека твој глас поново проговори!
Реци ми да се Далили
враћаш заувек!
Узврати ми нежност,
и старе заклетве,
које сам толико волела!
Ах! Узврати ми нежност!
Испуни ме, испуни опијеношћу!

Као влати пшенице
што трепере
на поветарцу,
тако дрхти моје срце,
које чека да га утешиш,
твојим гласом који ми је тако драг!
Стрела није тако брза
кад доноси смрт,
колико је она што те воли
кад ти лети у загрљај!
Ах! Узврати ми нежност!
Испуни ме, испуни опијеношћу!

(превео Гаврило Дошен)

Wednesday, October 30, 2013

МЕСОЖДЕР / LE CARNIVORE


Le carnivore

(Vincent Baguian and Patrice Guirao)

Si même à genoux
Il faut subir les outrages
Ce monde est fou
De rage
On implore le ciel
Si on nous piétine
Mais on devient fier
Quand on domine
Vainqueur ou soumis
Je hais ce défi
Car au fond de moi, je ne suis...

Ni la proie ni Le Carnivore
Je renie la
Loi du plus fort
Je ne veux pas
Rendre les coups
Je ne peux pas
Tendre la joue

S'il faut choisir
Entre l'esclave et le maître
Dompter ou se
Soumettre
Je mets fin au jeu
Inhumain de l'être
Fuyant cette meute
Sans queue ni tête
Victime ou soldat
Je hais ce combat
Car au fond de moi, je ne suis...

Ni la proie ni Le Carnivore
Je renie la Loi du plus fort
Je ne veux pas
Rendre les coups
Je ne peux pas
Tendre l'autre joue

Aux carnivores
Souffrir encore
Souffrir encore
Subir encore
Ni la proie ni Le Carnivore
Je renie la Loi du plus fort

Je suis seul maître de mon sort
Sans que j'implore
Sans qu'ils me dévorent

Месождер
(Винсент Баген и Патрис Жирао)

Ако чак и на коленима
морамо да трпимо нечовештво,
овај свет је полудео
од беса.
Молимо небеса
ако смо згажени,
али се поносимо
кад господаримо.
Победник или покорен,
мрзим тај изазов,
јер дубоко у себи нисам...

Ни плен
ни месождер.
Одбацујем
закон јачег.
Нећу да
узвраћам ударце,
не могу да
окрећем и други образ.

Ако морам да бирам
између роба и господара,
кротитеља или
кроћеног,
окончавам ту игру
недостојну људског бића,
повлачим се из тог чопора
без главе и репа.
Жртва или војник,
мрзим ту битку,
јер дубоко у себи нисам...

Ни плен
ни месождер.
Одбацујем
закон јачег.
Нећу да
узвраћам ударце,
не могу да
окрећем и други образ.

Месождерима.
И даље патим,
и даље патим,
и даље трпим.
Ни плен ни месождер.
Одбацујем закон јачег.

Ја сам једини господар моје судбине,
нећу молити,
неће ме прождрети.

(превео Гаврило Дошен)

Friday, October 25, 2013

ОСЛОБОЂЕЊЕ / LIBERATION



Liberation

Take my hand I've changed my mind again
Really I believed it true that all who fell in love were foolish
But I was wrong I've learned that lesson well
All the way back home at midnight
You were sleepin' on my shoulder

Take my hand don't think of obligations
Now, right now, your love is liberation

To free in me the trust I never dared
I always thought the risk too great
But suddenly I don't hesitate so

Take my hand don't think of complications
Now, right now, your love is liberation, liberation

The nights, the stars
Our light shone through the dark
All the way back home at midnight
You were sleepin' on my shoulder

Take my hand don't think of hesitation
Now, right now, your love is liberation, liberation

Back home at midnight
All the way back home at midnight 

Ослобођење
(Нил Тенант/Кристофер Лоу)

Узми ме за руку, предомислио сам се поново,
стварно сам веровао да је истина
да су сви који се заљубе будале,
али нисам био у праву, научио сам ту лекцију добро.
Све време на повратку кући, у поноћ,
спавала си ми на рамену.

Узми ме за руку, не мисли на обавезе.
Сад, баш сад, твоја љубав је ослобођење.

Увек сам мислио да је превелики ризик
да у мени неко ослободи поверење
на које се никад нисам усуђивао,
али одједном више не оклевам толико.

Узми ме за руку, не мисли на компликације.
Сад, баш сад, твоја љубав је ослобођење.

Ноћи, звезде,
наше светло што сија кроз мрак.
Све време на повратку кући, у поноћ,
спавала си ми на рамену.

Узми ме за руку, не мисли на оклевање.
Сад, баш сад, твоја љубав је ослобођење, ослобођење.

Повратак кући у поноћ,
Све време на повратку кући у поноћ...

(превео Гаврило Дошен)

Thursday, August 15, 2013

СУНЦЕ НЕЋЕ ВИШЕ СЈАТИ / THE SUN AIN'T GONNA SHINE ANYMORE


The sun ain't gonna shine anymore
(Bob Crewe and Bob Gaudio)

Loneliness
Is a cloak you wear
A deep shade of blue
Is always there

The sun ain't gonna shine anymore
The moon ain't gonna rise in the sky
The tears are always clouding your eyes
When your without love – Baby

Emptiness
Is a place your in
With nothing to lose
But no more to win

Lonely, without you baby
Girl I need you
I can't go on



Сунце неће више сјати
(Боб Кру и Боб Годио)

Самоћа
је огртач који носиш
с тамном нијансом туге
што је увек ту

Сунце неће више сјати
месец неће излазити
сузе ће ти увек бити у очима
кад си без љубави

Празнина
је место где си
Немаш шта да изгубиш
још мање да добијеш

Сам сам, без тебе, љубави,
требаш ми
не могу више

(превео: Гаврило Дошен)

Monday, May 6, 2013

YOU / ТИ


Ти


Гледајући како шета сама,
док је свуда само нежна тама,
верује
да нестаје.

Разне жеље и понека нада,
сама је и сиве очи града
узалуд
је гледају.

Улице се чине као мрачно море,
све се гаси и још само горе
сећања
што нестају.

Да ли знаш да људи сви, да све љубави и сни
трају само један дан?
Кад сва прођу надања и кад мину звуци сви
после свега бићу ја и бићеш ти.

Ти,
усне и доласци...
Ти,
предуги заласци...
Ти,
ходаш и нестајеш.

Ти,
осмех и кораци...
Ти,
тајне у поруци...
Ти,
трајеш и престајеш.

Гледајући како шета сама,
док је свуда само нежна тама,
верује
да нестаје.

За тренутак пријатељства
миран сам и сва проклетства
пристајем
да подносим.

You

Looking how she’s walking alone,
while everywhere around there’s only tender darkness,
she believes
she disappears.

All sorts of wishes and some hope,
she’s alone and the city’s grey eyes
are looking at her
in vain.

The streets seem like a dark sea,
everything is shutting down
and only the fading memories
are still burning.

Do you know that all people, every love and dream,
last for just a day?
When all hope is gone and when all sounds die down,
after everything, there will be me and there will be you.

You,
the lips and arrivals...
You,
too long sunsets...
You,
you walk and disappear.

You,
a smile and steps...
You,
secrets in a message...
You,
you run on and give out.

Looking how she’s walking alone,
while everywhere around there’s only tender darkness,
she believes
she disappears.

For a moment of friendship
I am calm and I accept
to bear
all the curses.

(translated by Gavrilo Došen)