Friday, March 30, 2018

ПРИЧАЈТЕ МИ О ЉУБАВИ / PARLEZ MOI D'AMOUR



Parlez moi d'amour

Parlez moi d'amour
Redites-moi des choses tendres
Votre beau discours
Mon cœur n'est pas las de l'entendre
Pourvu que toujours
Vous répétiez ces mots suprêmes:
Je vous aime

Vous savez bien
Que dans le fond je n'en crois rien
Mais cependant je veux encore
Ecouter ces mots que j'adore
Votre voix aux sons caressants
Qui les murmure en frémissant
Me berce de sa belle histoire
Et malgré moi je veux y croire

Il est si doux
Mon cher trésor d'être un peu fou
La vie est parfois trop amère
Si l'on ne croit pas aux chimères
Le chagrin est vite apaisé
Et se console d'un baiser
Du cœur on guerit la blessure
Par un serment qui le rassure


Причајте ми о љубави
(Жан Леноар)

Причајте ми о љубави,
говорите ми слатке нежности поново.
Моје срце никад не може да се умори
од Вашег дивног говора,
под условом да увек
понављате узвишене речи:
„Волим Вас“.

Знате добро
да дубоко у себи ничему од тога не верујем,
али ипак, и даље желим
да слушам речи које обожавам,
Ваш глас који као да ме милује,
док ми устрептало шапуће
и уљуљкује ме дивном причом,
па и против своје воље желим да верујем.

Тако је слатко
Моје драго благо, помало и лудо.
Живот је понекад превише горак
ако не верујемо у химере.
Туга се брзо ублажи
и саму себе утеши пољупцем,
а ране на срцу лечимо
заклетвом која га уверава.

(превео Гаврило Дошен)

Wednesday, March 21, 2018

WHEN I AM NO MORE / КАД НЕ БУДЕ МЕНЕ ВИШЕ


Кад не буде мене више
ти ћеш знати шта сам теби био.

Никад неће срце твоје
у животу више бола крити.

Никад више нећу моћи
да те љубим сваке, сваке ноћи.

Успомена бићу за те
али веруј твој сам само био.

Циганине свирај, свирај,
као некад нашу песму стару,

да сам некад срећан био
и да више срећан бити нећу.

Нека виолина плаче
к'о што плаче јадно срце моје.

Циганине свирај, свирај,
то је нама наше задње било.


When I am no more
Then you will know what I meant to you

Never again in your life
Your heart will hide more pain

Never again will I be able
To kiss you every, every night

I’ll be just a memory to you
But believe me, I was only yours

Play, Gipsy, play,
Like you used to, our old song

About how happy I used to be
And how I’ll never be happy again

Let your violin cry
Like my poor heart is crying

Play, Gipsy, play,
That was the last thing we had

(translated by Gavrilo Dosen)

Monday, March 12, 2018

КАД ОТПЕВАМ МОЈЕ ПЕСМЕ ТЕБИ / WHEN I HAVE SUNG MY SONGS TO YOU



When I have sung my songs to you

When I have sung my songs to you I’ll sing no more
T’would be a sacrilege to sing at another door
We’ve worked so hard to hold our dreams just you and I
I could not share them all again I’d rather die
With just the thought that I had loved so well so true
That I could never sing again
That I could never never sing again except to you!

Кад отпевам моје песме теби
(Ернест Чарлс)

Кад отпевам моје песме теби нећу више певати,
јер било би светогрђе да певам неком другом.
Толико смо труда уложили
да остваримо наше снове, ти и ја,
да не бих могао да их поново делим с неким,
радије бих умро.
Већ ме и сама помисао колико сам дубоко
и искрено волео, наводи да схватим
да никада не бих могао поново да певам,
никада, никада не бих могао поново да певам,
осим теби.

(превео Гаврило Дошен)

Sunday, March 4, 2018

ГОРКЕ КАПИ / STILLE AMARE


Aria di Tolomeo (Atto III, Scena 6)
Opera di George Frideric Handel "Tolomeo, Re d'Egitto"
Libretto di Nicola Francesco Haym, 1728

Stille amare, già vi sento
Tutte in seno, la morte chiamar;
già vi sento smorzare il tormento
già vi sento tornarmi a bear


Арија Птоломеја (3. чин, 6. сцена)
из опере Георга Фридриха Хендла "Птоломеј, краљ Египта"
либрето Никола Франческо Хаим, 1728

Горке капи, већ вас осећам
све у грудима, како смрт призивате.
Већ вас осећам како ми блажите муке,
већ вас осећам како ме враћате радости.

(превео Гаврило Дошен)