Sunday, February 25, 2018

ДУБОКО У ЋОШКОВИМА МОГ УМА / DEEP WITHIN THE CORNERS OF MY MIND

Deep within the corners of my mind

Deep within the corners of my mind
I keep a memory of your face
And I only pull it out when I long for your embrace

Deep within the corners of my mind
I'm haunted by your smile
As it promises me joy like a journey to a tropic isle, oh

It's not hard to see what you do to me
Is like a page right out of Ernest Hemingway
Though I try to fight all the words you write
Leave me standing in the starring role in some tragic lover's play

But deep within the corners of my mind
I'm praying secretly that eventually in time
There'll be a place for you and me

That eventually in time
There'll be a place for you and me

There'll be a place for you and me
Deep within the corners of my mind


Дубоко у ћошковима мог ума
(Мелоди Гардо)

Дубоко у ћошковима мог ума
Чувам сећање на твоје лице
И извлачим га само кад пожелим твој загрљај

Дубоко у ћошковима мог ума
Прогони ме твој осмех
Који ми обећава радости као што је путовање на тропско острво

Није тешко видети шта радиш са мном
То је као страница право из Хемингвеја
Иако покушавам да се борим са свим речима које пишеш
Оне ме оставе да стојим као да играм главну улогу
У неком комаду о трагичним љубавницима

Али дубоко у ћошковима мог ума
Тајно се молим да се временом
Појави место за тебе и мене
Да ће се временом
Наћи место за тебе и мене

Место за тебе и мене
Дубоко у ћошковима мог ума

(превео Гаврило Дошен)

Thursday, February 15, 2018

ЧЕСТО СУНЦЕ.../ SOVVENTE IL SOLE...


(Aria di Perseo dall’ Andromeda Liberata,
serenata di Antonio Vivaldi,
libretto di Vincenzo Cassani, 1726)

Sovvente il sole
Risplende in cielo
Più bello e vago
Se oscura nube
Già l'offusco.

E il mar tranquillo
Quasi senza onda
Talor si scorge,
Se ria procella
Pria lo turbo.


(Арија Персеја из серенаде Антонија Вивалдија
„Ослобођена Андромеда“,
либрето Винћенцо Касани, 1726)

Често сунце сија на небу
лепше и сјајније
чим се разиђу облаци
који су га помрачивали.

И море је мирно,
готово без таласа,
чим прође бура
која га је пре тога усковитлала.

(превео Гаврило Дошен)

Sunday, February 4, 2018

ТУЖНА ЈЕ НЕДЕЉА / SZOMORÚ VASÁRNAP


Szomorú vasárnap

Szomorú vasárnap száz fehér virággal
Vártalak kedvesem templomi imával
Álmokat kergető vasárnap délelőtt
Bánatom hintaja nélküled visszajött
Azóta szomorú mindig a vasárnap
Könny csak az italom kenyerem a bánat...

Szomorú vasárnap

Utolsó vasárnap kedvesem gyere el
Pap is lesz, koporsó, ravatal, gyászlepel
Akkor is virág vár, virág és – koporsó
Virágos fák alatt utam az utolsó
Nyitva lesz szemem hogy még egyszer lássalak
Ne félj a szememtől holtan is áldalak...

Utolsó vasárnap

Тужна је недеља
(Ласло Јавор)

Тужна је недеља са стотину белих цветова
Чекао сам те, драга моја, с молитвом у цркви
Тог недељног преподнева снови су ми јурили кроз главу
Кочије моје жалости вратиле су се без тебе.
Од сада свака је недеља суморна
Сузе су ми једино пиће, мој хлеб је јад

Тужна је недеља

Последње недеље, љубљена, дођи ми
Свештеник ће бити тамо, сандук, одар, покров
Тамо ће чекати и цвет, цвет и ковчег
Под расцветалим дрвећем кренућу на последње путовање
Моје очи ће бити отворене да те виде последњи пут
Не плаши се мојих очију, благосиљам те и у својој смрти

Последње недеље


(превео Никола Сретеновић)