Sunday, November 26, 2017

НЕШТО ПОЗНАТО / ALGO FAMILIAR



Algo Familiar

Dicen que ese amor, le cambió la vida
Que planta sin flor, crece arrepentida
Dicen que te busco en el silencio
y se acostumbró al fin a su dolor

Tal vez, desde hace mucho tiempo
Te amó sin saber por qué
Ella no sabe amar de otra manera
Cerrado en secreto está el amor

Tal vez, el corazón se cansa
Quizás, se agota de buscar
En el mar, los vacíos del alma
Busca algo familiar, algo familiar

No sabe amar de otra manera
Su vida entera menos logrará

Tal vez, el corazón se cansa
Quizás, se agota de buscar
Se sienta en las sombras del deseo
Buscando ver algo familiar, algo familiar

Tal vez, el corazón se lanza,
al mar, sin poder nadar
Se agarra de las olas del deseo
Hasta llegar a algo familiar, algo familiar

No sabe amar, de otra manera
Su vida entera lejos volará
por algo familiar

Нешто познато
(Лизет Гонзалес Алеа)

Кажу да је љубав променила њен живот,
да биљка без цвета расте са кајањем.
Кажу да те је тражила у тишини,
али да се на крају навикла на бол.

Можда те је, пре много времена,
волела а да није знала зашто.
Она не зна да воли на други начин,
љубав је затворена, као тајна.

Можда се срце умори
док тражи
у дубинама мора, у празнини душе,
нешто познато, нешто познато...

Она не зна да воли на други начин,
и целог живота неће постићи ништа мање.

Можда се срце умори
док тражи,
у сенкама жудње,
нешто познато, нешто познато...

Можда се срце
баца у море, а не зна да плива,
хвата се за таласе жудње,
док не нађе нешто познато...

Она не зна да воли на други начин,
и целог живота ће летети
док не нађе нешто познато...

(превео Гаврило Дошен)

Wednesday, November 15, 2017

ПЕПЕЛУ, ПРАХУ / ZU ASCHE, ZU STAUB



Zu Asche, zu Staub
(Nikko Weidemann, Mario Kamien, Tom Tykwer)

Zu Asche, zu Staub
dem Licht geraubt
doch noch nicht jetzt
Wunder warten bis zuletzt

Ozean der Zeit
ewiges Gesetz
zu Asche, zu Staub
zu Asche
doch noch nicht jetzt

Zu Asche, zu Staub
dem Licht geraubt
doch noch nicht jetzt
Wunder warten bis zuletzt

Es ist doch nur ein Traum
das bloße Haschen nach dem Wind
Wer weiß es schon genau?

Die Uhr an deiner Wand
sie ist gefüllt mit Sand
leg deine Hand in mein'
und lass uns ewig sein

Du triffst nun deine Wahl
und wirfst uns zwischen Glück und Qual
doch kann ich dir verzeih'n

Du bist dem Tod so nah
und doch dein Blick so klar
erkenne mich
ich bin bereit
und such mir die Unsterblichkeit




Пепелу, праху
(Нико Вајдман, Марио Камиен, Том Тајквер)

Пепелу, праху,
од светла ускраћен,
али ипак не још сад.
Чуда чекају до краја.

Океан времена,
вечни закон.
Пепелу, праху,
пепелу,
али ипак не још сад.

Пепелу, праху,
од светла ускраћен,
али ипак не још сад.
Чуда чекају до краја.

То је само сан,
пука јурњава за ветром,
ко би га тачно знао?

Сат на твом зиду
пун је песка.
Дај ми руку
и будимо вечни.

Сада правиш избор
и бацаш нас између среће и патње,
али могу да ти опростим.

Тако си близу смрти,
а ипак, поглед ти је сасвим јасан.
Препознај ме,
спреман сам
да тражим бесмртност.

(превео Гаврило Дошен)



Monday, November 6, 2017

КОНТЕЈНЕР / CONTAINER



Container

I was screaming into the canyon
At the moment of my death
The echo I created
Outlasted my last breath

My voice it made an avalanche
And buried a man I never knew
And when he died his widowed bride
Met your daddy and they made you

I have only one thing to do and that's
To be the wave that I am and then

Sink back into the ocean

Контејнер
(Фиона Епл)

Вриснуо сам у кањону
у тренутку смрти
Ехо који сам створио
надживео је мој последњи дах

Мој глас је изазвао лавину
и сахранио човека ког уопште нисам знао
Кад је умро, његова удова невеста
упознала је твог тату и они су те направили

Имам само једну ствар да радим
а то је да будем  талас који јесам и онда
потонем назад у океан...

(превео Гаврило Дошен)