Saturday, January 19, 2013

ГРЛИМ ТЕ / IO T'ABBRACCIO


Io t'abbraccio
(Il duetto di Rodelinda e Bertarido
dal secondo atto di Rodelinda,
opera di George Frideric Handel, l
ibretto di Nicola Francesco Haym)

Io t'abbraccio,
e più che morte, aspro e forte,
è pel cor mio questo addio,
che il tuo sen dal mio divide.

Ah mia vita, ah mio tesoro,
se non moro,
è più tiranno quell'affanno,
che dà morte, e non uccide.


Грлим те
(Дует Роделинде и Бертарида
из другог чина опере Роделинда
Георга Фридриха Хендла,
либрето Никола Франческо Хаим)

Грлим те,
а теже од смрти, горко и жестоко,
мом срцу пада ово збогом,
што твоје груди од мојих одваја.

Ах, животе мој, ах, благо моје,
ако и нисам мртав,
како је тиранска та патња
што доноси смрт, а не убија.

(превео Гаврило Дошен)

Wednesday, January 9, 2013

У ОВАЈ МРАЧНИ ГРОБ / IN QUESTA TOMBA OSCURA


In questa tomba oscura

In questa tomba oscura
Lasciami riposar;
Quando vivevo, ingrata,
Dovevi a me pensar.

Lascia che l'ombre ignude
Godansi pace almen
E non, e non bagnar mie ceneri
D'inutile velen.

У овај мрачни гроб
(Ђузепе Карпани)

У овај мрачни гроб,
пусти ме да легнем.
Док сам живео, ти незахвална,
требало је да мислиш на мене.

Пусти бар моју огољену душу
да буде на миру.
И немој, немој да квасиш мој пепео
твојим узалудним сузама.

(превео Гаврило Дошен)