Wednesday, August 31, 2011

PASSOVER / ПРЕМИН


Премин
(Горан Трајкоски)

Стојам, да не би достојал,
пред не знам чија врата.

И пак проверувам,
буден сум ил сонувам,
созерцувам или прелестувам,
кој ѓавол ќе го знае...
И барам знак, траги од страдање,
дали е ова земјата
по која тој некогаш одеше.

Навистина ли го убија,
оној што ги избра,
што ги изведе низ пустина, о, Боже.

Зошто стојам скаменет и немам таква сила?
Не верувам ли доволно или неточно сум сфатил?
Од каде тие сомнежи, од каде тој страв?
Да ли ќе ми отвори, дали ќе ме прими внатре?

И оној од кого сум нема да дозволи,
оној што ме возљуби, нема да ме остави
сам среде шума густа од раце што ме грабаат.

О Боже, Господи, слава тебје...

Како кедар разгранат, како киприс издигнат.
Како палма в градина, калинка во Гадеса.
Како смирна мирисав, трендафил во Иерихон.
Како сјајна маслина покрај сини мориња.
Како мермер-планина среде поле вкотвена.
Како крепост тврдина, од Тебе закрилена.
Како гласој пророчки, химни светоотечки.
Да викнам од глубини, да запеам в пустини.
Како камен низ гора в понор да се стркалам.
Како поток планински кон Тебе да побрзам.
Кон Тебе да поитам Слава да Ти принесам.



PASSOVER

I stand so that I don’t stop
In front of who knows whose doors.

And again I check out
If I’m awake or I dream,
Whether I introspect or fantasize
What the devil is wrong with me, who knows...
And I look for a sign, a trace of suffering,
Is this the land he used to walk over?

Did they really kill him,
The one who was chosen,
Who was taken out of the desert, oh, God?

Why do I stand petrified and have no such force?
Do I not believe enough or do I misunderstand?
Where do these doubts come from,
Where does this fear come from?
Will he open to me, will he take me in?

And the one I come from will not allow,
The one who loved me will not abandon me
Alone in the middle of a thick forest
And the hands that grab me.

Oh, God, Lord, praise be thee...

Like a cedar I grew tall, like a cypress exalted
Like a palm tree in the garden,
A rosebush in Engedi.
Like precious myrrh I gave forth perfume,
A fragrant cane in Jericho.
Like a fair olive tree near the deep blue sea,
Like a marble mountain anchored
In the middle of a field.
Like a strong fortress, protected by Thee.
Like a voice of prophets, solemn, holy.
To cry out of the depths, to sing in the desert.
Like a stone to roll downhill into abyss.
Like a mountain stream to rush to Thee.
To run to Thee, to bring forth glory to Thee.   

(translated by Gavrilo Došen)

Friday, August 19, 2011

AS LONG AS THERE IS YOUR GENTLE EYE / СВЕ ДОК ЈЕ ТВОГА БЛАГОГ ОКА


Све док је твога благог ока

Све док је твога благог ока
и усана твојих сласт,
небо је моје плаво,
а живот вечно млад.

Сваки куцај срца твога
ја разумем знај.
Чиста је оно суза
што у оку твоме сја.

За твог лика рајски плам
живот ћу радо теби да дам.


Until there is your gentle eye
(Milorad Petrović)

As long as there is your gentle eye
And the sweetness of your lips,
My sky is blue,
And life is eternally young.

Know that I understand
Every beat of your heart.
Pure is the tear
That glistens in your eye.

For the heavenly glow of your face
I shall gladly give my life to you.

(translated by Gavrilo Došen)

Wednesday, August 17, 2011

САМО ТИ / ONLY YOU


Only You

Looking from a window above
It's like a story of love, can you hear me?
Came back only yesterday
I'm moving farther away, want you near me

All I needed was the love you gave
All I needed for another day
And all I ever knew, only you

Sometimes when I think of her name
When it's only a game and I need you
Listen to the words that you say
It's getting harder to stay when I see you

All I needed was the love you gave
All I needed for another day
And all I ever knew, only you

This is going to take a long time
And I wonder what's mine, can't take no more
Wonder if you'll understand
It's just the touch of your hand behind a closed door

All I needed was the love you gave
All I needed for another day
And all I ever knew, only you


Само ти
(Винсент Џон Мартин)

Гледајући с прозора одозго
личи на љубавну причу, чујеш ли ме?
Тек што сам се вратио јуче,
идем даље, желим те поред мене.

Све што ми треба је љубав што си ми дала
све што ми треба за још један дан,
и све што сам икад знао – само ти.

Понекад, кад се сетим њеног имена,
само као игра, а требаш ми ти,
слушам речи које говориш,
теже ми је да останем кад те видим.

Све што ми треба је љубав што си ми дала
све што ми треба за још један дан,
и све што сам икад знао – само ти.

Ово ће мало потрајати
и питам се шта је моје, не могу више.
Питам се хоћеш ли разумети,
јер то је само додир твоје руке
иза затворених врата.

Све што ми треба је љубав што си ми дала
све што ми треба за још један дан,
и све што сам икад знао – само ти.

(превео Гаврило Дошен)

Monday, August 15, 2011

THOUSAND YEARS / ХИЉАДУ ГОДИНА


Хиљаду година
(Зоран Костић)

Знам кад бих живео хиљаду година 
цео би ми живот стао у један дан... 

А један позив мења све, 
а један позив мења све...

Хиљаду година...

Не желим да живим хиљаду година 
хоћу сад и хоћу све...

А један позив мења све, 
а један позив мења све... 

Thousand years 

I know if I lived a thousand years
my whole life would fit into one day...

And one call changes everything,
and one call changes everything...

Thousand years...

I don’t want to live a thousand years
I want it now and I want it all...

And one call changes everything,
and one call changes everything... 

(translated by Gavrilo Došen)

Friday, August 12, 2011

ANESTHESIA / АНЕСТЕЗИЈА


Анестезија

Добро знаш сваку реч, сваки знак
како најлакше, најбрже,
најслађе рећи одлазим.

Растемо, пазимо, случајно газимо
твоје најблаже усне кажу одлазим.

Анестезија...

Смеје се зрцало мојим очима,
сребрне бубе зричу одлазим.

Замисли ти си ја, замисли ја сам ти,
отварам очи и кажем одлазим.

Анестезија...


Anesthesia

You know well every word, every sign
of what’s the easiest, the fastest,
the sweetest way to say I’m going away.

We grow, we take care, we tread by accident
and your kindest lips are saying I’m going away.

Anesthesia...

The mirror’s laughing at my eyes,
the silver bugs are chirping I’m going away.

Imagine you were me, imagine I was you,
I open my eyes and say I’m going away.

Anesthesia...

(translated by Gavrilo Došen)