Mon coeur s'ouvre à ta voix
(Aria de Dalila,
deuxième acte
de l'opéra Samson et Delilah de Camille Saint-Saëns,
Mon coeur s'ouvre à ta voix,
comme s'ouvrent les fleurs
aux baisers de l'aurore!
Mais, ô mon bienaimé,
pour mieux sécher mes pleurs,
que ta voix parle encore!
Dis-moi qu'à Dalila
tu reviens pour jamais.
Redis à ma tendresse
les serments d'autrefois,
ces serments que j'aimais!
Ah! réponds à ma tendresse!
Verse-moi, verse-moi l'ivresse!
Ainsi qu'on voit des blés
les épis onduler
sous la brise légère,
ainsi frémit mon coeur,
prêt à se consoler,
à ta voix qui m'est chère!
La flèche est moins rapide
à porter le trépas,
que ne l'est ton amante
à voler dans tes bras!
Ah! réponds à ma tendresse!
Verse-moi, verse-moi l'ivresse!
Твој глас отвара моје срце
(Арија Далиле из другог чина
опере "Самсон и Далила" Камиј Сен-Санса,
либрето Фердинанд Лемер)
либрето Фердинанд Лемер)
Твој
глас отвара моје срце,
као што
цветове отварају
пољупци
зоре!
Али,
вољени мој,
да би
осушио моје сузе,
нека
твој глас поново проговори!
Реци ми
да се Далили
враћаш
заувек!
Узврати
ми нежност,
и старе
заклетве,
које
сам толико волела!
Ах!
Узврати ми нежност!
Испуни
ме, испуни опијеношћу!
Као
влати пшенице
што
трепере
на
поветарцу,
тако
дрхти моје срце,
које
чека да га утешиш,
твојим
гласом који ми је тако драг!
Стрела
није тако брза
кад
доноси смрт,
колико
је она што те воли
кад ти
лети у загрљај!
Ах!
Узврати ми нежност!
Испуни
ме, испуни опијеношћу!
(превео Гаврило Дошен)