Saturday, March 4, 2017

ДОК ЖИВИМ НА ИВИЦИ НОЋИ / LIVING ON THE EDGE OF THE NIGHT



You went off the river
Smoke stacks fade to blind
This town’s my own, ridin’ free and alone
And I ain’t looking back
Maybe I know some people
Maybe I break some rules
But this is the street, I’ve got to compete
Baby, I ain’t no fool

So I take a little bad with the good
It ain’t just black and white
You’ve got to deal with the real
Woo, living on the edge of the night

Every wild desire
Beckons from the dark
I’ve made my bed but I can’t risk my head
While I still swim with sharks
Everyone needs something
Sometimes they don’t know why
But so much good’s been misunderstood
In the blink of the eye

So I take a little bad with the good
It still ain’t black and white
You’ve got to deal with the real
Woo, living on the edge of the night

You say that you don’t like it
Or maybe it’s just my life
So you live yours and I’ll keep mine
Rolling like a wheel through the city
On the edge of the night

And when the black rain’s down
In this cold gray town
I’ll be waiting
Waiting at the edge of the night
Woo, living on the edge of the night
Woo, living on the edge of the night

Док живим на ивици ноћи
(Џеј Рифкин)

Отишла си далеко од реке,
толико да су димњаци потпуно избледели.
Овај град је мој, слободан и усамљен,
зато се не осврћем на прошлост.
Можда знам неке људе,
можда кршим нека правила,
али ово је улица, морам да се борим,
нисам луд, мала.

Зато уз добро узимам и мало зла,
ствари нису само црне и беле,
мораш да се носиш са оним што је стварно,
док живиш на ивици ноћи.

Свака луда жеља
дозива из мрака,
сам сам сам крив,
ал' не могу да ризикујем главу
док и даље пливам са ајкулама.
Свима треба нешто,
што понекад не знају зашто,
ал' толико тога је погрешно схваћено,
док трепнеш оком.

Зато уз добро узимам и мало зла,
и даље ништа није само црно и бело,
мораш да се носиш са оним што је стварно,
док живиш на ивици ноћи.

Кажеш да ти се то не свиђа
или да је просто мој живот такав.
Па добро, ти живи свој, ја ћу мој,
док се котрљам к'о точак кроз град
на ивици ноћи.

А кад црна киша падне
на овај хладан, сиви град,
ја ћу чекати,
чекаћу на ивици ноћи.
Док живим на ивици ноћи,
док живим на ивици ноћи...

(превео Гаврило Дошен)