Sunday, December 27, 2015

АКО ИКАД ОСЕТИШ ДА ТВОЈЕ ЛИЦЕ / SE MAI SENTI SPIRARTI SUL VOLTO

Se mai senti spirarti sul volto
(Pietro Antonio Domenico Trapassi)
 


Se mai senti spirarti sul volto
lieve fiato, che lento s’aggiri,
dì: “son questi gli ardenti sospiri
del mio fido, che langue per me.”

E se fai dal suo seno raccolto
la memoria di tanti martiri
sarà dolce con tanta mercé. 

Ако икад осетиш да твоје лице
(Пјетро Антонио Доменико Трапаси) 

Ако икад осетиш да твоје лице
милује благи поветарац,
реци: „то су дубоки уздаси
мог верног, који чезне за мном“.

А ако их на груди привијеш
та ће милост ублажити
сећање на моју патњу. 

(превео Гаврило Дошен)

Saturday, October 31, 2015

НЕГДЕ НА ОВОМ СВЕТУ / IRGENDWO AUF DER WELT

Irgendwo auf der Welt

Irgendwo auf der Welt
Gibt's ein kleines bißchen Glück,
Und ich träum' davon in jedem Augenblick.

Irgendwo auf der Welt
Gibt's ein bißchen Seligkeit,
Und ich träum' davon schon lange, lange Zeit.

Wenn ich wüßt', wo das ist,
ging' ich in die Welt hinein,
Denn ich möcht' einmal recht,
So von Herzen glücklich sein.

Irgendwo auf der Welt
Fängt mein Weg zum Himmel an;
Irgendwo, irgendwie, irgendwann.

Ich hab' so Sehnsucht,
Ich träum' so oft;
Einst wird das Glück mir nah sein.

Ich hab' so Sehnsucht,
Ich hab' gehofft,
Einst wird die Stunde da sein.

Tage und Nächte
Wart' ich darauf:
Ich geb' die Hoffnung niemals auf.

Irgendwo auf der Welt
Fängt mein Weg zum Himmel an;
Irgendwo, irgendwie, irgendwann.

Негде на овом свету
(Роберт Гилберт)

Негде на овом свету
има једно мало парче среће
и ја сањам о њему сваког трена.

Негде на овом свету
има једно мало блаженство
и ја сањам о њему већ дуже времена.

Кад бих знао где је,
пошао бих у свет,
јер желим да бар једном
будем од срца срећан.

Негде на овом свету
почиње мој пут до раја.
Негде, некако, некад.

Колико само чезнем,
колико често сањам,
да ће једног дана срећа
бити надохват руке.

Колико само чезнем,
колико се надам
да ће једног дана
тај тренутак доћи.

Дању и ноћу,
чекам на њега,
никада нећу престати да се надам.

Негде на овом свету
почиње мој пут до раја.
Негде, некако, некад.

(превео Гаврило Дошен)

Thursday, September 3, 2015

КОРАК ПОСЛЕ КОГ НЕМА НАЗАД / A STEP YOU CAN'T TAKE BACK



A Step You Can't Take Back

So you find yourself at this subway
With your world in a bag by your side
And all at once it seemed like a good way
You realize it's the end of the line
For what it's worth

Here comes the train upon the track
And there goes the pain, it cuts to black
Are you ready for the last act?
To take a step you can't take back?

Taken all the punches you could take
Took 'em all right on the chest
Now the camel's back is breaking
Again, again
For what it's worth

Here comes the train upon the track
And there goes the pain, it cuts to black
Are you ready for the last act?
To take a step you can't take back?

Did she love you?
Did she take you down?
Was she on her knees when she kissed your crown?
Tell me what you found

Here comes the rain, so hold your hat
And don't pray to God, 'cause He won't talk back
Are you ready for the last act?
To take a step you can't take back, back, back?
You can't take back, back, back.

So you find yourself at this subway
With your world in a bag by your side...


Корак после ког нема назад
(Данијела Брисбоа / Грег Александер /Џон Карни)

И тако си се нашао у подземној,
са читавим својим светом у торби поред себе,
и одједном ти изгледа да је то добро,
схватио си да је то крај пута,
ако то ишта значи...

Ево стиже воз и ево стиже бол,
боли до бесвести,
јеси ли спреман за последњи чин?
Да направиш корак после ког нема назад?

Примио си све ударце које си могао
и то право у груди.
Сада је кап превршила чашу,
поново и опет,
ако то ишта значи...

Ево стиже воз и ево стиже бол,
боли до бесвести,
јеси ли спреман за последњи чин?
Да направиш корак после ког нема назад?

Да ли је те је волела?
Да ли те је уништила?
Је ли била над коленима када те је обожавала?
Реци ми кад откријеш...

Ево стиже киша, држи шешир,
немој да се молиш богу, неће ти одговорити,
јеси ли спреман за последњи чин?
Да направиш корак после ког нема назад?
Нема назад, нема назад...

И тако си се нашао у подземној,
са читавим својим светом у торби поред себе...

(превео Гаврило Дошен)

Wednesday, August 12, 2015

ОПЛАКИВАЋУ СУДБИНУ СВОЈУ / PIANGERÒ LA SORTE MIA



Piangerò la sorte mia

Piangerò la sorte mia,
sì crudele e tanto ria,
finché vita in petto avrò.
Ma poi morta d'ogn'intorno
il tiranno e notte e giorno
fatta spettro agiterò.

Оплакиваћу судбину своју
(Никола Франческо Хајим)

Оплакиваћу судбину своју,
тако окрутну и злу,
докле год имам даха грудима.
А кад умрем, прогонићу
тиранина, ноћу и дању,
када постанем дух.

(превео Гаврило Дошен)