Saturday, December 21, 2013

ЗАЉУБЉЕН / L'ENAMOURÉE


L'enamourée

Ils se disent, ma colombe,
Que tu rêves, morte encore,
Sous la pierre d’une tombe:
Mais pour l’âme qui t’adore,
Tu t’éveilles, ranimée.
Ô pensive bien-aimée!

Par les blanches nuits d’étoiles,
Dans la brise qui murmure,
Je caresse tes longs voiles,
Ta mouvante chevelure,
Et tes ailes demi-closes
Qui voltigent sur les roses!

Ô délices, je respire
Tes divines tresses blondes!
Ta voix pure, cette lyre,
Suit la vague sur les ondes,
Et, suave, les effleure,
Comme un cygne qui se pleure!

Заљубљен
(Теодор де Банвил)

Кажу, голубице моја,
да сањаш, и даље мртва,
испод надгробног камена:
Али за душу која те обожава,
ти си се пробудила, оживљена.
О, замишљена љубави моја!

У ноћима, белим од звезда,
у шапутању поветарца,
милујем твоје дуге велове,
твоју расуту косу,
твоја полусклопљена крила
која лепршају изнад ружа!

О, радости, ја удишем
твоје божанствене плаве увојке!
Твој чисти глас, та лира,
прати таласе
и милује их нежно,
као лабуд који плаче!

(превео Гаврило Дошен)

Wednesday, December 11, 2013

WHEN I REMEMBER I MUST DIE / КАД СЕ СЕТИМ ДА МОРАМ УМРЕТИ


Кад се сетим да морам умрети
(Даниел Ковач)

Кад се сетим да морам умрети,
душо моја, како ћеш поднети?
Горе нема ракије ни вина,
горе душо, мораш бити фина.
Горе душо, мораш бити фина.

Овако ме браћо сахраните:
од бурета сандук саставите,
од карата покров направите,
крај гроба ми шљиву посадите.
Крај гроба ми шљиву посадите.

Крај гроба ми казан поставите.
Шљива роди, ракија се пече.
Шљива роди, ракија се пече,
па кад сам умро - нека у гроб тече.
Кад сам умро, нека у гроб тече.

When I remember I must die
(Daniel Kovac)

When I remember I must die,
my soul, how're you gonna take it?
Up there there's no brandy or wine,
up there, you've gotta be nice.
Up there, you've gotta be nice.

Bury me like this, brothers:
Out of a barrel make the coffin,
out of cards make the shroud,
next to the grave, plant a plum tree.
Next to the grave, plant a plum tree.

Next to the grave put a still.
The plum tree bears fruit, brandy's distilled.
The plum tree bears fruit, brandy's distilled,
so when I'm dead - let it flow into the grave.
When I'm dead, let it flow into the grave.

(translated by Gavrilo Došen)

Friday, December 6, 2013

ЦЕНА ЉУБАВИ / THE PRICE OF LOVE


The price of love

Wine is sweet and gin is bitter,
Drink while you can but you won’t forget her.
You talk too much, you laugh too loud,
You see her face in every crowd.

That’s the price of love, the price of love,
The debt you pay with tears and pain.
The price of love, the price of love,
It costs you more when you’re to blame.

Kiss one girl, kiss another,
Kiss ’em all but you won’t recover.
You’re dancing slow, you’re dancing fast,
You’re happy now but that won’t last.

That’s the price of love, the price of love,
The debt you pay with tears and pain.
The price of love, the price of love,
It costs you more when you’re to blame. 



Цена љубави
(Доналд и Филип Еверли) 

Вино је слатко, а џин је љут,
пиј док можеш, али нећеш је заборавити.
Превише причаш, прегласно се смејеш,
а њено лице видиш свуда.

То је цена љубави, цена љубави,
дуг који плаћаш у сузама и болу.
Цена љубави, цена љубави,
кошта те више кад си ти крив.

Пољуби једну, пољуби другу,
љуби их све, али нећеш се опоравити.
Плешеш споро, плешеш брзо,
тренутно си срећан, али то неће потрајати.

То је цена љубави, цена љубави,
дуг који плаћаш у сузама и болу.
Цена љубави, цена љубави,
кошта те више кад си ти крив.

(превео Гаврило Дошен)

Sunday, November 17, 2013

ТВОЈ ГЛАС ОТВАРА МОЈЕ СРЦЕ / MON COEUR S'OUVRE A TA VOIX


Mon coeur s'ouvre à ta voix
(Aria de Dalila, deuxième acte
de l'opéra Samson et Delilah de Camille Saint-Saëns,
livret de Ferdinand Lemaire)

Mon coeur s'ouvre à ta voix,
comme s'ouvrent les fleurs
aux baisers de l'aurore!
Mais, ô mon bienaimé,
pour mieux sécher mes pleurs,
que ta voix parle encore!
Dis-moi qu'à Dalila
tu reviens pour jamais.
Redis à ma tendresse
les serments d'autrefois,
ces serments que j'aimais!
Ah! réponds à ma tendresse!
Verse-moi, verse-moi l'ivresse!

Ainsi qu'on voit des blés
les épis onduler
sous la brise légère,
ainsi frémit mon coeur,
prêt à se consoler,
à ta voix qui m'est chère!
La flèche est moins rapide
à porter le trépas,
que ne l'est ton amante
à voler dans tes bras!
Ah! réponds à ma tendresse!
Verse-moi, verse-moi l'ivresse!


Твој глас отвара моје срце
(Арија Далиле из другог чина
опере "Самсон и Далила" Камиј Сен-Санса,
либрето Фердинанд Лемер)

Твој глас отвара моје срце,
као што цветове отварају
пољупци зоре!
Али, вољени мој,
да би осушио моје сузе,
нека твој глас поново проговори!
Реци ми да се Далили
враћаш заувек!
Узврати ми нежност,
и старе заклетве,
које сам толико волела!
Ах! Узврати ми нежност!
Испуни ме, испуни опијеношћу!

Као влати пшенице
што трепере
на поветарцу,
тако дрхти моје срце,
које чека да га утешиш,
твојим гласом који ми је тако драг!
Стрела није тако брза
кад доноси смрт,
колико је она што те воли
кад ти лети у загрљај!
Ах! Узврати ми нежност!
Испуни ме, испуни опијеношћу!

(превео Гаврило Дошен)

Wednesday, October 30, 2013

МЕСОЖДЕР / LE CARNIVORE


Le carnivore

(Vincent Baguian and Patrice Guirao)

Si même à genoux
Il faut subir les outrages
Ce monde est fou
De rage
On implore le ciel
Si on nous piétine
Mais on devient fier
Quand on domine
Vainqueur ou soumis
Je hais ce défi
Car au fond de moi, je ne suis...

Ni la proie ni Le Carnivore
Je renie la
Loi du plus fort
Je ne veux pas
Rendre les coups
Je ne peux pas
Tendre la joue

S'il faut choisir
Entre l'esclave et le maître
Dompter ou se
Soumettre
Je mets fin au jeu
Inhumain de l'être
Fuyant cette meute
Sans queue ni tête
Victime ou soldat
Je hais ce combat
Car au fond de moi, je ne suis...

Ni la proie ni Le Carnivore
Je renie la Loi du plus fort
Je ne veux pas
Rendre les coups
Je ne peux pas
Tendre l'autre joue

Aux carnivores
Souffrir encore
Souffrir encore
Subir encore
Ni la proie ni Le Carnivore
Je renie la Loi du plus fort

Je suis seul maître de mon sort
Sans que j'implore
Sans qu'ils me dévorent

Месождер
(Винсент Баген и Патрис Жирао)

Ако чак и на коленима
морамо да трпимо нечовештво,
овај свет је полудео
од беса.
Молимо небеса
ако смо згажени,
али се поносимо
кад господаримо.
Победник или покорен,
мрзим тај изазов,
јер дубоко у себи нисам...

Ни плен
ни месождер.
Одбацујем
закон јачег.
Нећу да
узвраћам ударце,
не могу да
окрећем и други образ.

Ако морам да бирам
између роба и господара,
кротитеља или
кроћеног,
окончавам ту игру
недостојну људског бића,
повлачим се из тог чопора
без главе и репа.
Жртва или војник,
мрзим ту битку,
јер дубоко у себи нисам...

Ни плен
ни месождер.
Одбацујем
закон јачег.
Нећу да
узвраћам ударце,
не могу да
окрећем и други образ.

Месождерима.
И даље патим,
и даље патим,
и даље трпим.
Ни плен ни месождер.
Одбацујем закон јачег.

Ја сам једини господар моје судбине,
нећу молити,
неће ме прождрети.

(превео Гаврило Дошен)

Friday, October 25, 2013

ОСЛОБОЂЕЊЕ / LIBERATION



Liberation

Take my hand I've changed my mind again
Really I believed it true that all who fell in love were foolish
But I was wrong I've learned that lesson well
All the way back home at midnight
You were sleepin' on my shoulder

Take my hand don't think of obligations
Now, right now, your love is liberation

To free in me the trust I never dared
I always thought the risk too great
But suddenly I don't hesitate so

Take my hand don't think of complications
Now, right now, your love is liberation, liberation

The nights, the stars
Our light shone through the dark
All the way back home at midnight
You were sleepin' on my shoulder

Take my hand don't think of hesitation
Now, right now, your love is liberation, liberation

Back home at midnight
All the way back home at midnight 

Ослобођење
(Нил Тенант/Кристофер Лоу)

Узми ме за руку, предомислио сам се поново,
стварно сам веровао да је истина
да су сви који се заљубе будале,
али нисам био у праву, научио сам ту лекцију добро.
Све време на повратку кући, у поноћ,
спавала си ми на рамену.

Узми ме за руку, не мисли на обавезе.
Сад, баш сад, твоја љубав је ослобођење.

Увек сам мислио да је превелики ризик
да у мени неко ослободи поверење
на које се никад нисам усуђивао,
али одједном више не оклевам толико.

Узми ме за руку, не мисли на компликације.
Сад, баш сад, твоја љубав је ослобођење.

Ноћи, звезде,
наше светло што сија кроз мрак.
Све време на повратку кући, у поноћ,
спавала си ми на рамену.

Узми ме за руку, не мисли на оклевање.
Сад, баш сад, твоја љубав је ослобођење, ослобођење.

Повратак кући у поноћ,
Све време на повратку кући у поноћ...

(превео Гаврило Дошен)