Saturday, December 21, 2013

ЗАЉУБЉЕН / L'ENAMOURÉE

L'enamourée 

Ils se disent, ma colombe, 
Que tu rêves, morte encore, 
Sous la pierre d’une tombe: 
Mais pour l’âme qui t’adore, 
Tu t’éveilles, ranimée. 
Ô pensive bien-aimée! 

Par les blanches nuits d’étoiles,
Dans la brise qui murmure,
Je caresse tes longs voiles, 
Ta mouvante chevelure, 
Et tes ailes demi-closes 
Qui voltigent sur les roses! 

Ô délices, je respire 
Tes divines tresses blondes! 
Ta voix pure, cette lyre, 
Suit la vague sur les ondes, 
Et, suave, les effleure, 
Comme un cygne qui se pleure! 

Заљубљен 
(Теодор де Банвил) 

Кажу, голубице моја, 
да сањаш, и даље мртва, 
испод надгробног камена: 
Али за душу која те обожава, 
ти си се пробудила, оживљена. 
О, замишљена љубави моја! 

У ноћима, белим од звезда, 
у шапутању поветарца, 
милујем твоје дуге велове, 
твоју расуту косу, 
твоја полусклопљена крила 
која лепршају изнад ружа! 

О, радости, ја удишем 
твоје божанствене плаве увојке! 
Твој чисти глас, та лира, 
прати таласе 
и милује их нежно, 
као лабуд који плаче! 

(превео Гаврило Дошен)

Wednesday, December 11, 2013

WHEN I REMEMBER I MUST DIE / КАД СЕ СЕТИМ ДА МОРАМ УМРЕТИ



Кад се сетим да морам умрети
(Даниел Ковач)

Кад се сетим да морам умрети,
душо моја, како ћеш поднети?
Горе нема ракије ни вина,
горе душо, мораш бити фина.
Горе душо, мораш бити фина.

Овако ме браћо сахраните:
од бурета сандук саставите,
од карата покров направите,
крај гроба ми шљиву посадите. 
Крај гроба ми шљиву посадите. 

Крај гроба ми казан поставите.
Шљива роди, ракија се пече.
Шљива роди, ракија се пече,
па кад сам умро - нека у гроб тече.
Кад сам умро, нека у гроб тече.

When I remember I must die
(Daniel Kovac) 

When I remember I must die,
my soul, how're you gonna take it?
Up there there's no brandy or wine,
up there, you've gotta be nice.
Up there, you've gotta be nice.

Bury me like this, brothers:
Out of a barrel make the coffin,
out of cards make the shroud,
next to the grave, plant a plum tree.
Next to the grave, plant a plum tree.

Next to the grave put a still.
The plum tree bears fruit, brandy's distilled.   
The plum tree bears fruit, brandy's distilled,
so when I'm dead - let it flow into the grave.
When I'm dead, let it flow into the grave. 

(translated by Gavrilo Došen)

Friday, December 6, 2013

ЦЕНА ЉУБАВИ / THE PRICE OF LOVE


The price of love
(Donald and Phillip Everly) 

Wine is sweet and gin is bitter,
Drink while you can but you won’t forget her.
You talk too much, you laugh too loud,
You see her face in every crowd.

That’s the price of love, the price of love,
The debt you pay with tears and pain.
The price of love, the price of love,
It costs you more when you’re to blame.

Kiss one girl, kiss another,
Kiss ’em all but you won’t recover.
You’re dancing slow, you’re dancing fast,
You’re happy now but that won’t last.

That’s the price of love, the price of love,
The debt you pay with tears and pain.
The price of love, the price of love,
It costs you more when you’re to blame. 

Цена љубави
(Доналд и Филип Еверли) 

Вино је слатко, а џин је љут,
пиј док можеш, али нећеш је заборавити.
Превише причаш, прегласно се смејеш,
а њено лице видиш свуда.

То је цена љубави, цена љубави,
дуг који плаћаш у сузама и болу.
Цена љубави, цена љубави,
кошта те више кад си ти крив.

Пољуби једну, пољуби другу,
љуби их све, али нећеш се опоравити.
Плешеш споро, плешеш брзо,
тренутно си срећан, али то неће потрајати.

То је цена љубави, цена љубави,
дуг који плаћаш у сузама и болу.
Цена љубави, цена љубави,
кошта те више кад си ти крив.

(превео Гаврило Дошен)

Sunday, November 17, 2013

ТВОЈ ГЛАС ОТВАРА МОЈЕ СРЦЕ / MON COEUR S'OUVRE A TA VOIX


Mon coeur s'ouvre à ta voix
(Ferdinand Lemaire) 

Mon coeur s'ouvre à ta voix, 
comme s'ouvrent les fleurs
aux baisers de l'aurore!
Mais, ô mon bienaimé,
pour mieux sécher mes pleurs,
que ta voix parle encore!
Dis-moi qu'à Dalila 
tu reviens pour jamais.
Redis à ma tendresse
les serments d'autrefois,
ces serments que j'aimais!
Ah! réponds à ma tendresse!
Verse-moi, verse-moi l'ivresse!

Ainsi qu'on voit des blés
les épis onduler
sous la brise légère,
ainsi frémit mon coeur,
prêt à se consoler,
à ta voix qui m'est chère!
La flèche est moins rapide
à porter le trépas,
que ne l'est ton amante
à voler dans tes bras!
Ah! réponds à ma tendresse! 
Verse-moi, verse-moi l'ivresse! 

Твој глас отвара моје срце 
(Фердинанд Лемер)

Твој глас отвара моје срце,
као што цветове отварају
пољупци зоре!
Али, вољени мој,
да би осушио моје сузе,
нека твој глас поново проговори!
Реци ми да се Далили
враћаш заувек!
Узврати ми нежност,
и старе заклетве,
које сам толико волела!
Ах! Узврати ми нежност!
Испуни ме, испуни опијеношћу!

Као влати пшенице
што трепере
на поветарцу,
тако дрхти моје срце,
које чека да га утешиш,
твојим гласом који ми је тако драг!
Стрела није тако брза
кад доноси смрт,
колико је она што те воли
кад ти лети у загрљај!
Ах! Узврати ми нежност!
Испуни ме, испуни опијеношћу!

(превео Гаврило Дошен)
 

Wednesday, October 30, 2013

МЕСОЖДЕР / LE CARNIVORE


Le carnivore 
(Vincent Baguian and Patrice Guirao) 

Si même à genoux 
Il faut subir les outrages 
Ce monde est fou 
De rage 
On implore le ciel 
Si on nous piétine 
Mais on devient fier 
Quand on domine 
Vainqueur ou soumis 
Je hais ce défi 
Car au fond de moi, je ne suis... 

Ni la proie ni Le Carnivore 
Je renie la 
Loi du plus fort 
Je ne veux pas 
Rendre les coups 
Je ne peux pas 
Tendre la joue

S'il faut choisir 
Entre l'esclave et le maître 
Dompter ou se 
Soumettre 
Je mets fin au jeu 
Inhumain de l'être 
Fuyant cette meute 
Sans queue ni tête 
Victime ou soldat 
Je hais ce combat 
Car au fond de moi, je ne suis...

Ni la proie ni Le Carnivore 
Je renie la Loi du plus fort 
Je ne veux pas 
Rendre les coups 
Je ne peux pas 
Tendre l'autre joue

Aux carnivores 
Souffrir encore 
Souffrir encore 
Subir encore 
Ni la proie ni Le Carnivore
Je renie la Loi du plus fort

Je suis seul maître de mon sort 
Sans que j'implore 
Sans qu'ils me dévorent

Месождер
(Винсент Баген и Патрис Жирао) 

Ако чак и на коленима 
морамо да трпимо нечовештво, 
овај свет је полудео 
од беса. 
Молимо небеса 
ако смо згажени, 
али се поносимо 
кад господаримо. 
Победник или покорен, 
мрзим тај изазов, 
јер дубоко у себи нисам...

Ни плен 
ни месождер. 
Одбацујем 
закон јачег. 
Нећу да 
узвраћам ударце, 
не могу да 
окрећем и други образ.

Ако морам да бирам 
између роба и господара, 
кротитеља или 
кроћеног, 
окончавам ту игру 
недостојну људског бића, 
повлачим се из тог чопора 
без главе и репа. 
Жртва или војник, 
мрзим ту битку, 
јер дубоко у себи нисам...

Ни плен 
ни месождер. 
Одбацујем 
закон јачег. 
Нећу да 
узвраћам ударце, 
не могу да 
окрећем и други образ.

Месождерима. 
И даље патим, 
и даље патим, 
и даље трпим. 
Ни плен ни месождер. 
Одбацујем закон јачег.

Ја сам једини господар моје судбине, 
нећу молити, 
неће ме прождрети.

(превео Гаврило Дошен)

Friday, October 25, 2013

ОСЛОБОЂЕЊЕ / LIBERATION


Liberation

Take my hand I've changed my mind again
Really I believed it true that all who fell in love were foolish
But I was wrong I've learned that lesson well
All the way back home at midnight
You were sleepin' on my shoulder

Take my hand don't think of obligations
Now, right now, your love is liberation


To free in me the trust I never dared
I always thought the risk too great
But suddenly I don't hesitate so


Take my hand don't think of complications
Now, right now, your love is liberation, liberation


The nights, the stars
Our light shone through the dark
All the way back home at midnight
You were sleepin' on my shoulder


Take my hand don't think of hesitation
Now, right now, your love is liberation, liberation


Back home at midnight
All the way back home at midnight 


Ослобођење
(Нил Тенант/Кристофер Лоу) 

Узми ме за руку, предомислио сам се поново,
стварно сам веровао да је истина
да су сви који се заљубе будале,
али нисам био у праву, научио сам ту лекцију добро.
Све време на повратку кући, у поноћ,
спавала си ми на рамену.

Узми ме за руку, не мисли на обавезе.
Сад, баш сад, твоја љубав је ослобођење.

Увек сам мислио да је превелики ризик
да у мени неко ослободи поверење
на које се никад нисам усуђивао,
али одједном више не оклевам толико.

Узми ме за руку, не мисли на компликације.
Сад, баш сад, твоја љубав је ослобођење.

Ноћи, звезде,
наше светло што сија кроз мрак.
Све време на повратку кући, у поноћ,
спавала си ми на рамену.

Узми ме за руку, не мисли на оклевање.
Сад, баш сад, твоја љубав је ослобођење, ослобођење.

Повратак кући у поноћ,
Све време на повратку кући у поноћ... 


(превео Гаврило Дошен)

Thursday, August 15, 2013

СУНЦЕ НЕЋЕ ВИШЕ СЈАТИ / THE SUN AIN'T GONNA SHINE ANYMORE


The sun ain't gonna shine anymore 
(Bob Crewe and Bob Gaudio

Loneliness 
Is a cloak you wear 
A deep shade of blue 
Is always there 

The sun ain't gonna shine anymore 
The moon ain't gonna rise in the sky 
The tears are always clouding your eyes 
When your without love – Baby 

Emptiness 
Is a place your in 
With nothing to lose 
But no more to win 

Lonely, without you baby 
Girl I need you 
I can't go on 

Сунце неће више сјати 
(Боб Кру и Боб Годио) 

Самоћа 
је огртач који носиш 
с тамном нијансом туге 
што је увек ту 

Сунце неће више сјати 
месец неће излазити 
сузе ће ти увек бити у очима 
кад си без љубави 

Празнина 
је место где си 
Немаш шта да изгубиш 
још мање да добијеш 

Сам сам, без тебе, љубави, 
требаш ми 
не могу више 

(превео: Гаврило Дошен)

Monday, May 6, 2013

YOU / ТИ



Ти 
(Бојан Печар

Гледајући како шета сама, 
док је свуда само нежна тама, 
верује 
да нестаје. 

Разне жеље и понека нада, 
сама је и сиве очи града 
узалуд 
је гледају. 

Улице се чине као мрачно море, 
све се гаси и још само горе 
сећања 
што нестају. 

Да ли знаш да људи сви, да све љубави и сни 
трају само један дан? 
Кад сва прођу надања и кад мину звуци сви 
после свега бићу ја и бићеш ти. 

Ти, 
усне и доласци... 
Ти, 
предуги заласци... 
Ти, 
ходаш и нестајеш. 

Ти, 
осмех и кораци... 
Ти, 
тајне у поруци... 
Ти, 
трајеш и престајеш. 

Гледајући како шета сама, 
док је свуда само нежна тама, 
верује 
да нестаје. 

За тренутак пријатељства 
миран сам и сва проклетства 
пристајем 
да подносим. 

You 
(Bojan Pečar

Looking how she’s walking alone, 
while everywhere around there’s only tender darkness, 
she believes 
she disappears. 

All sorts of wishes and some hope, 
she’s alone and the city’s grey eyes 
are looking at her 
in vain. 

The streets seem like a dark sea, 
everything is shutting down 
and only the fading memories 
are still burning. 

Do you know that all people, every love and dream, 
last for just a day? 
When all hope is gone and when all sounds die down, 
after everything, there will be me and there will be you. 

You, 
the lips and arrivals... 
You, 
too long sunsets... 
You, 
you walk and disappear. 

You, 
a smile and steps... 
You, 
secrets in a message... 
You, 
you run on and give out. 

Looking how she’s walking alone, 
while everywhere around there’s only tender darkness, 
she believes 
she disappears. 

For a moment of friendship 
I am calm and I accept 
to bear 
all the curses.

(translated by Gavrilo Došen)

Sunday, April 7, 2013

ЖЕЛИМ ТЕ / I WANT YOU


I want you
I want you so bad,
I want you
I want you so bad
It’s driving me mad, it’s driving me mad...

She’s so heavy, heavy, heavy, heavy...

(Lennon-McCartney)

Желим те,
желим те најстрашније.
Желим те,
желим те најстрашније,
то ме излуђује, то ме излуђује...

Тако је тешка, тешка, тешка, тешка... 

(Ленон-Макартни)

(превео Гаврило Дошен)

Saturday, January 19, 2013

ГРЛИМ ТЕ / IO T'ABBRACCIO


Io t'abbraccio 
(Nicola Francesco Haym

Io t'abbraccio,
e più che morte, aspro e forte, 
è pel cor mio questo addio, 
che il tuo sen dal mio divide. 

Ah mia vita, ah mio tesoro, 
se non moro, 
è più tiranno quell'affanno, 
che dà morte, e non uccide. 

Грлим те 
(Никола Франческо Хаим) 

Грлим те, 
а више од смрти, горко и жестоко, 
мом срцу пада ово збогом, 
што твоје груди од мојих одваја. 

Ах, животе мој, ах, благо моје, 
ако и нисам мртав, 
како је тиранска та патња 
што доноси смрт, а не убија. 

(превео Гаврило Дошен)

Wednesday, January 9, 2013

У ОВАЈ МРАЧНИ ГРОБ / IN QUESTA TOMBA OSCURA


In questa tomba oscura 

In questa tomba oscura 
Lasciami riposar; 
Quando vivevo, ingrata, 
Dovevi a me pensar.

Lascia che l'ombre ignude 
Godansi pace almen 
E non, e non bagnar mie ceneri 
D'inutile velen. 

У овај мрачни гроб 
(Ђузепе Карпани) 

У овај мрачни гроб, 
пусти ме да легнем. 
Док сам живео, ти незахвална, 
требало је да мислиш на мене.

Пусти бар моју огољену душу 
да буде на миру. 
И немој, немој да квасиш мој пепео 
твојим узалудним сузама.

(превео Гаврило Дошен)