Wednesday, August 15, 2012

КАКТУСИ / LES CACTUS


Les Cactus 
(Jacques Lanzmann) 

Le monde entier est un cactus 
Il est impossible de s'assoir 
Dans la vie, il y a qu'des cactus 
Moi je me pique de le savoir 
Aïe aïe aïe, ouille, aïe aïe aïe 

Dans leurs coeurs, il y a des cactus 
Dans leurs porte-feuilles, il y a des cactus 
Sous leurs pieds, il y a des cactus 
Dans leurs gilets, il y a des cactus 
Aïe aïe aïe, ouille ouille ouille, aïe 

Pour me défendre de leurs cactus 
A mon tour j'ai mis des cactus 
Dans mon lit, j'ai mis des cactus 
Dans mon slip, j'ai mis des cactus 
Aïe aïe aïe, ouille, aïe aïe aïe 

Dans leurs sourires, il y a des cactus 
Dans leurs ventres, il y a des cactus 
Dans leurs bonjours, il y a des cactus 
Dans leurs cactus, il y a des cactus 
Aïe aïe aïe, ouille, aïe 

Кактуси 
(Жак Ланзман) 

Цео свет је кактус, 
не може нигде да се седне, 
у животу нема ничег сем кактуса, 
наб'о сам се да би скапирао 
ај, ај, ај, боли, јао, јао, јао... 

У њиховим срцима су кактуси, 
у новчаницима су им кактуси, 
под ногама су им кактуси, 
у прслуцима су им кактуси 
ај, ај, ај, боли, јао, јао, јао... 

Да бих се одбранио од њихових кактуса 
и сам сам ставио кактусе, 
у кревет сам ставио кактусе, 
у гаће сам ставио кактусе, 
ај, ај, ај, боли, јао, јао, јао... 

У њиховим осмесима су кактуси, 
у стомацима су им кактуси, 
у поздравима су им кактуси, 
у кактусима су им кактуси, 
ај, ај, ај, боли, јао, јао, јао... 

(превео Гаврило Дошен)

Monday, August 13, 2012

И МОРЕ СЕ ЧИНИ КАО ДА ПОТАПА / ANCH’IL MAR PAR CHE SOMMERGA


Anch’il mar par che sommerga 
(Agostino Piovene)  

Anch’il mar par che sommerga 
quella nave che tu vedi 
dissipata da procelle. 
Poi la vedi, e par che s’erga 
presso l’altra in fra le stelle.  

И море се чини као да потапа 
(Агостино Пиовене)  

И море се чини као да потапа 
онај брод који видиш 
док га шибају олује. 
А онда га угледаш, и чини ти се 
као да је уздигнут међу звездама. 

(превео Гаврило Дошен)

Saturday, August 11, 2012

КАД МЕ ПОЛОЖЕ У ЗЕМЉУ / WHEN I AM LAID IN EARTH


When I am laid in earth 

When I am laid, am laid in earth, 
May my wrongs create 
No trouble, no trouble in thy breast. 
Remember me, remember me, but ah! forget my fate. 
Remember me, but ah! forget my fate.


   

Кад ме положе у земљу 
(Нејхам Тејт) 

Кад ме положе у земљу, 
Нека моји греси не створе 
Никакву муку на твојој души. 
Памти ме, али заборави моју судбину. 

(превео Гаврило Дошен)

Sunday, August 5, 2012

ПОЧЕО САМ ДА СЕ ШАЛИМ / I STARTED A JOKE


I Started A Joke 
(Barry, Robin and Maurice Gibb

I started a joke, 
which started the whole world crying, 
but I didn't see that the joke was on me, oh no. 

I started to cry, 
which started the whole world laughing, 
oh, if I'd only seen 
that the joke was on me. 

I looked at the skies,
running my hands over my eyes, 
and I fell out of bed, 
hurting my head 
from things that I'd said.

Till I finally died, 
which started the whole world living, 
oh, if I'd only seen 
that the joke was on me. 



Почео сам да се шалим 
(Бери, Робин и Морис Гиб) 

Почео сам да се шалим, 
због чега је цео свет почео да плаче, 
а ја нисам видео 
да је шала на мој рачун, о не. 

Почео сам да плачем, 
због чега је цео свет почео да се смеје, 
е, да сам само видео 
да је шала на мој рачун. 

Погледао сам у небо, 
покрио сам очи рукама, 
пао сам с кревета, 
глава ме је заболела 
од онога што сам рекао. 

Док коначно нисам умро, 
због чега је цео свет почео да живи, 
е, да сам само видео 
да је шала на мој рачун.

(превео Гаврило Дошен)