Saturday, April 28, 2012

ЧАРОБНИ ТРЕНУЦИ / MAGIC MOMENTS

Magic moments
(Harold Lane David)

Magic moments,
when two hearts are caring.
Magic moments,
memories we've been sharing.

I'll never forget
the moment we kissed
the night of the hay ride.
The way that we hugged
to try to keep warm
while taking a sleigh ride.

Magic moments,
memories we've been sharing.
Magic moments,
when two hearts are caring.

Time can't erase the memories of
these magic moments filled with love.

The telephone call
to tie up the line
for hours and hours.
The Saturday dance
I got up the nerve
to send you some flowers.

Magic moments,
memories we've been sharing.
Magic moments,
when two hearts are caring.

Time can't erase the memories of
these magic moments filled with love.

The way that we cheered
whenever our team
was scoring a touchdown.
The time that the floor
fell out of my car
when I got a clutch down.

The Penny arcade,
the games that we played,
the fun and the prizes.
The Halloween hop,
when everyone came
in funny disguises.

Magic moments,
filled with love…

Чаробни тренуци
(Харолд Лејн Дејвид)

Чаробни тренуци,
кад се два срца воле.
Чаробни тренуци,
сећања која делимо.

Никад нећу заборавити
када смо се пољубили
док смо се возили таљигама.
Како смо се грлили
да нам буде топло
док смо се возили саоницама.

Чаробни тренуци,
сећања која делимо.
Чаробни тренуци,
кад се два срца воле.

Време не може да избрише сећања
на те чаробне тренутке пуне љубави.

Телефонски разговор
који држи линију
заузету сатима.
Суботња игранка,
скупио сам петљу
да ти пошаљем цвеће.

Чаробни тренуци,
сећања која делимо.
Чаробни тренуци,
кад се два срца воле.

Време не може да избрише сећања
на те чаробне тренутке пуне љубави.

Како смо навијали сваки пут
кад је наш тим давао гол.
Па онда кад ми је пропао под
на колима кад сам
притиснуо квачило до краја.

Све оне игре које смо играли,
награде које смо добијали.
Маскарада за Ноћ вештица,
кад су сви дошли
у смешним костимима.

Чаробни тренуци,
пуни љубави...

(превео Гаврило Дошен)

Wednesday, April 18, 2012

ДА ТЕ ЗАБОРАВИМ / CH'IO MI SCORDI DI TE


Ch'io mi scordi di te

Ch'io mi scordi di te?
Che a lui mi doni puoi consigliarmi?
E puoi voler che in vita?
Ah no! Sarebbe il viver mio di morte assai peggior.
Venga la morte, intrepida l'attendo.
Ma, ch'io possa struggermi ad altra face,
ad altr'oggetto donar gl'affeti miei, come tentarlo?
Ah, di dolor morrei!

Non temer, amato bene,
per te sempre il cor sarà.
Più non reggo a tante pene,
l’alma mia mancando va.
Tu sospiri? O duol funesto!
Pensa almen, che istante è questo!
Non mi posso, oh Dio! spiegar.

Stelle barbare, stelle spietate,
perchè mai tanto rigor?
Alme belle, che vedete
le mie pene in tal momento,
dite voi, s’egual tormento
può soffrir un fido cor?

Да те заборавим
(Ђанбатиста Вареско)

Да те заборавим?
Да се њему дам, то ми саветујеш?
И то док сам жива?
Не! Живот би ми био од смрти много гори.
Нека дође смрт, без страха је чекам.
Али, како могу да чезнем за неким другим,
да неком другом дајем љубав, због искушења?
Ах, нек' умрем од бола!

Не брини ништа, љубави моја,
твоје ће увек моје срце бити.
Не могу још дуго да издржим толики бол,
душа ме издаје.
Ти уздишеш? О, страшна патњо!
Помисли само, какав тренутак је то!
Не могу, о Боже, то да изразим.

Варварске звезде, немилосрдне звезде,
зашто сте тако окрутне према мени?
Дивне душе, које видите
моју патњу сада,
реците ми, да ли такву муку
може да поднесе верно срце?

(превео Гаврило Дошен)

Sunday, April 15, 2012

ВОЛЕТИ НЕКОГ / TO LOVE SOMEBODY


To love somebody

There’s a light, a certain kind of light,
That never shone on me.
I want my life to be
To live with you, to live with you.

There’s a way, everybody say
To do each and every little thing.
But what does it bring,
If I ain’t got you, ain’t got you?

Baby, you don’t know what it’s like,
Baby, you don’t know what it’s like,
To love somebody, to love somebody,
The way I love you.

In my brain I see your face again,
I know my frame of mind.
You ain’t got to be so blind.
I’m blind, so, so, so blind.

I’m a man, can’t you see what I am?
I live and I breathe for you.
But what good does it do,
If I ain’t got you, if I ain’t got you?

Oh yeah, you don’t know what it’s like
Baby, you don’t know what it’s like
To love somebody, to love somebody,
The way I love you.



Волети неког
(Бари и Робин Гиб)

Има једно светло,
које ме никад није обасјало.
Ја желим да мој живот буде
да живим с тобом,
да живим с тобом.

Има начина, сви кажу,
да се уради свака, и најмања ствар.
Али шта то вреди,
ако немам тебе, немам тебе.

Ти не знаш како је то,
ти не знаш како је то,
кад волиш неког,
кад волиш неког,
као ја тебе.

У мислима опет видим твоје лице,
знам добро како мислим.
Не мораш да будеш тако слепа,
ја сам слеп, тако, тако слеп.

Човек сам, зар не видиш шта сам?
Живим и дишем за тебе.
Али шта то вреди,
ако немам тебе, немам тебе.

О, да, ти не знаш како је то,
ти не знаш како је то,
кад волиш неког,
кад волиш неког,
као ја тебе.

(превео Гаврило Дошен)

Wednesday, April 11, 2012

РЕЧИ / WORDS



Words

If I could find words,
to tell you I'm sorry,
Make you understand,
I mean just what I say.

After all that I've heard,
why should I worry,
When we ride, the fine line,
Between love and hate.

If I had been wise,
how could I doubt you,
Now I'm all alone,
my life's in disarray.

But try as I might,
I can't live without you,
So I cling to the hope,
of a brighter day.

Oh I know,
We've been through this all before.
How can I prove my love for you is real?
No I can't do anymore,
If I could only find Words.

(And still he has dreams)
And still I must learn to cope,
(Absurd as it seems)
I still have hope.

If I had good sense,
and heed all the warnings,
I would let it be,
and leave all well alone,

But there's no recompense,
for waking up mornings,
Feeling sure it's myself,
Who's the foolish one.

Yes I know,
We've been through this all before.
How can I prove my love for you is real?
No I can't do anymore
If I could only find,
If only I could find,
If I could only find Words.

Речи
(Хенри Пристман)

Кад бих могао да нађем речи,
да ти кажем да ми је жао,
да схватиш да мислим
оно што говорим.

После свега што сам чуо,
зашто се бринем,
кад идемо по танкој линији
између љубави и мржње.

Да сам био мудар,
никад не бих сумњао у тебе.
Сад кад сам сам,
живот ми је у хаосу.

И колико год да се трудим,
не могу да живим без тебе,
зато се држим наде
у боље сутра.

О, знам,
све смо ово већ раније прошли.
Како да докажем
да је моја љубав права?
Не могу више да то радим,
кад бих само могао да нађем речи.

(И још увек има снове)
И још увек морам да научим
да се носим с њима.
(Колико год је апсурдно)
и даље имам наде.

Да сам био разуман
и обратио пажњу на сва упозорења,
пустио бих ствари да иду својим током,
и оставио све на миру.

Али нема надокнаде
за сва јутра кад сам се будио
осећајући сигурно да сам ја
онај који испада глуп.

Да, знам,
све смо ово већ раније прошли.
Како да докажем
да је моја љубав права?
Не могу више да то радим,
кад бих само могао ,
кад бих само могао,
кад бих само могао да нађем речи.

(превео Гаврило Дошен)

Saturday, April 7, 2012

ОВА СТРАНА ЉУБАВИ / THIS SIDE OF LOVE



This Side of Love

We're on the negative side of love
I'm subject to all bizarre whims she fancies
I'm running escape to find the handle
Of the door she locks me up in
She's on the laughing side of sin
What have I done in all my past lives
(To end up on) This side of Love?

We're on a permanent twist of fate
She has dominion over time and torture
I'm pinching myself to convince me that
I'm in a living nightmare
The killer attraction of a dare
What have I done, emasculation
(To end up on) This side of Love?

If I should stay
(Will the beat go on?)
I must be strong
(We tell you every day)
Will I return
(To normal lovers again?)
Please peel my skin
('Cause my soul is burning)

We're on a roundabout whirl of scorn
The demons are smiling and the angels snoring
I feel like a stepchild Caeser that's been
Beaten and bruised to please her
Wearing a rusted ring of thorns
What have I done to piss the Gods off
(To end up on) This side of Love?

If I should stay
(Will the beat go on?)
I must be strong
(We tell you every day)
Will I return
(To normal lovers again?)
Please peel my skin
('Cause my soul is burning)

We're on the negative side of love
I see my condition as a sign of service
I'll snuggle up close to her knowing
That I'm practising my religion
Warming the barrel of a gun

This will be the deed that finds me next time

(On this side of)
(On this side of)
(On this side of) This side of Love


Ова страна љубави
(Теренс Трент Дарби)

Ми смо на тамној страни љубави,
и ја сам жртва њених бизарних хирова.
Бежим да нађем кваку
од врата иза којих ме је затворила.
Она је на радосној страни греха,
шта сам урадио у свим прошлим животима
(да завршим) на овој страни љубави?

Стално се судбина игра са нама,
она господари временом и мучењем.
Штипам се да се уверим
да сам у стварној ноћној мори,
убилачкој привлачности изазова.
Шта сам урадио, кастрирао се,
(да завршим) на овој страни љубави?

Ако останем
(хоће ли се ритам наставити?)
Морам да будем јак
(говоримо ти сваког дана)
Хоћу ли се вратити
(нормалним љубавима?)
Ољуштите ми кожу, молим
(јер ми душа гори)

Ми смо у вртлогу презира,
демони се смеју, а анђели хрчу.
Осећам се као усвојени мали Цезар
ког су тукли да би је задовољили,
док носим зарђали трнов венац.
Шта сам урадио да разбесним богове толико
(да завршим) на овој страни љубави?

Ако останем
(хоће ли се ритам наставити?)
Морам да будем јак
(говоримо ти сваког дана)
Хоћу ли се вратити
(нормалним љубавима?)
Ољуштите ми кожу, молим
(јер ми душа гори)

Ми смо на тамној страни љубави
видим моје стање као знак служења.
Привићу се близу њене спознаје
да практикујем религију
и грејем цев пиштоља.

Ово ће бити тестамент који ће ме затећи
кад следећи пут будем био

(на овој страни)
(на овој страни)
(на овој страни) љубави.

(превео Гаврило Дошен)