Sunday, November 13, 2011

САМОУБИСТВО / SUICIDIO



Suicidio

Suicidio!...
In questi fieri momenti
tu sol mi resti,
e il cor mi tenti.
Ultima voce
del mio destino,
ultima croce
del mio cammin.
E un dì leggiadro
volavan l'ore,
perdei la madre,
perdei l'amore,
vinsi l'infausta
gelosa febre!
Or piombo esausta
Fra le tenèbre!
Tocco alla mèta...
Domando al cielo
Di dormir quieta
Dentro l'avel...

Самоубиство
(Ариђо Боито)

Самоубиство!...
У овом страшном часу
једино ми ти преостајеш
и искушаваш срце.
Последњи глас
моје судбине,
последњи крст
на мом путу.
А некад давно
летели су сати,
изгубила сам мајку,
изгубила сам љубав,
победила сам обузимајућу  
грозницу љубоморе!
Сада тонем исцрпена
у таму!
Стижем до циља...
Од небеса тражим само
да мирно заспим
у свом гробу...

(превео Гаврило Дошен)

Tuesday, November 1, 2011

БОЖАНСТВА СТИКСА / DIVINITÉS DU STYX


Divinités du Styx

Divinités du Styx,
ministres de la mort,
je n'invoquerai point
votre pitié cruelle.

J'enlève un tendre époux
à son funeste sort,
mais je vous abandonne
une épouse fidèle.

Divinités du Styx,
ministres de la mort,
mourir pour ce qu'on aime,
est un trop doux effort,
une vertu si naturelle,
mon coeur est animé
du plus noble transport.

Je sens une force nouvelle,
je vais où mon amour m'appelle,
mon coeur est animé
du plus noble transport.

Divinités du Styx,
ministres de la mort,
je n'invoquerai point
votre pitié cruelle.

Божанства Стикса
(Раниери де Калцабиђи)

Божанства Стикса,
службеници смрти,
нећу призивати
вашу окрутну самилост.

Отимам нежног мужа
од његове црне судбине,
али вам предајем
верну супругу.

Божанства Стикса,
службеници смрти,
умрети за оног кога волиш
превише је лак напор,
врлина сасвим природна.
Моје срце је узбуђено
најплеменитијим подстицајем.

Осећам нову снагу,
идем тамо где ме моја љубав зове.
Моје срце је узбуђено
најплеменитијим подстицајем.  

Божанства Стикса,
службеници смрти,
нећу призивати
вашу окрутну самилост.

(превео Гаврило Дошен)