Wednesday, March 30, 2011

КОНАЧНО / AT LAST


At Last

At last
my love has come along
my lonely days are over
and life is like a song

Ooh, yeah, yeah
At last
the skies above are blue
My heart was wrapped up in clover
the night I looked at you

I found a dream
that I could speak to
A dream that I
can call my own
I found a thrill
to press my cheek to
A thrill that I have never known
Ohh, yeah, yeah

You smile
you smile
Ooh and then the spell was cast
And here we are in heaven
for you are mine
at last

Коначно
(Хари Ворен и Мек Гордон)

Коначно,
моја љубав је дошла,
дани самоће су готови
и живот је као песма.

О, да, да,
коначно, небо је плаво,
а моје срце су преплавиле
детелине са четири листа,
оне ноћи кад сам те угледао.

Нашао сам сан
с којим могу да разговарам,
сан за који могу да кажем
да је само мој.
Нашао сам радост
на коју могу да наслоним образ,
радост коју никад нисам упознао,
о, да, да.

Насмешила си се,
чаролија је бачена
и ево нас у рају,
јер си моја,
коначно.

(превео Гаврило Дошен)

Thursday, March 24, 2011

ЗАВИСНА ОД ЉУБАВИ / ADDICTED TO LOVE




Addicted to love

Your lights are on, but you're not home
Your mind is not your own
Your heart sweats, your body shakes
Another kiss is what it takes

You can't sleep, you can't eat
There's no doubt, you're in deep
Your throat is tight, you can't breathe
Another kiss is all you need

Whoa, you like to think that you're immune to the stuff, oh yeah
It's closer to the truth to say you can't get enough
You know you're gonna have to face it, you're addicted to love

You see the signs, but you can't read
You're runnin' at, a different speed
You heart beats, in double time
Another kiss, and you'll be mine a one track mind

You can't be saved
Oblivion is all you crave
If there's some left for you
You don't mind if you do

Whoa, you like to think that you're immune to the stuff, oh yeah
It's closer to the truth to say you can't get enough
You know you're gonna have to face it, you're addicted to love

Might as well face it, you're addicted to love...

Your lights are on, but you're not home
Your will is not your own
You're heart sweats and teeth grind
Another kiss and you'll be mine!


Зависна од љубави
(Роберт Палмер)

Светла су ти упаљена, али ниси код куће,
твоје мисли нису твоје,
срце ти лупа, тело ти се тресе,
још један пољубац је све што треба.

Не можеш да спаваш, не можеш да једеш,
нема сумње, дубоко си забраздила,
грло ти се стегло, не можеш да дишеш,
још један пољубац је све што ти треба.

Волела би да си имуна на то, о да!
Ближе је истини да ти никад није доста,
и знаш да ћеш морати да се суочиш
с тим да си зависна од љубави.

Видиш знаке, али их не схваташ,
јуриш погрешном брзином,
срце ти куца дупло брже,
још један пољубац и бићеш моја,
само на једно мислиш.

Нема ти спаса,
заборав је све за чим жудиш,
ако га је имало остало за тебе,
немаш ништа против.

Волела би да си имуна на то, о да!
Ближе је истини да ти никад није доста,
и знаш да ћеш морати да се суочиш
с тим да си зависна од љубави.

Боље да се суочиш, зависна си од љубави...

Светла су ти упаљена, али ниси код куће,
Твоја воља није твоја,
срце ти лупа а зуби шкргућу,
још један пољубац и бићеш моја!

(превео Гаврило Дошен)

Wednesday, March 23, 2011

ET MISSUS SUM LOQUI AD TE



Ово ће стварно да заврши гадно,
и ја се заиста осећам јадно;
и да хоћу не могу то скрити.

Ово ће стварно да заврши лоше,
јер паметнији од нас сви одоше,
па ви видите како ће нам бити.

Браћо и сестре најебали смо сви,
само се не зна ко ће бити први,
а то ионако није ни битно.

Даме и господо шоу је при крају,
и многи од вас то сигурно знају -
треба почети ћутати под хитно.

И моје дете мора да одраста
исто као што су њен и мој тата,
а то је заиста много бедачно.

Зато немојте више да серете,
смарате ме и стално питате
зашто све видим толико мрачно.

Tuesday, March 22, 2011

ГДЕ СУ ОНИ / DOVE SONO


Dove sono
(Aria della Contessa Almaviva, dal terzo atto, ottava scena
dell'opera Le Nozze di Figaro di Wolfgang Amadeus Mozart,
libretto Lorenzo Da Ponte)

Dove sono i bei momenti
Di dolcezza e di piacer?
Dove andaro i giuramenti
Di quel labbro menzogner?

Perchè mai, se in pianti e in pene
Per me tutto si cangiò,
La memoria di quel bene
Dal mio sen non trapassò?

Ah! se almen la mia costanza,
Nel languire amando ognor,
Mi portasse una speranza
Di cangiar l'ingrato cor!



Где су они
(Арија Грофице Алмавива из трећег чина, осма сцена
опере "Фигарова женидба" Волфганга Амадеуса Моцарта,
либрето Лоренцо да Понте)

Где су они срећни тренуци
сласти и уживања?
Где су нестале заклетве
са тих усана лажљивих?

Зашто, ако се у сузе и бол
за мене све претворило,
сећање на ту срећу
није нестало из моје душе?

О, кад би барем моја верност
због које је волим усред патње
могла да донесе наду
да ће се променити то незахвално срце!

(превео Гаврило Дошен)



Monday, March 21, 2011

КАО ШТО НА ЗЛАТНИМ СТОПАМА ЗОРА / AS WITH ROSY STEPS THE MORN


As With Rosy Steps The Morn
(Aria of Irene, Act I of the oratorio “Theodora”
by Georg Friederich Händel, libretto by Thomas Morell)

As with rosy steps the morn
advancing, drives the shades of night,

So from virtuous toil well-borne,
Raise Thou our hopes of endless light.

Као што на златним стопама зора
(Арија Ирене, први чин ораторијума „Теодора“
Георга Фридриха Хендла, либрето Томас Морел)

Као што на златним стопама зора
долази и тера сенке ноћи

тако из искреног труда настале
наде наше у бескрајно светло Ти подигни.

(превео Гаврило Дошен)

Sunday, March 20, 2011

ПОСЛЕ НОЋИ / DOPO NOTTE


Dopo notte
(aria di Ariodante, dal terzo atto
dell'omonima opera di George Frideric Handel,
anonimo librettista)

Dopo notte, atra e funesta,
splende in Ciel più vago il sole,
e di gioia empie la terra.

Mentre in orrida tempesta
il mio legno è quasi assorto,
giunge in porto, e'l lido afferra.

После ноћи
(арија Ариодантеа, трећи чин 
истоимене опере Георга Фридриха Хендла,
непознати либретиста)

После ноћи, тамне и страшне,
сјајније на небу сија Сунце
и радошћу испуњава свет.

Замало се не изгубивши
у језивој олуји, мој брод
налази луку и до обале стиже.

(превео Гаврило Дошен)

Saturday, March 19, 2011

ПОГАСИТЕ МОЈА СВЕТЛА / CHIUDETEVI MIEI LUMI


Chiudetevi miei lumi

Chiudetevi miei lumi
In un perpetuo oblio.
Così col morir mio
Toglietemi alle pene,
eterni Numi.

Погасите моја светла
(Никола Франческо Хајим)

Погасите моја светла
у вечни заборав.
Тако да мојом смрћу
однесете бол,
вечни богови.

(превео Гаврило Дошен)

Friday, March 18, 2011

КЛОРИС / À CHLORIS


À Chloris

S'il est vrai, Chloris, que tu m'aimes,
Mais j'entends, que tu m'aimes bien,
Je ne crois point que les rois mêmes
Aient un bonheur pareil au mien.

Que la mort serait importune
De venir changer ma fortune
A la félicité des cieux!

Tout ce qu'on dit de l'ambroisie
Ne touche point ma fantaisie
Au prix des grâces de tes yeux.

Клорис
(Теофил де Вјо)

Ако је истина Клорис, да ме волиш,
а колико схватам, волиш ме, стварно,
верујем да чак ни краљеви
не би могли да спознају срећу као моју.

Како би смрт била непожељна
кад би дошла да замени моју срећу
са радошћу одласка у рај!

Све што причају о амброзији
не распаљује ми машту
колико милост твојих очију.

(превео Гаврило Дошен)

Thursday, March 17, 2011

ДИВНИ МЕСЕЧЕ / VAGA LUNA CHE INARGENTI

Vaga luna che inargenti  
(anonimo) 

Vaga luna che inargenti              
queste rive e questi fiori
     
ed inspiri agli elementi
il linguaggio dell'amor;

testimonio or sei tu sola      
del mio fervido desir, 
ed a lei che m'innamora     
conta I palpiti e i sospir.     

Dille pur che lontananza      
il mio duol non può lenir,
    
che se nutro una speranza, 
ella è sol nell'avvenir,
         

Dille pur che giorno e sera          
conto l'ore del dolor,
  
che una speme lusinghiera  
mi conforta nell'amor.

Дивни месече
(непознати писац)

Дивни месече што сребром        
обасјаваш обале и цвеће  
и језиком љубави    
природу надахњујеш;

ти си једини сведок
моје горуће жудње   
и само ти мојој љуби
можеш рећи о мојим уздасима.
       
Реци јој и да даљина
не блажи ми бол,      
и да ако гајим наду  
то је за будућност само.           

Реци јој и да дању и ноћу         
бројим сате патње    
и да ме само радосна нада
теши у љубави.

(превео Гаврило Дошен)

Wednesday, March 16, 2011

ШТА ДА РАДИМ БЕЗ ЕУРИДИКЕ / CHE FARÒ SENZA EURIDICE


Che farò senza Euridice
(Atto III dell'opera Orfeo ed Euridice di Christoph Willibald Gluck,

Che farò senza Euridice!
Dove andrò senza il mio ben?
Euridice, Oh Dio! Respondi!
Io son pure il tuo fedel.
Ah! Non m’avenza, più soccorso,
più speranza, nè dal mondo nè dal ciel!

Ah! finisca e per sempre
con la vita il dolor!
Del nero Averno gia sono insu la via!
Lungo cammino non e
quel che divide il mio bene da me.
Si, aspetta, o cara ombra dell'idol mio!
Aspetta, aspetta!
No, questa volta senza lo sposo tuo
non varcherai l'onde lente di Lete



Шта да радим без Еуридике
(трећи чин опере "Орфеј и Еуридика" Кристофа Вилибалда Глука,
либрето Ранијери де Калцабиђи)

Шта да радим без Еуридике?
Где ћу ја без моје вољене?
Еуридика! О, Боже, одговори ми!
Теби сам потпуно верно одан.
Авај, нема наде, нема ми спаса
ни са земље ни са неба!

Нек се патња заувек оконча
са мојим животом!
Идем у црни Авернус!
Није дуг пут
који ме одваја од моје љубе.
Да, чекај ме, вољена сенко
оне коју обожавам!
Чекај, чекај!
Не, овог пута нећеш без свог мужа
прећи набујали Летин поток!

(превео Гаврило Дошен)

Tuesday, March 15, 2011

ПОШТО УВЕК ЖЕЛИМ ДА ВОЛИМ / COMME J'AI TOUJOURS ENVIE D'AIMER


Comme j'ai toujours envie d'aimer

Comme j'ai toujours envie d'aimer
J'ai toujours envie de toi
Oh toi que j'aime

Comme j'ai toujours envie de toi
Je te cherche où que tu sois
Oh toi que j'aime

Comme tu es femme dans la nuit
Mes mains tremblent sur tes hanches
J'ai envie de tes lèvres mon amour

Comme tu es belle dans la nuit
Quand je sens ton corps sur mon corps
J'ai envie de te parler d'amour

Comme tu es belle quand tu es nue
De sentir ton souffle court
J'ai envie de te faire l'amour

Пошто увек желим да волим
(Марк Хамилтон)

Пошто увек желим да волим,
увек те желим,
о, ти си та коју волим.

Пошто увек желим тебе,
тражим те где год да си,
о, ти си та коју волим.

Пошто си ти жена у ноћи,
моје руке дрхте на твојим бедрима,
желим твоје усне, љубави.

Пошто си прелепа ноћу,
кад осећам твоје тело на своме,
желим да ти причам о љубави.

Пошто си прелепа кад си нага,
и осећам како брже дишеш,
желим да водим љубав с тобом.

(превео Гаврило Дошен)

Monday, March 14, 2011

АХ, ЉУДСКИ ЈЕ НЕЗАМИСЛИВА / AH! NON GIUNGE UMAN PENSIERO


Ah! non giunge uman pensiero
(Aria di Amina da Atto secondo, scena seconda
dell'opera La Sonnambula di Vincenzo Bellini,
libretto Felice Romani)

Ah! non giunge uman pensiero
Al contento ond'io son piena:
A' miei sensi io credo appena;
Tu m'affida, o mio tesor.
Ah mi abbraccia, e sempre insieme
Sempre uniti in una speme,
Della terra in cui viviamo
Ci formiamo un ciel d'amor.

Ах, људски је незамислива
(Арија Амине, други чин, друга сцена
опере "Месечарка" Винћенца Белинија,
либрето Феличе Романи)

Ах, људски је незамислива
срећа што ме испуњава.
Чулима једва да верујем,
ти ме увери, љубави.
Ах, загрли ме, да заувек заједно будемо
сједињени у нади.
Овај свет у коме живимо
претворићемо у небеса љубави.

(превео Гаврило Дошен)

Sunday, March 13, 2011

НЕВЕРА / PERFIDIA


Perfidia

Nadie comprende lo que sufro yo
Tanto que ya no puedo sollozar
Solo temblando de ansiedad estoy
Todos me miran y se van

Mujer, si puedes tú con Dios hablar
Pregúntale si yo alguna vez
Te he dejado de adorar

Y al mar, espejo de mi corazón
Las veces que me ha visto llorar
La perfidia de tu amor

Te he buscado por dondequiera que yo voy
Y no te puedo hallar
Para qué quiero tus besos
Si tus labios no me quieren ya besar?

Y tú quién sabe por dónde andarás
Quién sabe qué aventura tendrás
Qué lejos estás de mí


Невера
(Алберто Домингез)

Нико не зна шта сам пропатио,
толико, да не могу више да плачем.
Сам сам, дрхтим од немира,
сви ме гледају и одлазе.

Жено, ако можеш да причаш са Богом,
питај га јесам ли икад
престао да те обожавам.

Питај море, огледало мога срца,
колико пута ме је видело како оплакујем
неверу твоје љубави.

Тражио сам те где год да сам ишао,
а нисам те нашао.
Зашто бих желео твоје пољупце,
ако твоје усне не желе да ме љубе више?

А ти, ко зна где си
ко зна какве те авантуре чекају,
и колико си далеко од мене.

(превео Гаврило Дошен)