Wednesday, March 30, 2011

КОНАЧНО / AT LAST


At Last

At last
my love has come along
my lonely days are over
and life is like a song

Ooh, yeah, yeah
At last
the skies above are blue
My heart was wrapped up in clover
the night I looked at you

I found a dream
that I could speak to
A dream that I
can call my own
I found a thrill
to press my cheek to
A thrill that I have never known
Ohh, yeah, yeah

You smile
you smile
Ooh and then the spell was cast
And here we are in heaven
for you are mine
at last

Коначно
(Хари Ворен и Мек Гордон)

Коначно,
моја љубав је дошла,
дани самоће су готови
и живот је као песма.

О, да, да,
коначно, небо је плаво,
а моје срце су преплавиле
детелине са четири листа,
оне ноћи кад сам те угледао.

Нашао сам сан
с којим могу да разговарам,
сан за који могу да кажем
да је само мој.
Нашао сам радост
на коју могу да наслоним образ,
радост коју никад нисам упознао,
о, да, да.

Насмешила си се,
чаролија је бачена
и ево нас у рају,
јер си моја,
коначно.

(превео Гаврило Дошен)

Thursday, March 24, 2011

ЗАВИСНА ОД ЉУБАВИ / ADDICTED TO LOVE



Addicted to love

Your lights are on, but you're not home
Your mind is not your own
Your heart sweats, your body shakes
Another kiss is what it takes

You can't sleep, you can't eat
There's no doubt, you're in deep
Your throat is tight, you can't breathe
Another kiss is all you need

Whoa, you like to think that you're immune to the stuff, oh yeah
It's closer to the truth to say you can't get enough
You know you're gonna have to face it, you're addicted to love

You see the signs, but you can't read
You're runnin' at, a different speed
You heart beats, in double time
Another kiss, and you'll be mine a one track mind

You can't be saved
Oblivion is all you crave
If there's some left for you
You don't mind if you do

Whoa, you like to think that you're immune to the stuff, oh yeah
It's closer to the truth to say you can't get enough
You know you're gonna have to face it, you're addicted to love

Might as well face it, you're addicted to love...

Your lights are on, but you're not home
Your will is not your own
You're heart sweats and teeth grind
Another kiss and you'll be mine!




Зависна од љубави
(Роберт Палмер)

Светла су ти упаљена, али ниси код куће,
твоје мисли нису твоје,
срце ти лупа, тело ти се тресе,
још један пољубац је све што треба.

Не можеш да спаваш, не можеш да једеш,
нема сумње, дубоко си забраздила,
грло ти се стегло, не можеш да дишеш,
још један пољубац је све што ти треба.

Волела би да си имуна на то, о да!
Ближе је истини да ти никад није доста,
и знаш да ћеш морати да се суочиш
с тим да си зависна од љубави.

Видиш знаке, али их не схваташ,
јуриш погрешном брзином,
срце ти куца дупло брже,
још један пољубац и бићеш моја,
само на једно мислиш.

Нема ти спаса,
заборав је све за чим жудиш,
ако га је имало остало за тебе,
немаш ништа против.

Волела би да си имуна на то, о да!
Ближе је истини да ти никад није доста,
и знаш да ћеш морати да се суочиш
с тим да си зависна од љубави.

Боље да се суочиш, зависна си од љубави...

Светла су ти упаљена, али ниси код куће,
Твоја воља није твоја,
срце ти лупа а зуби шкргућу,
још један пољубац и бићеш моја!

(превео Гаврило Дошен)



Wednesday, March 23, 2011

ET MISSUS SUM LOQUI AD TE



Ово ће стварно да заврши гадно,
и ја се заиста осећам јадно;
и да хоћу не могу то скрити.

Ово ће стварно да заврши лоше,
јер паметнији од нас сви одоше,
па ви видите како ће нам бити.

Браћо и сестре најебали смо сви,
само се не зна ко ће бити први,
а то ионако није ни битно.

Даме и господо шоу је при крају,
и многи од вас то сигурно знају -
треба почети ћутати под хитно.

И моје дете мора да одраста
исто као што су њен и мој тата,
а то је заиста много бедачно.

Зато немојте више да серете,
смарате ме и стално питате
зашто све видим толико мрачно.

Tuesday, March 22, 2011

ГДЕ СУ ОНИ / DOVE SONO


Dove sono 

Dove sono i bei momenti 
Di dolcezza e di piacer? 
Dove andaro i giuramenti 
Di quel labbro menzogner? 

Perchè mai, se in pianti e in pene 
Per me tutto si cangiò, 
La memoria di quel bene 
Dal mio sen non trapassò? 

Ah! se almen la mia costanza, 
Nel languire amando ognor, 
Mi portasse una speranza 
Di cangiar l'ingrato cor! 

Где су они
(Лоренцо да Понте)

Где су они срећни тренуци 
сласти и уживања? 
Где су нестале заклетве
са тих усана лажљивих? 

Зашто, ако се у сузе и бол 
за мене све претворило, 
сећање на ту срећу 
није нестало из моје душе? 

О, кад би барем моја верност 
због које је волим усред патње 
могла да донесе наду 
да се промени то незахвално срце!

(превео Гаврило Дошен)

Monday, March 21, 2011

КАО ШТО НА ЗЛАТНИМ СТОПАМА ЗОРА / AS WITH ROSY STEPS THE MORN


As with rosy steps the morn

As with rosy steps the morn
advancing, drives the shades of night,

So from virtuous toil well-borne,
Raise Thou our hopes of endless light.

Као што на златним стопама зора
(Томас Морел)

Као што на златним стопама зора
долази и тера сенке ноћи

тако из искреног труда настале  
наде наше у бескрајно светло Ти подигни.

(превео Гаврило Дошен)

Sunday, March 20, 2011

ПОСЛЕ НОЋИ / DOPO NOTTE


Dopo notte
(anonimo librettista)

Dopo notte, atra e funesta,
splende in Ciel più vago il sole,
e di gioia empie la terra.

Mentre in orrida tempesta
il mio legno è quasi assorto,
giunge in porto, e'l lido afferra.

После ноћи
(непознати либретиста)

После ноћи, тамне и страшне,
сјајније на небу сија Сунце
и радошћу испуњава свет.

Замало се не изгубивши
у језивој олуји, мој брод
налази луку и до обале стиже.

(превео Гаврило Дошен)

Saturday, March 19, 2011

ПОГАСИТЕ МОЈА СВЕТЛА / CHIUDETEVI MIEI LUMI


Chiudetevi miei lumi

Chiudetevi miei lumi
In un perpetuo oblio.
Così col morir mio
Toglietemi alle pene,
eterni Numi.

Погасите моја светла
(Никола Франческо Хајим)

Погасите моја светла
у вечни заборав.
Тако да мојом смрћу
однесете бол,
вечни богови.

(превео Гаврило Дошен)

Friday, March 18, 2011

КЛОРИС / À CHLORIS


À Chloris
(Théophile de Viau) 

S'il est vrai, Chloris, que tu m'aimes,
Mais j'entends, que tu m'aimes bien,
Je ne crois point que les rois mêmes
Aient un bonheur pareil au mien.

Que la mort serait importune
De venir changer ma fortune
A la félicité des cieux!

Tout ce qu'on dit de l'ambroisie
Ne touche point ma fantaisie
Au prix des grâces de tes yeux.

Клорис
(Теофил де Вју)

Ако је истина Клорис, да ме волиш,
а колико схватам, волиш ме, стварно,
не верујем да би чак и краљеви
могли да спознају срећу као моју.

Како би смрт била непожељна
кад би дошла да замени моју срећу
са радошћу одласка у рај!

Све што причају о амброзији
не распаљује ми машту
колико милост твојих очију.

(превео Гаврило Дошен)

Thursday, March 17, 2011

ДИВНИ МЕСЕЧЕ / VAGA LUNA CHE INARGENTI

Vaga luna che inargenti  
(anonimo) 

Vaga luna che inargenti              
queste rive e questi fiori
     
ed inspiri agli elementi
il linguaggio dell'amor;

testimonio or sei tu sola      
del mio fervido desir, 
ed a lei che m'innamora     
conta I palpiti e i sospir.     

Dille pur che lontananza      
il mio duol non può lenir,
    
che se nutro una speranza, 
ella è sol nell'avvenir,
         

Dille pur che giorno e sera          
conto l'ore del dolor,
  
che una speme lusinghiera  
mi conforta nell'amor.

Дивни месече
(непознати писац)

Дивни месече што сребром        
обасјаваш обале и цвеће  
и љубавним језиком  
природу надахњујеш;

ти си једини сведок
моје горуће жудње   
и само ти мојој љуби
можеш рећи о мојим уздасима.
       
Реци јој и да даљина
не блажи ми бол,      
и да ако гајим наду  
то је за будућност само.           

Реци јој и да дању и ноћу         
бројим сате патње    
и да ме само радосна нада
теши у љубави.

(превео Гаврило Дошен)

Wednesday, March 16, 2011

ШТА ДА РАДИМ БЕЗ ЕУРИДИКЕ / CHE FARÒ SENZA EURIDICE


Che farò senza Euridice

Che farò senza Euridice!     
Dove andrò senza il mio ben?      
Euridice, Oh Dio! Respondi!
Io son pure il tuo fedel.      
Ah! Non m’avenza, più soccorso,
più speranza, nè dal mondo nè dal ciel!        

Ah! finisca e per sempre     
con la vita il dolor!     
Del nero Averno gia sono insu la via!    
Lungo cammino non e
quel che divide il mio bene da me.       
Si, aspetta, o cara ombra dell'idol mio! 
Aspetta, aspetta!
No, questa volta senza lo sposo tuo      
non varcherai l'onde lente di Lete

Шта да радим без Еуридике
(Ранијери де Калцабиђи)

Шта да радим без Еуридике?
Где ћу ја без мога блага?
Еуридика! О, Боже, одговори ми!
Твој сам верни, искрен роб.
Авај, нема наде, нема ми спаса
ни са земље ни са неба!

Нек се патња заувек оконча
са мојим животом!
Идем у црни Авернус!
Није дуг пут
који ме одваја од моје љубе.
Да, чекај ме, вољена сенко
оне коју обожавам!
Чекај, чекај!
Не, овог пута нећеш без свог мужа
прећи набујали Летин поток!

(превео Гаврило Дошен)
 

Tuesday, March 15, 2011

ПОШТО УВЕК ЖЕЛИМ ДА ВОЛИМ / COMME J'AI TOUJOURS ENVIE D'AIMER


Comme j'ai toujours envie d'aimer
(Marc Hamilton)

Comme j'ai toujours envie d'aimer
J'ai toujours envie de toi
Oh toi que j'aime

Comme j'ai toujours envie de toi
Je te cherche où que tu sois
Oh toi que j'aime

Comme tu es femme dans la nuit
Mes mains tremblent sur tes hanches
J'ai envie de tes lèvres mon amour

Comme tu es belle dans la nuit
Quand je sens ton corps sur mon corps
J'ai envie de te parler d'amour

Comme tu es belle quand tu es nue
De sentir ton souffle court
J'ai envie de te faire l'amour

Пошто увек желим да волим
(Марк Хамилтон)

Пошто увек желим да волим,
увек те желим,
о, ти си та коју волим.

Пошто увек желим тебе,
тражим те где год да си,
о, ти си та коју волим.

Пошто си ти жена у ноћи,
моје руке дрхте на твојим бедрима,
желим твоје усне, љубави.

Пошто си прелепа ноћу,
кад осећам твоје тело на своме,
желим да ти причам о љубави.

Пошто си прелепа кад си нага,
и осећам како брже дишеш,
желим да водим љубав с тобом.

(превео Гаврило Дошен)

Monday, March 14, 2011

АХ, ЉУДСКИ ЈЕ НЕЗАМИСЛИВА / AH! NON GIUNGE UMAN PENSIERO


Ah! non giunge uman pensiero 
(Felice Romani)  

Ah! non giunge uman pensiero 
Al contento ond'io son piena: 
A' miei sensi io credo appena; 
Tu m'affida, o mio tesor. 
Ah mi abbraccia, e sempre insieme 
Sempre uniti in una speme, 
Della terra in cui viviamo 
Ci formiamo un ciel d'amor.  

Ах, људски је незамислива 
(Феличе Романи) 

Ах, људски је незамислива 
срећа што ме испуњава. 
Чулима једва да верујем, 
ти ме увери, љубави. 
Ах, загрли ме, да заувек заједно будемо 
сједињени у нади. 
Овај свет у коме живимо 
претворићемо у небеса љубави.

(превео Гаврило Дошен)

Sunday, March 13, 2011

НЕВЕРА / PERFIDIA


Perfidia
(Alberto Domínguez)

Nadie comprende lo que sufro yo
Tanto que ya no puedo sollozar
Solo temblando de ansiedad estoy
Todos me miran y se van

Mujer, si puedes tú con Dios hablar
Pregúntale si yo alguna vez
Te he dejado de adorar

Y al mar, espejo de mi corazón
Las veces que me ha visto llorar
La perfidia de tu amor

Te he buscado por dondequiera que yo voy
Y no te puedo hallar
Para qué quiero tus besos
Si tus labios no me quieren ya besar?

Y tú quién sabe por dónde andarás
Quién sabe qué aventura tendrás
Qué lejos estás de mí

Невера
(Алберто Домингез)

Нико не зна шта сам пропатио,
толико, да не могу више да плачем.
Сам сам, дрхтим од немира,
сви ме гледају и одлазе.

Жено, ако можеш да причаш са Богом,
питај га јесам ли икад
престао да те обожавам.

Питај море, огледало мога срца,
колико пута ме је видело како оплакујем
неверу твоје љубави.

Тражио сам те где год да сам ишао,
а нисам те нашао.
Зашто бих желео твоје пољупце,
ако твоје усне не желе да ме љубе више?

А ти, ко зна где си
ко зна какве те авантуре чекају,
и колико си далеко од мене.

(превео Гаврило Дошен)

Friday, March 11, 2011

ЈЕДНА СУЗА НА ТВОМ ЛИЦУ / UNA LACRIMA SUL VISO


Una lacrima sul viso

Da una lacrima sul viso
Ho capito molte cose
Dopo tanti, tanti mesi ora so
Cosa sono per te.

Uno sguardo ed un sorriso
M'han svelato il tuo segreto
Che sei stata innamorata di me
Ed ancora lo sei.

Non ho mai capito
Non sapevo che
Che tu che tu
Tu mi amavi ma
Come me
Non trovavi mai
Il coraggio di dirlo, ma poi...

Quella lacrima sul viso
É un miracolo d'amore
Che si avvera in questo istante per me
E non amo che te 


Једна суза на твом лицу
(Ђулио Рапети)

По једној сузи на твом лицу,
схватио сам многе ствари.
После толико месеци сада знам,
шта теби значим.

Један поглед, један осмех,
открили су ми ту тајну,
да си била заљубљена у мене,
и да то и даље јеси.

Никад нисам схватио,
нисам знао да,
да ме ти волиш, али
као и ја
ниси могла да нађеш
храбрости да ми кажеш, али онда...

Та суза на твом лицу,
то чудо љубави,
сада се обистињује мени,
који не воли никога сем тебе.

(превео Гаврило Дошен)

Sunday, March 6, 2011

ТИ / DU


Du

In Deinen Augen steht so vieles was mir sagt
Du fühlst genauso wie ich.
Du bist das Mädchen das zu mir gehört,
ich lebe nur noch für Dich.

Du bist alles, was ich habe auf der Welt,
Du bist alles was ich will.
Du, Du allein kannst mich versteh'n.
Du, Du darfst nie mehr von mir gehn.

Seit wir uns kennen ist mein Leben bunt und schön,
und es ist schön nur durch Dich.
Was auch gescheh'n mag ich bleibe bei Dir,
ich laß Dich niemals im Stich.

Du - ich will Dir etwas sagen
was ich noch zu keinem anderen Mädchen
zu keinem anderen Mädchen gesagt habe.
Ich hab' Dich lieb, ja ich hab' Dich lieb -
Und ich will Dich immer lieb haben
immer, immer nur Dich.

Wo ich auch bin, was ich auch tu,
ich hab ein Ziel, und dieses Ziel
bist Du, bist Du, bist Du.

Ich kann nicht sagen was Du für mich bist,
sag daß ich Dich - Dich nie verlier.
Ohne Dich leben das kann ich nicht mehr,
nichts kann mich trennen von Dir.

Ти
(Петер Мафеј)

У твојим очима толико тога ми каже
да осећаш исто што и ја.
Ти си она која ми припада,
живим само за тебе.

Ти си све што имам на свету,
Ти си све што желим.
Ти, само ти ме разумеш.
Ти, ти ме никад не смеш оставити.

Од како смо се срели живот ми је радостан
и леп само због тебе.
Шта год да се деси, остаћу с тобом,
никада те нећу оставити.

Теби хоћу да кажем
нешто што ниједној другој нисам,
што ниједној другој никад нисам рекао:
Волим те, волим те, да, волим те –
и увек ћу те волети,
увек, увек, само тебе.

Где год да будем, шта год да радим,
ја имам циљ, а тај циљ
си ти, ти, ти.

Не могу да искажем шта си ми ти,
реци да те никад нећу изгубити.
Без тебе више не могу да живим
и ништа нас више неће раздвојити.

(превео Гаврило Дошен)

Thursday, March 3, 2011

ПАДА СНЕГ / TOMBE LA NEIGE



Tombe la neige

Tombe la neige
Tu ne viendras pas ce soir
Tombe la neige
Et mon coeur s'habille de noir
Ce soyeux cortege
Tout en larmes blanches
L'oiseau sur la branche
Pleure le sortilege

Tu ne viendras pas ce soir
Me crie mon désespoir
Mais tombe la neige
Impassible manege

Tombe la neige
Tu ne viendras pas ce soir
Tombe la neige
Tout est blanc de désespoir
Triste certitude
Le froid et l'absence
Cet odieux silence
Blanche solitude

Пада снег
(Салваторе Адамо)

Пада снег,
ти нећеш доћи вечерас.
Пада снег
а моје срце је обучено у црно.
Ова свиленкаста процесија,
сва у белим сузама,
птица на грани
жали чаролију.

Нећеш доћи вечерас,
виче ми мој очај.
Али снег пада,
непоколебљива вртешка.

Пада снег,
ти нећеш доћи вечерас.
Пада снег,
све је бело од очаја.
Жалосна извесност,
хладноћа и одсуство.
Ова мрска тишина,
бела самоћа.

(превео Гаврило Дошен)