Thursday, February 17, 2011

ВЕЧНА КАЗНА


Одједном се смркло
и да, земља се јесте отворила
и ја јесам пропадао
доле
и доле,
и доле,
и доле...

Али није било ватре и сумпора,
ни потока лаве,
ни казана са кључалим уљем
– ничег сличног.

Зато су ту били
сви, али баш сви
тренуци у којима ме је
неко повредио,
и биле су све,
али баш све
прилике у којима сам
пожелео да се земља отвори
и да у њу пропаднем од блама.

А биле су ту, наравно,
и све, али баш све
јебене ноћне море
– од оних у којима
умирем, гинем
или ме неко убија,
преко оних у којима
ходам го кроз град,
па све до писменог
из математике.

Изван тога –
мрак, хладноћа, мокраћа...
Осећај потпуне,
али потпуне самоће,
тоталне изгубљености,
апсолутне промашености,
суманутог бесмисла,
крајње растрзаности,
непојамне глупости,
непрекидног страха,
бескрајног умора...

И сталног пропадања...
Доле,
и доле,
и доле,
и доле...

Wednesday, February 16, 2011

THE OCEAN / ОКЕАН


Океан

Твоја младост, твоја храброст,
је тако лепа,
тако снажна представа.

Твоја младост, твоја храброст,
је тако лепа,
тако дивна комедија.

У сутон, у срцу,
чујеш неку непознату музику...

У сутон, у сутон,
тајне су део нас
док клизимо низ обалу.

Океан, пун је речи, пун је мачева...
Океан је тих и тужан иза сутона...

Слободан си, ослобођен,
шта ћеш учинити са собом
у празној кући?

Слободан си, за вечност,
шта ћеш учинити са собом
у пустом врту?

У сутон, у срцу,
чујеш неку непознату музику...

У сутон, у сутон,
тајне су део нас
док клизимо низ обалу.

Океан, пун је речи, пун је мачева...
Океан је тих и тужан иза сутона...

Океан, пун је речи, пун је шапата...
Град је тих и тужан иза сутона...


The Ocean
(Slobodan Tišma)

Your youth, your courage,
is so beautiful,
it’s such a powerful play.

Your youth, your courage,
is so beautiful,
it’s such a great comedy.

In twilight, in your heart,
you hear some unknown music…

In twilight, in twilight,
secrets are part of us,
while we glide down the coast.

The ocean is so full of words, full of swords…
The ocean is quiet and sad after twilight…

You’re free, liberated,
what are you going to do with yourself
in the empty house?

You’re free for eternity,
what are you going to do
in the deserted garden?

In twilight, in your heart,
you hear some unknown music…

In twilight, in twilight,
secrets are part of us,
while we glide down the coast.

The ocean is so full of words, full of swords…
The ocean is quiet and sad after twilight…

The ocean is so full of words, full of whispers…
The city is quiet and sad after twilight…

(translated by Gavrilo Došen)

У СУТОН



Лице Бога у мом гласу,
лица Бога која које гледам,
мрве стакла које гутам,
клавир и киша.

Плесао сам целе ноћи,
причајући о проклетству,
силазећи низ ивицу свога страха.

Господе, ја немам више шта да кажем,
изгубљен у жицама и ударцима.

Видим још само како
нестају сенке у сутону.

Monday, February 14, 2011

ТАКО САМ УМОРАН / I'M SO TIRED


I'm so tired

I'm so tired, I haven't slept a wink
I'm so tired, my mind is on the blink
I wonder should I get up and fix myself a drink
No, no, no.

I'm so tired I don't know what to do
I'm so tired my mind is set on you
I wonder should I call you but I know what you would do

You'd say I'm putting you on
But it's no joke, it's doing me harm
You know I can't sleep, I can't stop my brain
You know it's three weeks, I'm going insane
You know I'd give you everything I've got
for a little peace of mind

I'm so tired, I'm feeling so upset
Although I'm so tired I'll have another cigarette
And curse Sir Walter Raleigh
He was such a stupid get.

Тако сам уморан

Тако сам уморан, нисам ока склопио,
тако сам уморан, мозак ми трепће.
Питам се да л' да устанем и сипам пиће,
не, не, не...

Тако сам уморан, не знам шта да радим,
тако сам уморан, а мислим на тебе.
Питам се да л' да те зовем, ал знам шта би рекла.

Рекла би да те зајебавам,
али не шалим се, лоше ми је.
Знаш да не могу да спавам,
не могу да зауставим мозак.
Знаш да је прошло три недеље
и да полако лудим.
Знаш да бих дао све што имам
за мало мира.

Тако сам уморан, узнемирен...
Иако сам тако уморан, запалићу још једну
и псовати Сер Волтера Ралија,
који је то кретен...

(превео Гаврило Дошен)

Sunday, February 13, 2011

ТВОЈ БЛУЗ / YER BLUES


Yer Blues

Yes I'm lonely wanna die
Yes I'm lonely wanna die
If I ain't dead already
Ooh, girl you know the reason why

In the morning wanna die
In the evening wanna die
If I ain't dead already
Ooh, girl you know the reason why

My mother was of the sky
My father was of the earth
But I am of the universe
And you know what it's worth
I'm lonely wanna die
If I ain't dead already
Ooh, girl you know the reason why

The eagle picks my eye
The worm he licks my bone
I feel so suicidal
Just like Dylan's Mr. Jones
I'm Lonely wanna die
If I ain't dead already
Ooh, girl you know the reason why

The black cloud crossed my mind
Blue mist round my soul
Feel so suicidal
Even hate my rock and roll wanna die
Yeah, wanna die
If I ain't dead already
Ooh, girl you know the reason why

Твој блуз

Да, сам сам, и хоћу да умрем.
Да, сам сам, и хоћу да умрем.
Ако нисам мртав,
ти знаш зашто.

Ујутро, хоћу да умрем,
увече, хоћу да умрем.
Ако нисам мртав,
ти знаш зашто.

Мајка ми је била од неба,
отац ми је био од земље,
ал ја сам од васионе
а ти знаш шта то значи,
сам сам, хоћу да умрем,
ако нисам мртав,
ти знаш зашто.

Орао ми копа очи,
црв ми лиже кости,
тако бих се убио,
баш ко Диланов г.Џонс,
сам сам, хоћу да умрем,
ако нисам мртав,
ти знаш зашто.

Црни облак ми се надвио над главу,
плава магла ми је око душе,
тако бих се убио,
чак мрзим и рокенрол, хоћу да умрем,
хоћу да умрем,
ако нисам мртав,
ти знаш зашто.

(превео Гаврило Дошен)

ЛУД / CRAZY



Crazy

I'm crazy, crazy for feelin' so lonely
And I'm crazy, crazy for feelin' so blue

Oh I knew, you'd love me as long as you wanted
And then some day, you'd leave me for somebody new

Worry, why do I let myself worry?
Wonderin', what in the world did I do?

I'm crazy for thinkin' that my love could hold you
Crazy for tryin', crazy for cryin' and I'm crazy for lovin' you

Луд
(Вили Нелсон)

Луд сам, што сам тако усамљен,
луд сам, што сам тако тужан.

Знао сам да ћеш ме волети само док ти хоћеш,
а онда ме једног дана оставити због неког новог.

Бринем - зашто пуштам себе да бринем?
И питам се шта сам за име света то урадио?

Луд сам, што сам мислио да ћете моја љубав задржати,
луд што покушавам, луд што плачем, луд што те волим.

(превео Гаврило Дошен)

Thursday, February 10, 2011

ДО ПОБЕДЕ / TILL VICTORY


Till Victory

Raise the sky,
We got to fly over the land, over the sea.
Fate unwinds and if we die, souls arise.
God, do not seize me please, till victory.

Take arms. Take aim. Be without shame
No one to bow to, to vow to, to blame.
Legions of light, virtuous flight. Ignite, excite.

And you will see us coming, V formation, through the sky.
Film survives. Eyes cry.
On the hill, hear us call through a realm of sound.
Oh, oh-oh. Down and down.
Down and round, oh, down and round.
Round and round, oh, round and round.

Rend the veil and we shall sail.
The nail, the grail: That's all behind thee.
In deed, in creed, the curve of our speed.
And we believe that we will raise the sky.
We got to fly over the land, over the sea.
Fate unwinds and if we die, souls arise.
God, do not seize me please, till victory.

Victory. Till victory.

До победе

Дигните се небеса,
летећемо преко копна, преко мора.
Судбина се открива и ако умремо, душе ће се дићи.
Боже, не узимај ме, молим те, до победе.

Оружје у руке. Крените ка циљу.
Немајте стида,
никоме се не клањајте,
никоме се не заклињите,
никога не кривите.
Легије светла, јата врлина. Запалите се, разбуктајте.

Видећете нас како летимо као птице, преко неба.
Призор остаје. Очи плачу.
На брду, чујте како дозивамо кроз царство звука.
О, о, о. Доле и доле.
Доле и горе, о, доле и горе.
Около наоколо, о, около наоколо.

Поцепајте велове и запловићемо.
Чавао и грал: то је све иза тебе.
У делу, у вери, кривуља наше брзине.
И верујемо да ћемо дићи небеса.
Летећемо преко копна, преко мора.
Судбина се открива и ако умремо, душе ће се дићи.
Боже, не узимај ме, молим те, до победе.

До победе.

(превео Гаврило Дошен)

Tuesday, February 8, 2011

GONE TO THE DOGS



Све је отишло у пичку материну,
и сада стварно више нема зезања.
Осећам само огромну празнину,
а ко зна још каква ме чекају срања.

Ментални хаос је свуд око мене,
хоће да захвати и моју главу.
Али још увек, кад притисак крене,
упркос свему, знам да сам у праву.

Стешњен између очаја и ината,
бауљам, посрћем, па устанем.
Панично тражим и најмања врата
да кроз њих некако негде нестанем.

Monday, February 7, 2011

ФАНТАСТИЧНО ПУТОВАЊЕ / FANTASTIC VOYAGE


Fantastic Voyage

In the event that this fantastic voyage
Should turn to erosion and we never get old
Remember it's true, dignity is valuable
But our lives are valuable too

We're learning to live with somebody's depression
And I don't want to live with somebody's depression
We'll get by, I suppose
It's a very modern world, but nobody's perfect
It's a moving world, but that's no reason
Shoot some of those missiles
Think of us as fatherless scum
It won't be forgotten
'Cause we'll never say anything nice again, will we?

And the wrong words make you listen
In this criminal world
Remember it's true, loyalty is valuable
But our lives are valuable too

We're learning to live with somebody's depression
And I don't want to live with somebody's depression
We'll get by I suppose
But any sudden movement I've got to write it down
They wipe out an entire race and I've got to write it down
But I'm still getting educated but I've got to write it down
And it won't be forgotten
'Cause I'll never say anything nice again, how can I?

Фантастично путовање

У случају да се ово
фантастично путовање
претвори у пропаст
и никад не остаримо,
запамти, истина је, вредно је достојанство,
али су вредни и наши животи.

Учимо да живимо с туђом депресијом,
а ја не желим да живим с туђом депресијом.
Снаћи ћемо се некако, ваљда,
ово је модеран свет,
мада нико није савршен.
Ово је свет у покрету,
али то није разлог
да се испаљују пројектили.
Сматрајте нас олошем без очева,
нећемо заборавити,
јер никад више нећемо рећи ништа лепо, зар не?

А погрешне те речи терају да слушаш
овај криминалан свет.
Запамти, истина је, верност је вредна,
али су вредни и наши животи.

Учимо да живимо с туђом депресијом,
а ја не желим да живим с туђом депресијом.
Снаћи ћемо се некако, ваљда,
али само један нагли покрет, морам да запишем,
и избришу цео народ, а ја морам да запишем,
још се учим памети, али морам да запишем
и нећемо заборавити,
јер никад више нећу рећи ништа лепо, како бих?

(превео Гаврило Дошен)

ХЕРОЈИ / HEROES


Heroes

I, I will be king
And you, you will be queen
Though nothing will drive them away
We can beat them, just for one day
We can be heroes, just for one day

And you, you can be mean
And I, I'll drink all the time
'Cause we're lovers, and that is a fact
Yes we're lovers, and that is that
Though nothing, will keep us together
We could steal time, just for one day
We can be heroes, for ever and ever
What d'you say?

I, I wish you could swim
Like the dolphins, like dolphins can swim
Though nothing, nothing will keep us together
We can beat them, for ever and ever
Oh we can be heroes, just for one day

I, I won't be king
And you, you won't be queen
Though nothing will drive them away
We can be heroes, just for one day
We can be us, just for one day

I, I can remember
Standing, by the wall
And the guns, shot above our heads
And we kissed, as though nothing could fall
And the shame, was on the other side
Oh we can beat them, for ever and ever
Then we could be heroes, just for one day

We can be heroes
Just for one day

We're nothing, and nothing will help us
Maybe we're lying, then you better not stay
But we could be safer, just for one day

Хероји

Ја ћу бити краљ,
а ти краљица.
Иако их ништа неће отерати,
можемо их победити, на један дан.
Можемо бити хероји, на један дан.

Можеш да будеш зла,
а ја ћу да пијем све време.
Јер ми смо љубавници, истина је.
Да, ми смо љубавници, и то је то.
Иако нас ништа неће одржати заједно,
можемо красти време, на један дан.
Можемо бити хероји, заувек.
Шта кажеш?

Волео бих да умеш да пливаш
као делфини, као што делфини пливају.
Иако нас ништа неће одржати заједно,
можемо их победити, заувек.
О, можемо бити хероји, на један дан.

Нећу бити краљ,
а ти нећеш бити краљица.
Иако их ништа неће отерати,
можемо бити хероји, на један дан.
Можемо бити ми, на један дан.

Сећам се како сам
стајао поред зида,
а пушке су пуцале изнад наших глава.
И пољубили смо се,
као да ништа лоше не може да се деси.
А срамота је била на другој страни,
о, можемо да их победимо, за вјеки вјеков.
Онда можемо да будемо хероји, на један дан.

Бићемо хероји, на један дан.

Ништа смо и ништа нам неће помоћи,
можда лажемо, онда боље да одеш.
Али можемо бити безбеднији, на један дан.
О, на један дан.

(превео Гаврило Дошен)

Sunday, February 6, 2011

TO PHAEDRUS / ФЕДРУ

 
Јован Христић / Jovan Hristić

ФЕДРУ

И ово још хоћу да знаш, драги мој Федре: живели смо
У временима сасвим очајним. Од трагедије
Правили смо комедију, од комедије трагедију;

А оно право: озбиљност, мера, мудра узвишеност,
Узвишена мудрост, увек нам је измицало. Били смо
Негде на ничијој земљи, ни ми сами,

Ни неко други; увек тек за корак-два удаљени
Од оног што јесмо, оног што је требало бити.

О драги мој Федре, док будеш шетао
Са врлим душама, по острву блажених,
Спомени понекад и наше име:

Нека се његов звук распростре звонким ваздухом,
Нека бар пође ка небу које никад не достиже,
Нека нам се бар у вашем разговору душе одморе.

TO PHAEDRUS

And this, too, I want you to know, my dear Phaedrus: we lived
In times quite desperate. Out of tragedy
We made comedy, out of comedy tragedy;

And the real thing: sobriety, measure, wise sublimity,
Sublime wisdom, always evaded us. We were
Somewhere on no man’s lad, neither ourselves,

Nor someone else; always just a step or two away
From what we are, from what should have been.

Oh, my dear Phaedrus, while you are walking
With virtuous souls, on the island of the blessed,
Mention our name, too, sometimes:

Let its sound spread out through the resonant air,
Let it at least try to reach the sky that it never touches,
Let our souls have rest leastways in your conversation.

(translated by Gavrilo Došen)

Thursday, February 3, 2011

НЕ ЗНАМ ВИШЕ КО САМ / NON SO PIÙ COSA SON


Non so più cosa son, cosa faccio

Non so più cosa son, cosa faccio
Or di foco, ora sono di ghiaccio,
Ogni donna cangiar di colore,
Ogni donna mi fa palpitar.

Solo ai nomi d'amor di diletto,
Mi si turba, mi s'altera il petto,
E a parlare mi sforza d'amore,
Un desio, un desio ch'io non posso spiegar.

Parlo d'amor vegliando, parlo d'amor sognando,
All'acqua, all'ombra, ai monti,
Ai fiori, all'erbe, ai fonti,
All'eco, all'aria, ai venti,

Che il suon de' vani accenti
Portano via con se, portano via con se ...
E se non ho chi m'oda, e se non ho chi m'oda,
Parlo d'amor con me.

Не знам више ко сам ни шта радим
(Лоренцо да Понте)

Не знам више ко сам ни шта радим,
час сам ватра, а час лед.
Од погледа жена ја црвеним,
откуцаји прескачу свој ред.

На сам помен љубави и среће
променим се, узнемирим,
и жеља необјашњива креће,
о љубави да говорим.

О љубави говорим на јави,
о њој причам и у сну.
Води, фонтанама, цвећу, трави,
сенкама и ваздуху.

Говорим одјеку и ветровима
што носе звук мојих речи празних.
А када све што знам кажем свима,
говорим себи – као по казни!

(превео Гаврило Дошен)